Абай әндері
(Гете, 1749-1832)
|
(Лермонтов, 1814-1841)
|
(Абай, 1845-1904
|
Über allen Gipfeln Ist Ruh, n allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
|
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты.
|
Қараңғы түнде тау қалғып Қараңғы түнде тау қалғып, Ұйқыға кетер балбырап. Даланы жым-жырт,дел-сал ғып, Түн басады салбырап.
Шаң шығармас жол-дағы, Сілкіне алмас жапырақ. Тыншығарсың сен дағы, Сабыр қылсаң азырақ.
|
Көзімнің қарасы |
Карих глаз взор твоих Вадим Исаев |
Black of my mind |
Gözümün Karası |
Көзімнің қарасы, Көңілімнің санасы. Бітпейді іштегі Ғашықтық жарасы. Қазақтың данасы, Жасы үлкен ағасы, «Бар»демес сендей бір, Адамның баласы. Жылайын,жырлайын, Ағызып көз майын. Айтуға келгенде, Қалқама сөз дайын. |
Карих глаз взор твоих -
|
Black of my eye Frame of my mind Drink never dry Love of my life
Parting is winter, your absence is sorrow I wish to stay until the morrow Between your fair arms When the nightingale sings, Terrow
The corners of your eyes Sparkle and they glisten When you speak your solid words Everyone will listen
Black of my eye Frame of my mind Drink never dry Love of my life
|
Gözümün karası Gönlümün senası Bitmez içteki Aşığın yarası
Kazak'ın bilgesi Yaşı büyük ağası Var denilmez sen gibi bir İnsanoğlu
Ağlayın , yırlayın Akıtıp göz yağını Demeye gelince Sevdiğime söz hazır |
Ты - зрачок глаз моих,
Пламень душ золотых.
Сердцу мук не избыть.
Столь глубок шрам от них.
Весь в слезах я брожу
И тоской исхожу,
Жемчуг слов дорогих
Для тебя нахожу
Яркий рот - сладкий мед,
Блеск зубов - словно лед.
Потерял я покой,
Взгляд живой сердце жжет.
Гибок стан и высок.
Гнет его ветерок.
Ты бела, словно снег,
Ты нежна, как цветок.
Ты грустна - даль темна.
Ты ясна - нам весна.
Смех твой - звон соловья,
Вся душа им полна.
Все, как я, влюблены,
Все, как я, не нужны,
Сердца стон так звенит,
Что слова не слышны.
Кто не смел - не джигит.
Злая страсть нас томит,
Скоро ль день тот придет,
Что мой жар утолит?!
Желсіз түнде жарық ай |
Тихой ночью яркая луна |
The bright moon on a windless night |
На французком |
Желсіз
түнде жарық ай,
Сәулесі
суда дірілдеп.
Ауылдың
жаны терең сай,
Тасыған
өзен гүрілдеп.
Қалың ағаш жапырағы,
Сыбырласып өзді-өзі.
Көрінбей жердің топырағы,
Құлпырған жасыл жер жүзі.
Тау жаңғырып,ән қосып,
Үрген ит пен айтаққа.
Келмеп
пе едің жол тосып,
Жолығуға
аулаққа.
|
Тихой ночью яркая луна Тихой ночью яркая луна Дрожащим светом воду освещала, В тишине ночной текла река По глубокому оврагу у аула.
Дерева развесистого листья Тихо шептались меж собой, Тайком земля, словно кистью, Покрывалась цветущей травой. |
On a windless nigh the bright moon's ray Was trembling on the water. There is a deep ravine near the village , Where river that burst its banks was rambling.
The leaves of a thick tree Were whispering with each other. The whole ground was been covered stealthily By blooming greens. |
le clair de la lune dans la nuit sans vent Le clair de la lune dans la nuit sans vent son reflet tremble dans l'eau Près du village, un ravin profond la rivière inondée y gronde
Les feuilles d'un arbre épais se chuchotent entre elles, Le sol de la terre ne se voit pas, sa surface étant couverte de la verdure florissante |
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.