§ 2. Генерализация
Прием генерализации противоположен приему конкретизации. Генера-лизация – это расширение объема понятия: вместо слова или словосочета-ния с конкретным значение на исходном языке переводчик подбирает сло-во или словосочетание с более общим значением на языке перевода. Иначе говоря, слово, выражающее частное (видовое) понятие, заменяется словом, вы-ражающим общее (родовое) понятие. Например:
The five-minute meeting with reporters was over.
Короткая встреча с журналистами завершилась.
Использование слова с более общим значением «короткая» избавляет переводчика от необходимости уточнять время продолжительности встречи, тем более, что по нормам русской речи такая подробность обычно опускается.
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не гово-рит получателю перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:
They usually shopped in Wal-Mart.
За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.
Русский получатель перевода может не знать названия популярной сети магазинов Wal-Mart, поэтому конкретное название заменяется на родовое поня-тие – «недорогой магазин». Сохранение в переводе названия магазина только бы отвлекло читателя. Естественно, что в определенном контексте, сохранение названия магазина может быть не лишним.
One by one, the coroners had dissected the bodies and X-rayed each skeleton to record its wounds.
Эксперты анатомировали каждое тело и производили рентгеновское обследование скелетов для определения характера повреждений.
Русское слово с широким значением «эксперты» заменяет английское coroners, обозначающее следователей, которые занимаются расследованием случаев насильственной или внезапной смерти («коронеры»). В газетной статье знание специфики англоязычной реалии не имеет принципиального значения, поэтому использование генерализации для передачи этой британской реалии вполне оправдано.
Применение приема генерализации может быть вынужденным (языко-вым) и факультативным (контекстуальным). В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, в русском языке нет однословных соответствий английских слов swim, sail, float, drift. Они пере-даются словом с общим значением «плыть» и соответствующими пояснениями
– «о человеке», «под парусом», «по поверхности воды», «под воздействием»
течения и волн».
Во втором случае необходимость генерализации обусловлена правилами лексической сочетаемости в переводящем языке, стилистическими соображе-ниями и требованиями контекста. Например, в художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями. Например:
He was 5 foot 5 inches tall.
Он был выше среднего роста.
Не принято разграничивать и такие слова как foot и leg, hand и arm.
The following morning Peter attempted to commit suicide by slashing his wrists and upper arm.
На следующее утро Питер совершил попытку самоубийства, вскрыв себе вены на руках.
Замена конкретного слова на слово, выражающее более широкое поня-тие, может быть вызвана требованиями широкого контекста:
On 30 July 1998, nearly 46 years after he was hanged, the Court of Appeal finally quashed Bentley’s conviction.
Тридцатого июля 1998 года, почти через 46 лет после казни, апелляци-онный суд признал Бентли невиновным.
Способ казни «повешение» заменяется в русском переводе родовым по-нятием «казнь», так как сохранение в русском тексте слова «повешение» может привести к искажению смысла. Русский читатель может подумать, что в Ан-глии на тот момент существовало несколько способов казни, и для Бентли было выбрано именно повешение. На самом деле, повешение в то время фактически было единственным способом смертной казни и глагол hang был по сути сино-нимом русского слова «казнить». Применение приема генерализизации помо-гает избежать двусмысленности в переводе.
Генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения – устный перевод, и здесь причины ее возникновения другие. Она помогает пере-водчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно,
если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах. Как уже отмечалось ранее, использование генерализации оправдано и тогда, когда текст перегружен экзотизмами и это затемняет его со-держание.
Задание 4. Переведите на русский язык, используя прием генерализации.
1. He visits me practically every week-end.
2. Have you ever been convicted of a felony? (фраза из фильма French Kiss)
3. Two persons were reported shot.
4. The temperature was an easy ninety, he said.
5. “Want some Jack Daniels?”
6. The dog sniffed every inch of the ground.
7. Over the next few weeks, he fulfilled the rest of his shopping list. In-vestigators said he went to the Wal-Mart in Christiansburg on March 31, April 7, April 8 and April 13. During those visits, he bought cargo pants, sunglasses and .22-caliber ammunition. He also bought a hunt-ing knife, gloves, a phone item and a granola bar. He visited Dick’s Sporting Goods for extra magazines of ammunition. He got chains at Home Depot.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.