Англицизмы в современном русском языке
Оценка 4.9

Англицизмы в современном русском языке

Оценка 4.9
Научные работы
docx
английский язык
7 кл
07.02.2017
Англицизмы в современном русском языке
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
п.docx
Выполнила: Дудрова Полина, ученица 7А класса МОУ СОШ №19 г. Ставрополя Руководитель: Гражданкина Юлия Николаевна, учитель английского языка Англицизмы в современном русском языке Содержание Введение стр. 3 1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке стр. 4 2. Способы образования англицизмов стр. 3. Современные англицизмы ХХI века Заключение стр. 13 Библиография стр. 14 Введение В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации  интереса к русско­английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо­американизмы. Интерес к  данным заимствованиям последних десяти­пятнадцати лет особенный. Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в  современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ  специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.  Общая цель определила конкретные исследовательские задачи: 1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке; 2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями; 3. Рассмотреть способы образования англицизмов; 4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения; При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы: 1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений; 2. Приём систематики и классификации; 1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь  осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня  утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его  словарный состав.В процессе исторического развития человеческие языки  постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с  другом.Языковым контактом называется взаимодействие двух или более  языков, оказывающих какое­либо влияние на структуру и словарь одного или  многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско­английском  языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов  английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке  объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.  Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной  системы Интернета, расширение межгосударственных и международных  отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,  участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не  могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди,  толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества  приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к  улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые,  торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала  длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран,  функционирование на территории России совместных русско­иностранных  предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми,  которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для  непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения  носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе  английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает  перечисленным выше причинам. 2. Способы образования англицизмов Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.  Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже  существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом.  Можновыделить следующие группы иностранных заимствований 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизи тельно в том же виде и в том же  значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend ­  выходные;black – негр; money – деньги. 2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского  суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто несколько изменяется  значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask ­ просить),  бузить ( busy – беспокойный, суетливый) 3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их  фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню ­ menu, пароль ­parole, диск ­dick, вирус ­ virus, клуб –club. 4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской  грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) «  Давно не было такого драйва» ­ в значении « запал, энергетика». 5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других  народов и употребляются при описании нерусской действительности.  Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют  русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот­дог ( hot­dog ), чизбургер  ( cheeseburger) 6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них  отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное  средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау  ( Wow !). 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд­хенд(second hand)  – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон (video­ salon) ­ комната для просмотра фильмов. 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких­либо звуков, например:  крезанутый ( crazy) – шизанутый. Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке  моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых  значений у уже известных слов. 3. Современные англицизмы ХХI века В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической,  экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в  структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; председатель ­ премьер­министр; заместитель ­ вице­премьер. В городах появились мэры, вице­мэры; советы уступили  место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс­ секретарями, которые регулярно выступают на пресс­ конференциях, рассылают пресс­релизы, организуют брифинги и эксклюзивные  интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и  финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т.д. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных  занятий:виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter). С развитием  компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами  появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само  словокомпьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер,  ноутбук, браузер, сайт и другие. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее  специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно  вспомнить такие широко используемые сейчас слова,  как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип,  видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток ­ ­шоу,  шоумен), триллер, хит, дискотека, диск­жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «  ученой», « красиво звучащей». Например: эксклюзивный – исключительный; топ­модель – лучшая модель; прайс –лист – прейскурант; имидж – образ; Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения  понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке  источнике:детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке,  мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности  человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится  употребительным. Заключение Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение  проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в  современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к  обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм,  который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это  происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было  представлено в ходе исследования. Используя знания теоретического материала,  связанные с изучением объекта, и исследуя речь школьников МОУСОШ №19 в  обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи: 1. проанализировали материал, связанный темой исследования; 2. рассмотрели источники формирования англицизмов; 3. дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной в наши дни. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший  лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.  Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает  исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока  иноязычной лексики в русский язык. Библиографи 1.М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие  для иностранных студентов­русистов. Владивосток: изд­во «Диалог»,1995 2.Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.­М., 1996 3.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ  столетия. ­ М., 1996 4.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. ­ М.:  Просвещение, 1968 5.Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов­на­ Дону, ГЭУ,2004 6.А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном  русском языке.­«Язык и культура». ­ Новосибирск, 2003 7. Современный словарь иностранных слов. «Русский язык», 1992

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке

Англицизмы в современном русском языке
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
07.02.2017