Абай и Пушкин – созвучие двух сердец
Творчество А.С.Пушкина и Абая Кунанбаева богато и многогранно. С детских лет стихи поэтов воспитывали в нас стремление к знаниям, доброте, честности, справедливости. Любовью к родине, к родным местам, к природе пронизаны многие произведения поэтов
Абай сумел донести красоту русского слога, русской культуры своему народу, призывал изучать русскую литературу. С юности полюбил он произведения Александра Пушкина. Необыкновенная песня любви пушкинской Татьяны, преданный и сильный духом образ Петруши Гринёва, бескорыстное отношение Пушкина к своему народу благодаря таланту Абая стали близкими и понятными казахскому народу. Известно, что Пушкин – учитель Абая в поэзии. Их роднят общие темы о человеческом бытие, смысле жизни, роли поэта, природе, любви, добре, постижении истории, языка, культуры, обычаев и традиций своих народов. Каждый из поэтов видит свое предназначение в поэзии:
Читая произведения А.С. Пушкина и Абая, невольно подмечаешь созвучие их творчества, отражающее любовь к человеку, стремление к истине и красоте, понимаешь, как переплетены между собой русская и казахская культуры.
О своей роли как поэтов в этом мире Пушкин и Абай говорят потомкам каждый по-своему. «Памятник» и «Өлсем, орным қара жер сыз болмай ма?» Пушкин и Абай написали незадолго до смерти. Как отмечают критики, Абай через слово великого русского предшественника осознаёт своё жизненное предназначение, свою поэтическую миссию – «чувства лирой пробуждать», объединять народы. Жившие в разные эпохи, Пушкин и Абай сохраняли любовь и к другим народам, интересовались жизнью других людей, традициями, культурами, бытом. Абая называют казахским Пушкиным.
Пушкина интересовала культура неизвестного ему народа – казахов. Учёные утверждают, что в архивах русского поэта после смерти нашли записи поэмы «Козы Корпеш и Баян Сулу», записанной для него в период поездки в Оренбург и Уральск.
На языке
любви к родной земле, к Родине писали великие Пушкин и Абай. Их голоса – эхо
своего народа. Пушкин и Абай – два великих поэта двух великих народов. И не
только в юбилейные годы или в Год культуры. Они всегда будут над временем. Абай
и Пушкин – это наше общее культурное прошлое и настоящее.
При любом использовании материалов сайта, гиперссылка на ibirzha.kz
обязательна.
Абай был первым среди
казахов, который познакомил и навсегда породнил свой народ с Пушкиным. Он первым
в казахских степях стал пропагандистом и переводчиком произведений Лермонтова,
Крылова, Салтыкова-Щедрина. Музыкальность и нежность произведений Пушкина,
«железный стих» Лермонтова демократические убеждения Чернышевского и
Белинского, поучительные басни Крылова и едкая сатира Салтыкова-Щедрина,
гуманистические взгляды Л.Толстого – все это отразилось на поэзии Абая. Изучая
раздел программы «Абай-переводчик», учитель заострит внимание школьников на то,
что занимаясь переводами произведений выдающихся мастеров русского поэтического
слова. Абай выполнил не только просветительскую задачу, но одновременно
проходил великолепную поэтическую школу мастерства.
Казахский акын и русский поэт одинакова видели
цель своей деятельности в беззаветном служении своему народу.
Абай и Пушкин – два
гения двух народов. В них много общего, несмотря на то, что жили и творили они
в разное время. Два гуманиста, чьи сердца пронизаны любовью к своему народу,
мечтой о его просвещении и свободе.
Абай и Пушкин глубоко самобытны и национальны. В
их произведениях ярко прорисовываются реальные, у Пушкина – исконно русские, у
Абая – исконно казахские картины жизни народа. «Неподкупный голос мой был – эхо
русского народа», – писал Пушкин. Тематика, сюжеты, образы их произведений были
и остаются созвучны душе каждого человека. Бескрайние просторы степей, жизнь и
быт казахского аула, летние кочевья, подготовка к зиме, соколиная охота. Но и
Пушкину, и Абаю глубоко чужда национальная ограниченность.
Г. К. Бельгер пишет: «В великих людях есть некий
общий фермент духовности. Он выражается в единстве, в родственности духа, в
страстном, целеустремленном порыве к Истине, к Красоте, к Жизни». Таковы Пушкин
и Абай. Созвучность душ, единство мыслей побудили глубокую любовь Абая к А. С.
Пушкину, а народность – необычайный успех его произведений в Степи. Благодаря
переводам Абая, казахский народ впервые познакомился с творениями Пушкина. Из
юрты в юрту переходили «Письмо Татьяны», «Слово Онегина», «Из монолога
Ленского» и находили отзыв в сердце каждого слушателя. Абай был первым, кто
перекинул мостик духовной культуры между казахским и русским народами. Кто
знает, быть может, это сделал бы именно А. С. Пушкин, если бы не трагическое
событие у Черной речки. Ведь не случайно в личном архиве писателя было найдено
краткое описание светлой истории любви казахских Ромео и Джульетты – Козы
Корпеш и Баян Сулу.
Как Пушкин для русского народа, так и Абай для
казахов является не только выразителем национальной души, но и символом высокой
культуры. В поисках истины они черпали знания в книгах. «Друзья, которые
никогда не предадут», – так писал А. С. Пушкин о книгах, имея в своей
библиотеке 3,5 тысячи томов на 14 языках. Абай же называет книгу «величайшим
достижением человеческой цивилизации, неизменным спутником и другом, дарующем
радость постижения нового».
Могучий дух Пушкина и Абая, их творчество,
воспевающее общечеловеческие нравственные ценности, актуальны и востребованы
всегда. Читая их произведения, мы постоянно открываем своего нового Пушкина,
своего нового Абая, а через них открываем и в себе нечто новое. Поэтому
неслучайно спустя века творчество Абая и Пушкина притягивает и волнует,
заставляя обращаться к нему вновь и вновь.
Памятники великим сынам двух великих народов
нужны нам, особенно нашей молодежи…. Как символы величия человеческого духа,
стремящегося к постижению мудрости жизни. Пусть тревожат они наши души и зовут
к знанию, напоминают о добре и терпимости, дарят веру в силу духовного
развития, вдохновляют на великие дела во имя любви и гуманизма.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.