Основные цели литературного вечера: Активизация творческого и духовного потенциала обучающихся;
Ознакомление с произведениями английской литературы.
Воспитание любви к поэзии , расширение кругозора обучающихся. Презентация может быть использована как для учащихся средней общеобразовательной школы, так и для студентов учреждений среднего профессионального образования при проведении внеклассной работы.
Основные цели
литературного вечера
• Активизация творческого и духовного
потенциала обучающихся;
• Воспитание любви к поэзии , расширение
кругозора обучающихся.
• Ознакомление с произведениями английской
литературы;
Оборудование:
• Презентация «Английская поэзия», слайды
которых используются для иллюстрации
информации в течение всего вечера;
• Аудиозаписи песен «Those evening
bells»-«Вечерний звон», «Уж если ты
разлюбишь как теперь», «Auld Lang Syne»;
Уильям Шекспир (1564-
1616)
Великий
драматург и
поэт, оказавший
неоспоримое
влияние на
английскую и на
всю мировую
литературу.
Помимо 37 пьес,
трагедий,
комедий и
хроник , он
написал 2 поэмы,
154 сонеты.
Произведения:
• Ромео и Джульетта
• Отелло
• Двенадцатая ночь
• Гамлет
• Антоний и Клеопатра
• Король Лир
• Лукреция_поэма
• Феникс и голубь
Переводы: Н.Маркевин,
Д.Ознобишин,И.Козлов,Н.Берг, С.Маршак и
др.
Сонет №90
• Then hate me when thou wilt; if ever, now;
• Now, while the world is bent my deeds to cross,
• Join with the spite of fortune, make me bow,
• And do not drop in for an after-loss:
• Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
• Come in the rearward of a conquered woe;
• Give not a windy night a rainy morrow,
• To linger out a purposed overthrow.
• If thou wilt leave me, do not leave me last,
• When other petty griefs have done their spite,
• But in the onset come: so shall I taste
• At first the very worst of fortune's might;
• And other strains of woe, which now seem woe,
• Compared with loss of thee, will not seem so.
Перевод С.Маршака
(поэт-переводчик)
• Уж если ты разлюбишь - так теперь,
• Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
• Будь самой горькой из моих потерь,
• Но только не последней каплей горя!
• И если скорбь дано мне превозмочь,
• Не наноси удара из засады.
• Пусть бурная не разрешится ночь
• Дождливым утром - утром без отрады.
• Оставь меня, но не в последний миг,
• Когда от мелких бед я ослабею.
• Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
• Что это горе всех невзгод больнее,
• Что нет невзгод, а есть одна беда -
• Твоей любви лишиться навсегда.
Сонет №130
• My mistress' eyes are nothing like the sun;
• Coral is far more red than her lips' red;
• If snow be white; why then her breasts are dun;
• If hairs be wires, black wires grow on her head.
• I have seen roses damasked, red and white,
• But no such roses see I in her cheeks,
• And in some perfumes is there more delight
• Than in the breath that from my mistress reeks.
• I love to hear her speak, yet well I know
• That music hath a far more pleasing sound;
• I grant I never saw a goddess go -
• My mistress when she walks treads on the ground.
• And yet, by heaven, I think my love as rare
• As any she belied with false compare.
Сонет №130
• Ее глаза на звезды не похожи
• Нельзя уста кораллами назвать,
• Не белоснежна плеч открытых кожа,
• И черной проволокой вьется прядь.
• С дамасской розой, алой или белой,
• Нельзя сравнить оттенок этих щек.
• А тело пахнет так, как пахнет тело,
• Не как фиалки нежный лепесток.
• Ты не найдешь в ней совершенных линий,
• Особенного света на челе.
• Не знаю я, как шествуют богини,
• Но милая ступает по земле.
• И все ж она уступит тем едва ли,
• Кого в сравненьях пышных оболгали.
• Перевод С. Маршака
Томас Мур(1779 -
1852)
Один из величайших
английских поэтов-
романтиков, патриот
родной Ирландии и близкий
друг лорда Байрона,
родился 28 мая 1779 года в
Дублине, в семье мелкого
торговца. В 1798 году Мур
окончил дублинский
Тринити колледж.
«Ирландские мелодии»,
«Песни народов»
(поэтический сборник) и др.
Произведения Мура были
пронизаны любовью к
Those evening bells
• Those evening bells! Those evening bells!
• How many a tale their music tells
• of youth, and home and that sweet time,
• When last I heard their soothing chime.
• Those joyous hours are past away,
• And many a heart that then was gay
• Within the tomb now darkly dwells
• And hears no more these evening bells.
• And so 'twill be when I am gone;
• That tuneful peal will still ring on
• while other bards will walk these dells,
• and sing your praise, sweet evening bells.
• publ. 1818
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
• Вечерний звон, вечерний звон!
• Как много дум наводит он
• О юных днях в краю родном,
• Где я любил, где отчий дом,
• И как я, с ним навек простясь,
• Там слушал звон в последний раз!
• Уже не зреть мне светлых дней
• Весны обманчивой моей!
• И сколько нет теперь в живых
• Тогда веселых, молодых!
• И крепок их могильный сон;
• Не слышен им вечерний звон.
• Лежать и мне в земле сырой!
• Напев унывный надо мной
• В долине ветер разнесет;
• Другой певец по ней пройдет,
• И уж не я, а будет он
• В раздумье петь вечерний звон!
Роберт Бернс (Burns,
1759—1796)
• Выдающийся шотландский поэт. Творчество его и в
настоящее время имеет такое же значение в
Шотландии, какое например имело творчество Т. Г.
Шевченко на дореволюционной Украине.
Центральная фигура его поэзии — «простой, честный,
деловой, трудящийся и попросту религиозный
фермер». Идеал его намечен в «Субботнем вечере
поселянина». Простую трудовую жизнь фермера он
противопоставляет жизни горожан и аристократии.
Творчество Роберта Бернса (1759-1796) - образец
шотландской классической поэзии. Переводы
С.Маршака, в которых публикуются стихи Р.Бернса,
сделали их достоянием русской поэзии.
песни
• Бёрнс писал на гэльском
и английском языках.
Многие стихи Бёрнса
положены на музыку,
эти
стали
народными. Песней на
слова Бёрнса "Auld Lang
- балладой о
Syne"
старом
знакомом,
заброшенном
судьбой
за моря, - по традиции
заканчивается
британское застолье.
• Стихи Бёрнса на русском
даны в замечательном
переводе Маршака
Произведения
• В ПОЛЯХ, ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ
• В полях, под снегом и дождем,
• Мой милый друг,
• Мой бедный друг,
• Тебя укрыл бы я плащом
• От зимних вьюг,
• От зимних вьюг.
• А если мука суждена
• Тебе судьбой,
• Тебе судьбой,
• Готов я скорбь твою до дна
• Делить с тобой,
• Делить с тобой.
• ПЕСНЯ (МНЕ НУЖНА ЖЕНА)
• ПЕСНЯ (ТЫ СВИСТНИ - ТЕБЯ НЕ ЗАСТАВЛЮ Я ЖДАТЬ)
• ЛЮБОВЬ
• «Любовь, как роза красная,
• Цветет в моем саду.
• Любовь моя - как песенка,
• С которой в путь иду.
• Сильнее красоты твоей
• Моя любовь одна.
• Она с тобой, пока моря
• Не высохнут до дна.
• Не высохнут моря, мой друг,
• Не рушится гранит,
• Не остановится песок,
• А он, как жизнь, бежит...
• Будь счастлива, моя любовь,
• Прощай и не грусти.
• Вернусь к тебе, хоть целый свет
• Пришлось бы мне пройти! «
Аuld Lang Syne
• Should auld acquaintance be forgot
• And never brought to mind
• Should auld acquaintance be forgot
• And auld lang syne
• For auld lang syne, my dear
• For auld lang syne
• We’ll take a cup of kindness yet
• For auld lang syne
• For auld lang syne.
СТАРАЯ ДРУЖБА
• Забыть ли старую любовь
• И не грустить о ней?
• Забыть ли старую любовь
• И дружбу прежних дней?
• За дружбу старую -
• До дна!
• За счастье прежних дней!
• С тобой мы выпьем, старина,
• За счастье прежних дней.
• Побольше кружки приготовь
• И доверху налей.
• Мы пьем за старую любовь,
• За дружбу прежних дней.
• За дружбу старую -
• До дна!
• За счастье юных дней!
• По кружке старого вина -
• За счастье юных дней.
Заключительная часть
вечера
• Бесконечно можно говорить о мастерах
изящного слова вне зависимости от их
принадлежности к странам, нациям и эпохам.
Проходит время и мы вновь и вновь
имена
и
поэтические
вспоминаем
Шекспир,
произведения.
Пушкин,
Лермонтов, Шелли,
Байрон,Томас Мур,
Цветаева, Кэролл…
• Огромное спасибо за ваше участие и внимание
их
и надеемся на новые встречи.
• Литература: Английская поэзия в русских
Сборник.
В.В.Захаров,
переводах
Сост.М.П.Алексеев,
Б.Б.Томашевский.-М.: Прогресс,1981
(XIV-XIX
века)
• Интернет-ресурсы
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.