15 Роль интернациональной лексики в переводе

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 15 Роль интернациональной лексики в переводе.docx

§   1. Роль интернациональной лексики в переводе

 

 

 

Интернациональными словами обычно называются слова, которые сходны по звучанию, написанию и значению и встречаются в ряде языков.

Это слова-заимствования, которые появились в языках на основе транскриби-рования и транслитерации. Большинство интернациональных слов заимствова-ны из греческого, латинского и французского языков. Как известно, в средние века латинский язык был интернациональным языком – языком науки, дипло-матии и литературы. Интернациональные слова французского происхождения были заимствованы в более позднюю эпоху. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические и научные понятия: parliament – парламент; philos-ophy – философия; system - система; astronomy – астрономия; diameter – диа-метр.

 

В    ряде случаев заимствованные слова используются в разных языках с одинаковой семантикой и могут помогать переводчику. Помощь они оказывают

 

в   тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение знаний. Незави-

 

симо от контекста слово zinc будет переводиться как «цинк», chameleon как «хамелеон», centimeter как «сантиметр», а classical music как «классическая му-зыка». Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста, есть основания полагать, что и в сознании переводчика интернациональные слова проясняются в первую очередь.

 

Обратите внимание на то, как много схожих с русскими лексических единиц в следующей статье европейской конвенции по правам человека:

 

Prohibition of discrimination

 

The enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, lan-


 


guage, religion, political or other opinion, national or social origin, associa-tion with social minority, property, birth or other status.

 

Запрещение дискриминации

 

Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвен-ции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, при-надлежности к национальным меньшинствам, имущественного поло-жения, рождения или по любым иным признакам

 

 

Однако большинство интернациональных слов в английском и русском языках не совпадают по своему объему значений. Такие слова принято назы-вать псевдоинтернациональными или «ложными друзьями» переводчика. (Так назвали эту группу слов еще в 20-е гг. XX столетия французские исследо-ватели и переводчики М.Кеслер и Ж.Дерокиньи, которые впервые назвали дан-ный класс слов faux amis du traducteur – «ложные друзья переводчика». В ан-глийском языке для их обозначения используются термины false cognates и false friends.) Поразительное сходство таких слов по форме с русскими словами вынуждает переводчика считать их сходными и по содержанию. А здесь то и таится опасность. Попав в эту ловушку, переводчик может неправильно пере-дать значение таких слов и тем самым исказить смысл всего высказывания. Так,

 

в   вышеуказанном примере было бы ошибкой переводить английские слова sex, association, status как «секс», «ассоциация», «статус», поэтому для их перевода необходимо найти другие соответствия.

В    той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой – вводить в

 

заблуждение, толкать к ложным аналогиям и разного рода оплошностям и ошибкам. Приведем примеры некоторых таких ошибок, которые взяты из ре-

 

альной жизни.


 


1.            В фильме «Саймон говорит» главный герой, спустившись в машине

 

с   парашютом прямо на пляж и проезжая мимо удивленных людей, говорит сво-

 

ему спутнику (в переводе): «Эти кавказцы?» Людям, не знающим английского языка трудно было догадаться, о каких кавказцах идет речь. Разумеется, герой (афро-американского происхождения) говорил не о кавказцах, а о белых. Герой просто восклицал, удивляясь: «Ох уж эти белые!» Слово Caucasian в англий-ском, прежде всего, употребляется для обозначения расы со светлым (белым) цветом кожи, европейца. Кстати, кавказцы по-английски будет men from / na-tives of the Caucasus.

 

2.            Еще один, классический пример – перевод названия фильма-ужаса

 

The Faculty – «Факультет». Герои фильма учатся в школе, и никакого факульте-та у них и в помине нет. Дело в том, что слово faculty может обозначать «пре-подавательский состав учебного заведения», проще, учителей и именно в них по сценарию вселяются пришельцы. Может быть, фильм стоило бы так и назвать «Учителя-пришельцы»?

 

3.            В одном из переводов фильма The American Beauty героиня говорит мужу: You look so pathetic. Переводчик передает эту фразу так: «Ты выглядишь таким патетичным». Он просто не удосужился проверить по словарю значение слова pathetic, которое значит «жалкий, печальный». Таким образом, реплику героини нужно было бы перевести, например, так: «Ты выглядишь таким жал-

 

ким!» / «Ты такой жалкий!» Кстати, в разговорном употреблении жалость часто переходит в презрение: You’re pathetic – «Ты (просто) ничтожество».

 

4.            В одном американском фильме (где роль Гудзонского Ястреба иг-

 

рает Брюс Уиллис) речь идет о похищении рукописной книги Леонардо да Винчи – по-английски - codex. Однако в переводе его с упорным постоянством переводили как «кодекс». Русскому слову кодекс, как правило, соответствует другое слово – code (criminal code, civil code и т.п.)

 

 

Приведенные примеры наглядно свидетельствуют о том, что «ложные друзья» переводчика требуют к себе пристального внимания.