Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

  • Презентации учебные
  • pptx
  • 19.01.2017
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Основные цели литературного вечера: Активизация творческого и духовного потенциала обучающихся; Ознакомление с произведениями английской литературы. Воспитание любви к поэзии , расширение кругозора обучающихся. Презентация может быть использована как для учащихся средней общеобразовательной школы, так и для студентов учреждений среднего профессионального образования при проведении внеклассной работы.
Иконка файла материала Внеклассное мероприятие _Литературный вечер.pptx
Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”» Васильева Любовь Егоровна, преподаватель английского языка
Основные цели литературного вечера • Активизация творческого и духовного потенциала обучающихся; • Воспитание любви к поэзии , расширение кругозора обучающихся. • Ознакомление с произведениями английской литературы;
Оборудование: • Презентация «Английская поэзия», слайды которых используются для иллюстрации информации в течение всего вечера; • Аудиозаписи песен «Those evening bells»-«Вечерний звон», «Уж если ты разлюбишь как теперь», «Auld Lang Syne»;
POETRY IS FOR EVER У.Шекспир 2.Томас Мур 3. Роберт Бернс
Уильям Шекспир (1564- 1616) Великий драматург и поэт, оказавший неоспоримое влияние на английскую и на всю мировую литературу. Помимо 37 пьес, трагедий, комедий и хроник , он написал 2 поэмы, 154 сонеты.
Произведения: • Ромео и Джульетта • Отелло • Двенадцатая ночь • Гамлет • Антоний и Клеопатра • Король Лир • Лукреция_поэма • Феникс и голубь Переводы: Н.Маркевин, Д.Ознобишин,И.Козлов,Н.Берг, С.Маршак и др.
Сонет №90 • Then hate me when thou wilt; if ever, now; • Now, while the world is bent my deeds to cross, • Join with the spite of fortune, make me bow, • And do not drop in for an after-loss: • Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow, • Come in the rearward of a conquered woe; • Give not a windy night a rainy morrow, • To linger out a purposed overthrow. • If thou wilt leave me, do not leave me last, • When other petty griefs have done their spite, • But in the onset come: so shall I taste • At first the very worst of fortune's might; • And other strains of woe, which now seem woe, • Compared with loss of thee, will not seem so.
Перевод С.Маршака (поэт-переводчик) • Уж если ты разлюбишь - так теперь, • Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. • Будь самой горькой из моих потерь, • Но только не последней каплей горя! • И если скорбь дано мне превозмочь, • Не наноси удара из засады. • Пусть бурная не разрешится ночь • Дождливым утром - утром без отрады. • Оставь меня, но не в последний миг, • Когда от мелких бед я ослабею. • Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, • Что это горе всех невзгод больнее, • Что нет невзгод, а есть одна беда - • Твоей любви лишиться навсегда.
Сонет №130 • My mistress' eyes are nothing like the sun; • Coral is far more red than her lips' red; • If snow be white; why then her breasts are dun; • If hairs be wires, black wires grow on her head. • I have seen roses damasked, red and white, • But no such roses see I in her cheeks, • And in some perfumes is there more delight • Than in the breath that from my mistress reeks. • I love to hear her speak, yet well I know • That music hath a far more pleasing sound; • I grant I never saw a goddess go - • My mistress when she walks treads on the ground. • And yet, by heaven, I think my love as rare • As any she belied with false compare.
Сонет №130 • Ее глаза на звезды не похожи • Нельзя уста кораллами назвать, • Не белоснежна плеч открытых кожа, • И черной проволокой вьется прядь. • С дамасской розой, алой или белой, • Нельзя сравнить оттенок этих щек. • А тело пахнет так, как пахнет тело, • Не как фиалки нежный лепесток. • Ты не найдешь в ней совершенных линий, • Особенного света на челе. • Не знаю я, как шествуют богини, • Но милая ступает по земле. • И все ж она уступит тем едва ли, • Кого в сравненьях пышных оболгали. • Перевод С. Маршака
Томас Мур(1779 - 1852) Один из величайших английских поэтов- романтиков, патриот родной Ирландии и близкий друг лорда Байрона, родился 28 мая 1779 года в Дублине, в семье мелкого торговца. В 1798 году Мур окончил дублинский Тринити колледж. «Ирландские мелодии», «Песни народов» (поэтический сборник) и др. Произведения Мура были пронизаны любовью к
Those evening bells • Those evening bells! Those evening bells! • How many a tale their music tells • of youth, and home and that sweet time, • When last I heard their soothing chime. • Those joyous hours are past away, • And many a heart that then was gay • Within the tomb now darkly dwells • And hears no more these evening bells. • And so 'twill be when I am gone; • That tuneful peal will still ring on • while other bards will walk these dells, • and sing your praise, sweet evening bells. • publ. 1818
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН • Вечерний звон, вечерний звон! • Как много дум наводит он • О юных днях в краю родном, • Где я любил, где отчий дом, • И как я, с ним навек простясь, • Там слушал звон в последний раз! • Уже не зреть мне светлых дней • Весны обманчивой моей! • И сколько нет теперь в живых • Тогда веселых, молодых! • И крепок их могильный сон; • Не слышен им вечерний звон. • Лежать и мне в земле сырой! • Напев унывный надо мной • В долине ветер разнесет; • Другой певец по ней пройдет, • И уж не я, а будет он • В раздумье петь вечерний звон!
Роберт Бернс (Burns, 1759—1796) • Выдающийся шотландский поэт. Творчество его и в настоящее время имеет такое же значение в Шотландии, какое например имело творчество Т. Г. Шевченко на дореволюционной Украине. Центральная фигура его поэзии — «простой, честный, деловой, трудящийся и попросту религиозный фермер». Идеал его намечен в «Субботнем вечере поселянина». Простую трудовую жизнь фермера он противопоставляет жизни горожан и аристократии. Творчество Роберта Бернса (1759-1796) - образец шотландской классической поэзии. Переводы С.Маршака, в которых публикуются стихи Р.Бернса, сделали их достоянием русской поэзии.
песни • Бёрнс писал на гэльском и английском языках. Многие стихи Бёрнса положены на музыку, эти стали народными. Песней на слова Бёрнса "Auld Lang - балладой о Syne" старом знакомом, заброшенном судьбой за моря, - по традиции заканчивается британское застолье. • Стихи Бёрнса на русском даны в замечательном переводе Маршака
Произведения • В ПОЛЯХ, ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ • В полях, под снегом и дождем, • Мой милый друг, • Мой бедный друг, • Тебя укрыл бы я плащом • От зимних вьюг, • От зимних вьюг. • А если мука суждена • Тебе судьбой, • Тебе судьбой, • Готов я скорбь твою до дна • Делить с тобой, • Делить с тобой.
• ПЕСНЯ (МНЕ НУЖНА ЖЕНА) • ПЕСНЯ (ТЫ СВИСТНИ - ТЕБЯ НЕ ЗАСТАВЛЮ Я ЖДАТЬ) • ЛЮБОВЬ • «Любовь, как роза красная, • Цветет в моем саду. • Любовь моя - как песенка, • С которой в путь иду. • Сильнее красоты твоей • Моя любовь одна. • Она с тобой, пока моря • Не высохнут до дна. • Не высохнут моря, мой друг, • Не рушится гранит, • Не остановится песок, • А он, как жизнь, бежит... • Будь счастлива, моя любовь, • Прощай и не грусти. • Вернусь к тебе, хоть целый свет • Пришлось бы мне пройти! «
Аuld Lang Syne • Should auld acquaintance be forgot • And never brought to mind • Should auld acquaintance be forgot • And auld lang syne • For auld lang syne, my dear • For auld lang syne • We’ll take a cup of kindness yet • For auld lang syne • For auld lang syne.
СТАРАЯ ДРУЖБА • Забыть ли старую любовь • И не грустить о ней? • Забыть ли старую любовь • И дружбу прежних дней? • За дружбу старую - • До дна! • За счастье прежних дней! • С тобой мы выпьем, старина, • За счастье прежних дней. • Побольше кружки приготовь • И доверху налей. • Мы пьем за старую любовь, • За дружбу прежних дней. • За дружбу старую - • До дна! • За счастье юных дней! • По кружке старого вина - • За счастье юных дней.
Заключительная часть вечера • Бесконечно можно говорить о мастерах изящного слова вне зависимости от их принадлежности к странам, нациям и эпохам. Проходит время и мы вновь и вновь имена и поэтические вспоминаем Шекспир, произведения. Пушкин, Лермонтов, Шелли, Байрон,Томас Мур, Цветаева, Кэролл… • Огромное спасибо за ваше участие и внимание их и надеемся на новые встречи. • Литература: Английская поэзия в русских Сборник. В.В.Захаров, переводах Сост.М.П.Алексеев, Б.Б.Томашевский.-М.: Прогресс,1981 (XIV-XIX века) • Интернет-ресурсы