12 Переводческие соответствия и трансформации

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 12 Переводческие соответствия и трансформации.docx

Переводческие соответствия и трансформации

 

 

Еще в древности переводчики заметили, что для отдельных фрагментов текста оригинала (слов, словосочетаний и даже предложений) существуют со-ответствия в виде определенных слов. Об этом свидетельствуют, например древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), кото-рые использовались как подспорье для перевода. Однако первые попытки со-здать научную классификацию переводческих соответствий были предприняты лишь в XX веке. Одной из первых мы можем считать классификацию «законо-мерных соответствий», предложенную в 1950г. Я.И.Рецкером в своей статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». Сходные с ним взгляды высказал в своей известной работе «Введение в теорию перевода» (1953) другой известный отечественный ученый А.В.Федоров. В дальнейшем классификация Рецкера последовательно уточнялась им самим (см. работу Рец-кера «Теория перевода и переводческая практика»), а также послужила базой для последующих концепций. Значение теории закономерных соответствий Рецкера и Федерова трудно переоценить. Авторы одними из первых нащупали два узловых понятия в переводе – переводческие соответствия и переводче-ские преобразования или трансформации. Им удалось показать, что перевод-чик действует не просто по наитию, что существуют определенные закономер-ности в выборе межъязыковых соответствий.

 

Вычленение различных типов соответствий базируется на обобщенных способах решения ключевых переводческих задач с учетом объективных зако-номерностей языковых и речевых единиц. Процесс перевода начинается с того, что переводчик вычленяет определенные фрагменты текста – единицы перево-да и подыскивает для них соответствия в арсенале языковых средств ПЯ. Сама процедура нахождения соответствия может выглядеть по-разному, и здесь раз-граничиваются три варианта переводческих действий (или соответственно три различных приема):


 

-              переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора;

 

-              переводчик производит выбор из нескольких вариантов;

 

-              переводчик порождает собственное соответствие в рамках законо-

 

мерностей языка.

 

 

 

Соответствия, полученные в результате использования этих трех прие-мов, можно также подразделить на три типа: соответствия, полученные с по-мощью первого приема, называются однозначными эквивалентными соот-ветствиями; результаты применения второго приема вариантными соответ-ствиями; соответствия, порожденные самим переводчиком, – трансформаци-ями. Все соответствия можно классифицироваться и по другим признакам. Они могут подразделяться на языковые и речевые, лексические и грамматические. В этой лекции мы более подробно остановимся на описании лексических соответ-ствий, а в последующих лекциях речь пойдет о лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформациях.