Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Оценка 4.6

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Оценка 4.6
Презентации учебные
pptx
английский язык +2
9 кл—11 кл +1
19.01.2017
Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Основные цели литературного вечера: Активизация творческого и духовного потенциала обучающихся; Ознакомление с произведениями английской литературы. Воспитание любви к поэзии , расширение кругозора обучающихся. Презентация может быть использована как для учащихся средней общеобразовательной школы, так и для студентов учреждений среднего профессионального образования при проведении внеклассной работы.
Внеклассное мероприятие _Литературный вечер.pptx

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”» Васильева Любовь Егоровна, преподаватель английского языка

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Основные цели литературного вечера • Активизация творческого и духовного потенциала обучающихся; • Воспитание любви к поэзии , расширение кругозора обучающихся. • Ознакомление с произведениями английской литературы;

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Оборудование: • Презентация «Английская поэзия», слайды которых используются для иллюстрации информации в течение всего вечера; • Аудиозаписи песен «Those evening bells»-«Вечерний звон», «Уж если ты разлюбишь как теперь», «Auld Lang Syne»;

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
POETRY IS FOR EVER У.Шекспир 2.Томас Мур 3. Роберт Бернс

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Уильям Шекспир (1564- 1616) Великий драматург и поэт, оказавший неоспоримое влияние на английскую и на всю мировую литературу. Помимо 37 пьес, трагедий, комедий и хроник , он написал 2 поэмы, 154 сонеты.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Произведения: • Ромео и Джульетта • Отелло • Двенадцатая ночь • Гамлет • Антоний и Клеопатра • Король Лир • Лукреция_поэма • Феникс и голубь Переводы: Н.Маркевин, Д.Ознобишин,И.Козлов,Н.Берг, С.Маршак и др.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Сонет №90 • Then hate me when thou wilt; if ever, now; • Now, while the world is bent my deeds to cross, • Join with the spite of fortune, make me bow, • And do not drop in for an after-loss: • Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow, • Come in the rearward of a conquered woe; • Give not a windy night a rainy morrow, • To linger out a purposed overthrow. • If thou wilt leave me, do not leave me last, • When other petty griefs have done their spite, • But in the onset come: so shall I taste • At first the very worst of fortune's might; • And other strains of woe, which now seem woe, • Compared with loss of thee, will not seem so.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Перевод С.Маршака (поэт-переводчик) • Уж если ты разлюбишь - так теперь, • Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. • Будь самой горькой из моих потерь, • Но только не последней каплей горя! • И если скорбь дано мне превозмочь, • Не наноси удара из засады. • Пусть бурная не разрешится ночь • Дождливым утром - утром без отрады. • Оставь меня, но не в последний миг, • Когда от мелких бед я ослабею. • Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, • Что это горе всех невзгод больнее, • Что нет невзгод, а есть одна беда - • Твоей любви лишиться навсегда.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Сонет №130 • My mistress' eyes are nothing like the sun; • Coral is far more red than her lips' red; • If snow be white; why then her breasts are dun; • If hairs be wires, black wires grow on her head. • I have seen roses damasked, red and white, • But no such roses see I in her cheeks, • And in some perfumes is there more delight • Than in the breath that from my mistress reeks. • I love to hear her speak, yet well I know • That music hath a far more pleasing sound; • I grant I never saw a goddess go - • My mistress when she walks treads on the ground. • And yet, by heaven, I think my love as rare • As any she belied with false compare.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Сонет №130 • Ее глаза на звезды не похожи • Нельзя уста кораллами назвать, • Не белоснежна плеч открытых кожа, • И черной проволокой вьется прядь. • С дамасской розой, алой или белой, • Нельзя сравнить оттенок этих щек. • А тело пахнет так, как пахнет тело, • Не как фиалки нежный лепесток. • Ты не найдешь в ней совершенных линий, • Особенного света на челе. • Не знаю я, как шествуют богини, • Но милая ступает по земле. • И все ж она уступит тем едва ли, • Кого в сравненьях пышных оболгали. • Перевод С. Маршака

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Томас Мур(1779 - 1852) Один из величайших английских поэтов- романтиков, патриот родной Ирландии и близкий друг лорда Байрона, родился 28 мая 1779 года в Дублине, в семье мелкого торговца. В 1798 году Мур окончил дублинский Тринити колледж. «Ирландские мелодии», «Песни народов» (поэтический сборник) и др. Произведения Мура были пронизаны любовью к

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Those evening bells • Those evening bells! Those evening bells! • How many a tale their music tells • of youth, and home and that sweet time, • When last I heard their soothing chime. • Those joyous hours are past away, • And many a heart that then was gay • Within the tomb now darkly dwells • And hears no more these evening bells. • And so 'twill be when I am gone; • That tuneful peal will still ring on • while other bards will walk these dells, • and sing your praise, sweet evening bells. • publ. 1818

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН • Вечерний звон, вечерний звон! • Как много дум наводит он • О юных днях в краю родном, • Где я любил, где отчий дом, • И как я, с ним навек простясь, • Там слушал звон в последний раз! • Уже не зреть мне светлых дней • Весны обманчивой моей! • И сколько нет теперь в живых • Тогда веселых, молодых! • И крепок их могильный сон; • Не слышен им вечерний звон. • Лежать и мне в земле сырой! • Напев унывный надо мной • В долине ветер разнесет; • Другой певец по ней пройдет, • И уж не я, а будет он • В раздумье петь вечерний звон!

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Роберт Бернс (Burns, 1759—1796) • Выдающийся шотландский поэт. Творчество его и в настоящее время имеет такое же значение в Шотландии, какое например имело творчество Т. Г. Шевченко на дореволюционной Украине. Центральная фигура его поэзии — «простой, честный, деловой, трудящийся и попросту религиозный фермер». Идеал его намечен в «Субботнем вечере поселянина». Простую трудовую жизнь фермера он противопоставляет жизни горожан и аристократии. Творчество Роберта Бернса (1759-1796) - образец шотландской классической поэзии. Переводы С.Маршака, в которых публикуются стихи Р.Бернса, сделали их достоянием русской поэзии.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
песни • Бёрнс писал на гэльском и английском языках. Многие стихи Бёрнса положены на музыку, эти стали народными. Песней на слова Бёрнса "Auld Lang - балладой о Syne" старом знакомом, заброшенном судьбой за моря, - по традиции заканчивается британское застолье. • Стихи Бёрнса на русском даны в замечательном переводе Маршака

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Произведения • В ПОЛЯХ, ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ • В полях, под снегом и дождем, • Мой милый друг, • Мой бедный друг, • Тебя укрыл бы я плащом • От зимних вьюг, • От зимних вьюг. • А если мука суждена • Тебе судьбой, • Тебе судьбой, • Готов я скорбь твою до дна • Делить с тобой, • Делить с тобой.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
• ПЕСНЯ (МНЕ НУЖНА ЖЕНА) • ПЕСНЯ (ТЫ СВИСТНИ - ТЕБЯ НЕ ЗАСТАВЛЮ Я ЖДАТЬ) • ЛЮБОВЬ • «Любовь, как роза красная, • Цветет в моем саду. • Любовь моя - как песенка, • С которой в путь иду. • Сильнее красоты твоей • Моя любовь одна. • Она с тобой, пока моря • Не высохнут до дна. • Не высохнут моря, мой друг, • Не рушится гранит, • Не остановится песок, • А он, как жизнь, бежит... • Будь счастлива, моя любовь, • Прощай и не грусти. • Вернусь к тебе, хоть целый свет • Пришлось бы мне пройти! «

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Аuld Lang Syne • Should auld acquaintance be forgot • And never brought to mind • Should auld acquaintance be forgot • And auld lang syne • For auld lang syne, my dear • For auld lang syne • We’ll take a cup of kindness yet • For auld lang syne • For auld lang syne.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
СТАРАЯ ДРУЖБА • Забыть ли старую любовь • И не грустить о ней? • Забыть ли старую любовь • И дружбу прежних дней? • За дружбу старую - • До дна! • За счастье прежних дней! • С тобой мы выпьем, старина, • За счастье прежних дней. • Побольше кружки приготовь • И доверху налей. • Мы пьем за старую любовь, • За дружбу прежних дней. • За дружбу старую - • До дна! • За счастье юных дней! • По кружке старого вина - • За счастье юных дней.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»
Заключительная часть вечера • Бесконечно можно говорить о мастерах изящного слова вне зависимости от их принадлежности к странам, нациям и эпохам. Проходит время и мы вновь и вновь имена и поэтические вспоминаем Шекспир, произведения. Пушкин, Лермонтов, Шелли, Байрон,Томас Мур, Цветаева, Кэролл… • Огромное спасибо за ваше участие и внимание их и надеемся на новые встречи. • Литература: Английская поэзия в русских Сборник. В.В.Захаров, переводах Сост.М.П.Алексеев, Б.Б.Томашевский.-М.: Прогресс,1981 (XIV-XIX века) • Интернет-ресурсы
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
19.01.2017