Англицизмы в современной жизни
Слова молодёжного сленга
Многие лексические единицы, связанные с использованием компьютера, появляются преимущественно в речи молодых людей. Подобные слова обладают значительной словообразовательной активностью, экспрессией, обычно они изменяются по законам русской грамматики. Много жаргонных слов в лексиконе игроков в компьютерные игры. Жаргонизмы могут также появляться и на базе обычных (не компьютерных) лексем английского языка. Приведём примеры подобных слов.
Лайк (англ. to like — нравиться) — кнопка «мне нравится» в социальных сетях, впервые появившаяся в 2010 г. в Фейсбуке. Нажатием этой кнопки пользователь демонстрирует своё положительное отношение к информации, тексту, изображению. Положительный отзыв на что-либо, полученный при помощи лайка, является формой обратной связи, рекламным инструментом и измерителем популярности сайта. Производные слова: лайкать, лайкнуть, лайканный, облайкать (выразить восхищение).
Бан (англ. ban — запрет) — запрет для пользователя отправлять сообщения, используется на форумах или в чатах. Производные слова: банить, забанить.
Тиммейт (англ. team mate — команда товарищей) — в компьютерных играх: напарник по игре из одной команды. Производные слова и формы: тимер, тима, тим, тимиться, тимкилл (убийство игрока своей же команды).
Донат (англ. to donate – жертвовать) — в компьютерных играх: добровольная оплата без принуждения, покупка за реальные деньги игровой валюты или игровых вещей в бесплатных или условно бесплатных играх. Производные слова: донатить (покупать игровые ценности за реальные деньги), донатер (игрок, приобретающий игровые ценности за реальные деньги), донатерский.
Изи (англ. easy — лёгкий; не требующий усилий) — в молодежном сленге это несклоняемое слово используется для характеристики лёгкой победы в компьютерной игре.
Респект (англ. respect — уважение) — используется в качестве проявления уважения к кому-либо или чему-либо. Устойчивое выражение: Всем респект и уважуха!
Тролль (англ. troll) — человек, который размещает грубые или провокационные сообщения в Интернете, мешает обсуждению вопросов на дискуссионных форумах, оскорбляет их участников. Производные слова: троллить (проявлять неуважение к собеседникам, хамить в Интернете), троллеподобный.
Чилить, чиллить (англ. to chill — остывать, охлаждаться; бездельничать) — активно отдыхать; развлекаться.
Модные английские слова
Использование английских слов сегодня считается модным. Англицизмы, обозначающие некоторые абстрактные понятия, действия, обладают ореолом современности, продвинутости. Эти слова модно, престижно употреблять в речи, хотя многие из них имеют привычные эквиваленты в русском языке. Иноязычные лексемы активно используют политики, журналисты, писатели, демонстрирующие желание быть в тренде с точки зрения своего речевого поведения. Приведём примеры подобных слов.
Хайп (англ. to hype — вводить в курс дела, информировать). 1. Толки, разговоры по поводу чего-либо, часто раздуваемые искусственно. 2. Шумиха, ажиотаж вокруг какого-либо события, человека. Производные слова: хайповый, хайпить, хайпануть.
Паблисити (англ. publicity — публичность, гласность; реклама) — известность в обществе, публичность, популярность, слава. Несклоняемое существительное.
Челлендж (англ. challenge — вызов; проблема) — в социальных сетях: предложение совершить какое-то действие на спор, вызов. Челленджером назывался американский космический корабль многоразового использования.
Месседж (англ. messagе — письмо). 1. Сообщение, донесение, письмо. 2. Основная идея рекламной кампании. 3. Короткий базовый текст послания кандидата к избирателям, содержащий основной смысл его предвыборных обращений. Используется в политическом дискурсе. Производное прилагательное месседжный.
Шеймить (англ. to shame — стыдить, позорить, срамить) — стыдить кого-либо за что-либо, конфузить. Производные слова: зашеймить, шейминг (целенаправленное осуждение человека по какой-либо причине), букшейминг (осуждение круга чтения).
Фейк (англ. fake — фальшивый) — что-то поддельное, ненастоящее. Производные слова: фейковый, фейкер (обманщик, фальсификатор), фейкерский, фейк‑ньюс (лживая, непроверенная информация). Список подобных англицизмов легко можно продолжить.
Появление большого количества заимствований в последние десятилетия вызывает дискуссии среди языковедов по поводу того, как оценивать это явление. С одной стороны, освоение новых реалий жизни упрощается за счёт заимствования их названий. С другой стороны, широкое включение в газетные и журнальные публикации англицизмов порождает проблему понимания текстов носителями языка. Во многих случаях автор не старается адекватно прокомментировать иноязычное слово в тексте, давая понять, что текст написан для избранных, продвинутых читателей.
Злоупотребление заимствованиями искажает русскую речь, препятствует формированию речевых умений подрастающего поколения. Вопрос о целесообразности использования иноязычной лексики остаётся сегодня дискуссионным.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.