Абай әндері
Оценка 4.7

Абай әндері

Оценка 4.7
doc
26.04.2020
Абай әндері
Абайдың әндері.doc

Абай әндері

 

(Гете, 1749-1832)

 

(Лермонтов, 1814-1841)

 

(Абай, 1845-1904



Über allen Gipfeln

 Ist Ruh,

n allen Wipfeln

Spürest du

 Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

 Warte nur, balde

Ruhest du auch. 

 

Горные вершины 

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

 Не дрожат листы...

 Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

 

Қараңғы түнде тау қалғып

 Қараңғы түнде тау қалғып,

Ұйқыға кетер балбырап.

Даланы жым-жырт,дел-сал ғып,

Түн басады салбырап.

 

Шаң шығармас жол-дағы,

Сілкіне алмас жапырақ.

Тыншығарсың сен дағы,

Сабыр қылсаң азырақ.

 

 

 

 

Гете, Лермонтов, Абай үндестігі

 
Көзімнің қарасы  

Карих глаз взор твоих

Вадим Исаев

 

Black of my mind

 

Gözümün Karası

 
Көзімнің қарасы, Көңілімнің санасы. Бітпейді іштегі Ғашықтық жарасы.   Қазақтың данасы, Жасы үлкен ағасы, «Бар»демес сендей бір, Адамның баласы.   Жылайын,жырлайын, Ағызып көз майын. Айтуға келгенде, Қалқама сөз дайын.  

Карих глаз взор твоих -
Дум властитель моих.
Только он исцелит
Раны стрел любовных.

Ты, мудрец, подскажи,
Путь к любимой укажи,
Ходит где среди людей
Та, с кем я буду жить.

Плачет песня со мной,
Глаз наполнен слезой.
Как же я тебе скажу,
Милая - будь со мной.

 

 

Black of my eye

Frame of my mind

Drink never dry

Love of my life

 

Parting is winter, your absence is sorrow

I wish to stay until the morrow

Between your fair arms

When the nightingale sings, Terrow

 

The corners of your eyes

Sparkle and they glisten

When you speak your solid words

Everyone will listen

 

Black of my eye

Frame of my mind

Drink never dry

Love of my life

 

 

Gözümün karası

Gönlümün senası

Bitmez içteki

Aşığın yarası

 

Kazak'ın bilgesi

Yaşı büyük ağası

Var denilmez sen gibi bir

İnsanoğlu

 

Ağlayın , yırlayın

Akıtıp göz yağını

Demeye gelince

Sevdiğime söz hazır

 
 

 

Ты - зрачок глаз моих,  
Пламень душ золотых.  
Сердцу мук не избыть.  
Столь глубок шрам от них. 

Весь в слезах я брожу  
И тоской исхожу,  
Жемчуг слов дорогих 
Для тебя нахожу 
 
Яркий рот - сладкий мед,  
Блеск зубов - словно лед.  
Потерял я покой,  
Взгляд живой сердце жжет. 
 
Гибок стан и высок.  
Гнет его ветерок.  
Ты бела, словно снег,  
Ты нежна, как цветок. 
 
Ты грустна - даль темна.  
Ты ясна - нам весна.  
Смех твой - звон соловья,  
Вся душа им полна. 
 
Все, как я, влюблены,  
Все, как я, не нужны,  
Сердца стон так звенит,  
Что слова не слышны. 
 
Кто не смел - не джигит.  
Злая страсть нас томит,  
Скоро ль день тот придет, 
Что мой жар утолит?!Картинки по запросу "көзімнің қарасы"

https://lyricstranslate.com Картинки по запросу "Ты - зрачок глаз моих,   Пламень душ золотых.   Сердцу мук не избыть.   Столь глубок шрам от них"  Картинки по запросу "Ты - зрачок глаз моих,   Пламень душ золотых.   Сердцу мук не избыть.   Столь глубок шрам от них"              
Желсіз түнде жарық ай    

Тихой ночью яркая луна

 

The bright moon on a windless night

 
На французком
Желсіз түнде жарық ай, Сәулесі суда дірілдеп. Ауылдың жаны терең сай, Тасыған өзен гүрілдеп.   Қалың ағаш жапырағы, Сыбырласып өзді-өзі. Көрінбей жердің топырағы, Құлпырған жасыл жер жүзі.   Тау жаңғырып,ән қосып, Үрген ит пен айтаққа. Келмеп пе едің жол тосып, Жолығуға аулаққа.

 

 

Тихой ночью яркая луна

Тихой ночью яркая луна

Дрожащим светом воду освещала,

В тишине ночной текла река

По глубокому оврагу у аула.

 

Дерева развесистого листья

Тихо шептались меж собой,

Тайком земля, словно кистью,

Покрывалась цветущей травой.

 

On a windless nigh the bright moon's ray

Was trembling on the water.

There is a deep ravine near the village ,

Where river that burst its banks was rambling.

 

The leaves of a thick tree

Were whispering with each other.

The whole ground was been covered stealthily

By blooming greens.

 

le clair de la lune dans la nuit sans vent

Le clair de la lune dans la nuit sans vent

son reflet tremble dans l'eau

Près du village, un ravin profond

la rivière inondée y gronde

 

Les feuilles d'un arbre épais

se chuchotent entre elles,

Le sol de la terre ne se voit pas,

sa surface étant couverte de la verdure florissante

 

 

Картинки по запросу "желсіз түнде жарық ай"


Скачано с www.znanio.ru

Абай әндері (Гете, 1749-1832) (Лермонтов, 1814-1841) (Абай, 1845-1904 Über allen

Абай әндері (Гете, 1749-1832) (Лермонтов, 1814-1841) (Абай, 1845-1904 Über allen

Көзімнің қарасы, Көңілімнің санасы

Көзімнің қарасы, Көңілімнің санасы

Кто не смел - не джигит. Злая страсть нас томит,

Кто не смел - не джигит. Злая страсть нас томит,

Абай әндері

Абай әндері

Желсіз түнде жарық ай

Желсіз түнде жарық ай

Абай әндері

Абай әндері
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
26.04.2020