Заимствования слов как естественный процесс языкового развития
Оценка 4.8
Исследовательские работы
docx
немецкий язык
Взрослым
13.01.2019
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
заимствования.docx
Заимствования слов как естественный процесс языкового
развития
Новикова Вера Павловна
преподаватель немецкого языка
ГБПОУ РО «Волгодонский педагогический колледж»
г. Волгодонск
«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
В. Г. Белинский
Заимствование слов естественный и необходимый процесс языкового развития.
Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его
самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того,
неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние
законы языкового развития.
Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их
элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям
«берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого
языка. При этом необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо
понимая их смысл и зная условия их употребления.
Понятие заимствованного слова.
Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические,
экономические, торговые, научнокультурные и прочие связи с другими народами. В
результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась
иноязычными заимствованиями.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее
в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается
от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из
например: мудрость из
какоголибо близкородственного славянского языка,
старославянского языка, вольность из польского языка).
Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в
лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое
оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в
различных стилях, пишутся буквами русского алфавита.
Процесс заимствования слов явление нормальное, а в определенные исторические
периоды даже неизбежное. Заимствование обогащает словарный запас принимающего
языка.
Пути и причины заимствований.
Существует целый ряд классификаций с учётом различных аспектов их
рассмотрения, иноязычные слова по внешним признакам делятся на:
фонетические заимствования некоторых звуков, не свойственных принимающему
языку;
графические использование нехарактерных букв и буквосочетаний;
морфологические отклонение от грамматических норм;
словообразовательные использование нетипичных словообразовательных
элементов;
синтаксические употребление несвойственных принимающему языку моделей
словосочетаний; семантические специфичность контекста или тематических областей, к которым
принадлежат понятия, называемые заимствованиями.
По мнению С.В. Гринёва, наиболее очевидными причинами являются заимствования
экстралингвистические (внеязыковые) и лингвистические.
Экстралингвистические причины:
культурное влияние одного языка на другой;
наличие устных и письменных контактов стран с разными языками;
повышение интереса к изучению языка.
Лингвистические причины:
отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового понятия;
стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке;
потребность в детализации соответствующего значения;
невозможность образования производных от исконных терминов.
Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими
судьбами народов.
Заимствование на современном этапе.
Современный этап развития русского языка характеризуется двумя вполне
определенными явлениями:
1) жаргонизацией литературной речи;
2) усилением процесса заимствования иностранных слов.
Заимствованные слова сначала появились в профессиональной сфере:
компьютерные технологии – драйвер, сайт, файл;
виды спорта – виндсерфинг, скейтборд;
экономика – маркетинг, бартер;
политика – президент, парламент, импичмент;
финансы – ваучер, фьючерсные кредиты.
В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и
латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и
других.
Заимствования из греческого языка: палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать,
слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит,
котел и др.
клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь;
логика, физика, аналогия и др.
научные термины: математика, философия, история, грамматика;
бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;
наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.
в области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея,
Много слов латинского происхождения, например: диктатура, конституция,
корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика,
революция, республика, эрудиция и другие.
Из других западноевропейских заимствований: ария, аллегро, либретто, тенор,
браво, буффонада, соната, карнавал, каватина, вермишель, макароны, гондола и др.
Слова из тюркского языка: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог,
бисер, караван, кобура, курган, каракуль, казна, деньга, базар, коврига, изюм, арбуз, таз,
утюг, очаг, шаровары, кушак, тулуп, аргамак (порода рослых туркменских лошадей),
чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из
области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб, галстук,
штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт,
курорт.
Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел,
гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
Из английского языка также вошли некоторые морские термины: мичман, бот,
бриг, бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей,
финиш; бифштекс, кекс, пудинг», технической (компьютер, дисплей, файл, байт),
спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер,
дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, токшоу, андеграунд, триллер),
общественнополитической (брифинг, рейтинг, импичмент, хобби) и др.
К французским относятся: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон,
мармелад, котлета, туалет, а также слова из военной лексики, искусства и т.д.: атака,
артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер.
Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты,
гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга;
Из венгерского: хутор.
«Избыточные» заимствования.
Заимствований в русском языке всегда было много, но сейчас они хлынули таким
потоком, что часто даже затрудняют понимание текста. Особое раздражение вызывают
«избыточные» заимствования, то есть когда заимствование дублирует по смыслу
уже существующее в русском языке слово. Чаще всего это модные слова
типа комьюнити (вместо сообщество), интервью (в
вместо
собеседования), лофт (вместо чердака) и т.д. Трудно вообразить себе современный мир
без презентаций, несмотря на существование почти полного синонима – слова
представление, дедлайн, спойлер, бэкграунд, тренд, шоурум, офис, коуч, мерчендайзер.
новом
значении
«Русский язык, сохраняя свою уникальность и идентичность на протяжении
громадного пространства и длительного времени, вобрав в себя богатства языков. Однако,
главным источником его развития, обработки и шлифовки явилась созидательное
творчество русского народа, прежде всего поколения русских и всех российских деятелей
науки, политики, техники, культуры и литературы русский язык стал высокоразвитым,
богатым,
раскрытым в своих потенциалах и упорядоченным стилистически
дифференцированным, исторически сбалансированным языком, способным обслуживать
все потребности не только национальной, но и общечеловеческие».
Библиографический список.
Для книг:
Иноязычная лексика современного русского
1. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. Ростов на Дону,
Издательство Феникс 2009 г.с.4044
2. Маринова Е.В.
языка. Наука.Москва 2012 г.(электронный учебник).
3. Пасхалов А.П. Удивительная этимология, Москва. ЭНАС.2008 г. с. 2630.
4. Попова З.Д. Общее языкознание. Москва. Восток. Запад. 2007 г. с. 109.
5.
209.
Для электронных ресурсов:
6. http://studbooks.net/1192230/literatura/prichiny_puti_etapy_zaimstvovaniya_chuz
hih_slov_zaimstvuyuschim_yazykom
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Москва. «АЗЪ». 1993г. с. 7. http://pandia.ru/text/80/077/45742.php
8. https://infourok.ru/referatnatemuzaimstvovannieslova1342717.html
9. http://www.bestreferat.ru/referat238471.html
Заимствования слов как естественный процесс языкового развития
Заимствования слов как естественный процесс языкового развития
Заимствования слов как естественный процесс языкового развития
Заимствования слов как естественный процесс языкового развития
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.