Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
п.docx
Выполнила: Дудрова Полина, ученица 7А класса
МОУ СОШ №19 г. Ставрополя
Руководитель: Гражданкина Юлия Николаевна,
учитель английского языка
Англицизмы в современном русском языке Содержание
Введение стр. 3
1. Причины заимствования англицизмов
в современном русском языке стр. 4
2. Способы образования англицизмов стр.
3. Современные англицизмы ХХI века
Заключение стр. 13
Библиография стр. 14 Введение
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации
интереса к русскоанглийским языковым контактам, и тому есть веские причины.
«Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований
в русском языке конца ХХ века приходится на англоамериканизмы. Интерес к
данным заимствованиям последних десятипятнадцати лет особенный.
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда
ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни
русского общества.
Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в
современном русском языке последних десятилетий.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского
происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ
специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и
приёмы:
1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
2. Приём систематики и классификации; 1. Причины заимствования англицизмов в современном
русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь
осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня
утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его
словарный состав.В процессе исторического развития человеческие языки
постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с
другом.Языковым контактом называется взаимодействие двух или более
языков, оказывающих какоелибо влияние на структуру и словарь одного или
многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русскоанглийском
языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов
английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке
объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной
системы Интернета, расширение межгосударственных и международных
отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,
участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не
могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди,
толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества
приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к
улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые,
торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала
длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран,
функционирование на территории России совместных русскоиностранных
предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми,
которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для
непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения
носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе
английского языка) терминологическим системам.
Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает
перечисленным выше причинам. 2. Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен.
Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже
существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом.
Можновыделить следующие группы иностранных заимствований
1. Прямые заимствования.
Слово встречается в русском языке приблизи тельно в том же виде и в том же
значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend
выходные;black – негр; money – деньги.
2. Гибриды.
Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского
суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто несколько изменяется
значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask просить),
бузить ( busy – беспокойный, суетливый)
3. Калька.
Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их
фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню menu, пароль
parole, диск dick, вирус virus, клуб –club.
4. Полукалька.
Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской
грамматики ( прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) «
Давно не было такого драйва» в значении « запал, энергетика».
5. Экзотизмы.
Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других
народов и употребляются при описании нерусской действительности.
Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют
русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хотдог ( hotdog ), чизбургер
( cheeseburger) 6. Иноязычные вкрапления.
Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них
отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное
средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей ( ОК); вау
( Wow !).
7. Композиты.
Слова, состоящие из двух английских слов, например: секондхенд(second hand)
– магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон (video
salon) комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы.
Слова, появившиеся вследствие искажения какихлибо звуков, например:
крезанутый ( crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке
моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых
значений у уже известных слов. 3. Современные англицизмы ХХI века
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики
в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической,
экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в
структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
председатель премьерминистр;
заместитель вицепремьер.
В городах появились мэры, вицемэры; советы уступили
место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс
секретарями, которые регулярно выступают на пресс
конференциях, рассылают прессрелизы, организуют брифинги и эксклюзивные
интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и
финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер,
маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т.д.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных
занятий:виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в
кикбоксинге заменяется англицизмом файтер ( fighter). С развитием
компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами
появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само
словокомпьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер,
ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее
специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно
вспомнить такие широко используемые сейчас слова,
как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип,
видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток шоу,
шоумен), триллер, хит, дискотека, дискжокей.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «
ученой», « красиво звучащей». Например:
эксклюзивный – исключительный; топмодель – лучшая модель;
прайс –лист – прейскурант;
имидж – образ;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения
понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке
источнике:детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке,
мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности
человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится
употребительным. Заключение
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение
проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в
современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по
поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к
обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм,
который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это
происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было
представлено в ходе исследования. Используя знания теоретического материала,
связанные с изучением объекта, и исследуя речь школьников МОУСОШ №19 в
обыденной жизни, мы выполнили поставленные задачи:
1. проанализировали материал, связанный темой исследования;
2. рассмотрели источники формирования англицизмов;
3. дали обзор классификаций иноязычной лексики, активизированной в наши дни.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший
лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.
Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает
исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока
иноязычной лексики в русский язык. Библиографи
1.М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие
для иностранных студентоврусистов. Владивосток: издво «Диалог»,1995
2.Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.М., 1996
3.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ
столетия. М., 1996
4.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. М.:
Просвещение, 1968
5.Э.А.Бурова Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростовна
Дону, ГЭУ,2004
6.А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном
русском языке.«Язык и культура». Новосибирск, 2003
7. Современный словарь иностранных слов. «Русский язык», 1992
Англицизмы в современном русском языке
Англицизмы в современном русском языке
Англицизмы в современном русском языке
Англицизмы в современном русском языке
Англицизмы в современном русском языке
Англицизмы в современном русском языке
Англицизмы в современном русском языке
Англицизмы в современном русском языке
Англицизмы в современном русском языке
Англицизмы в современном русском языке
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.