Библейская фразеология и проблемы культуры речи

  • Занимательные материалы
  • Лекции
  • docx
  • 19.10.2018
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Уничтожение высокого стиля речи в пользу субьективно-личного низкого и социально-“коммуникативного” среднего стиля лишило нас языка, обращенного к Богу, сосредоточив внимание носителей языка на банальном “средстве общения”. В конечном счете, это снизило стилистический уровень языка, обеднило возможности выразительной речи. Понятна горечь, с какой сразу же после революции начала нашего века воскликнул Михаил Пришвин: “Мы ждали пророков, а пришли экономисты!” мечтая о пророках и призывая их приход, мы просто обязаны сохранить им язык, достойный их речей.
Иконка файла материала конспект.docx
Библейская фразеология и проблемы культуры речи Уничтожение   высокого  стиля  речи  в пользу  субьективно­личного  низкого  и социально­“коммуникативного”  среднего   стиля  лишило  нас   языка,  обращенного   к Богу, сосредоточив внимание носителей языка на банальном “средстве общения”. В конечном счете, это снизило стилистический уровень языка, обеднило возможности выразительной   речи.   Понятна   горечь,   с   какой   сразу   же   после   революции   начала нашего   века   воскликнул   Михаил   Пришвин:   “Мы   ждали   пророков,   а   пришли экономисты!”   мечтая   о   пророках   и   призывая   их   приход,   мы   просто   обязаны сохранить им язык, достойный их речей. А что сегодня? Чисто внешнее, механически осознаваемая вернуть искаженные библеизмы и устаревшие слова. Не стоит и упоминать такие привычные искажения смысла устойчивых выражений как “над ним довлеет что­то” в значении “давит” вместо “следует, надлежит” в соответствии со смыслом старинного “довлеет дневи злоба   его”   (то   есть   каждому   дню   надлежит   своя   забота).   Очень   трудно   понять газетное выражение “мессианская деятельность проповедников”: говорится о мессии ­   Христе,   в   то   время   как   речь   идет   миссионерской   деятельности   наших современников.  Диктор на телевидении возглашает: “Сегодня день Андрея Первозданного!” ­ смешивая в своем словоупотреблении “впервые созданного” с Первозванным  (т.е. первым призванным). Слова Екклесиаста “Ибо во многой мудрости много печали”все чаще   перетолковывают   на   современный   лад:   “Во   многознании   много   печали.” Большое заблуждение современного рационализирующего ума. Знание так далеко от мудрости! Во “многознании” нет ничего печального ­ разве что грустно от того, что оно столь поверхностно. Трудно согласиться и с тем, что кто­то сможет “внести значительную лепту” ­ ведь лепта как раз и есть мельчайшая по ценностям монета. “Гласность вопиющего в пустыне” и объяснять не нужно, это уже совсем не глас вопиющего  в  пустоте. Тем  более что  бывают   и более  невероятные   примеры;  как фраза “И все ещё одиноко сверкал глаз вопиющего в пустыне.” (Галь Н.Я. слова живые и мертвые. Книга. ­ М., 1987)  ”Поставить краеугольный камень во главуугла” ещё труднее, чем вопить в пустыне. ­ пишет В.В.Колесов. ­ Этот “камень “ становиться камнем преткновения для очень многих наших литераторов, ринувшихся в поисках столь любезных им штампов к старинным словарям. Хотя это и не мешает им   смешивать   в   раже   познания   Валаамову   ослицу   и   Буриданового   осла!”   Искажается   и   форма   старинных   выражений,   устная   особенно   письменная. Знамение времени, а не знамение распространено так широко, что с ним не возможно бороться, так же как нельзя, видимо, уже отменить вульгарное “ обеспечение “. А ведь перенесение ударения с корня на суффикс является также одной из примет ослабления высокого стиля в пользу низкого: обеспечение, потому что обеспечить ­ единство основы при всех изменениях форм; на обеспечение, потому что стремление, движение, верчение и т.д. ­ единство суффикса важнее разноликости корня.   В  издании   мемуаров  Коровина  старинная   московская   церковь “Утоли   моя печали”   обозначена   как   “Утолимоя   печали“,   т.е.   как   бы   “утолимой   печали”. Современный   писатель   убежден,   что   “   свои   своих”   не   познаша   и   “свои   свое   не познаша”­ совершенно разные выражения, хотя в действительности они оба восходят к   старинному   славянскому   “свои   своя   не   познаша   “   в   церковнославянском произношении и “свои своъ ( с ятем ) не познаша” ­ в разговорном русском. А вот ещё пример из той же серии . по утверждению одного журналиста, на памятной медали начертано:  “Блаженны   алчущие   и   жаждущие,   якая   есть   царство   небесное“.   Здесь форма якая составлена из двух слов ­ из союза яко и указательного местоимения я (значит  “их”),  и   буквально   конец   фразы   переводится   так  :  “ибо   их   есть   царство небесное”.  Во   всех   трёх   примерах   старинные   формы   винительного   падежа множественного   числа   (моя,   своя,   я)   сегодня   уже   не   воспринимаются   как грамматические ­ это как бы внешний знак, указывающий на древность выражения; и в результате возникает, даже зрительно, искаженный образ старинного изречения, подчас даже с нарушением его смысла. Можно негодовать и печалиться по поводу тех тенденций, которые здесь описаны; можно бороться с нарушением правильности русской речи во всём богатстве её стилей; можно наконец, собирать все подобные 2искажения стиля и речи и, предъявив счёт их виновникам, призвать к порядку, хотя бы выстояв их потуги на”многознание,” но всё же … Мы не вернём себе этой речи, изысканной,   чистой,   богатой,   если   не   будем   её   развивать   сами,   творчески   и   со знанием дела. Что не растёт, развиваясь, то усыхает ­ закон природы, жизни ­ и языка тоже. Заимствовать всё у соседей, у своего прошлого ­ на это много ума не надо. Но если   мы   оставим   опасный   путь,   путь   оскопления   русского   слова   и   омертвение русской речи, быть может у нас сохранится еще возможность вернуть и язык, и речь, и стиле ­ высокую литературу.  “Вложите   вы   себе   в   уши   слова   сии”,   как советовал   евангелист,   и   задумайтесь   о   грядущем.   Что   мы   оставим   потомкам? Газетные штампы, разрушенные библеизмы, кучу таких слов иноземных, в которых ни смысла,   ни   ладу,   или   всё­таки   разнообразный,   богатый,   неподражаемый   русский язык. 1.   Ашукин   Н.С.,   Ашукина   М.Г.   Крылатые   слова.   Литературные   цитаты. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Образные выражения. – М., 2006.  2. Булатов М.А. Крылатые слова. – М.,2008.  3. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. – М.,2010.  4.   Вечные   истины   /   Крылатые   слова,   пословицы,   поговорки   библейского происхождения. Сост. Мельников В.Г. – Новосибирск, 2016. 5. Галь Н.Я. Слова живые и мертвые. ­ М., 2007. 6. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой: Материалы для внеклас. работы по рус. яз.: Пособие для учителя. – М., 2008.  37. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 2012. 8. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. –М., 2017. 9.   Фразеологический   словарь   русского   языка   для   школьников.   Сост. Карантиров С.И. – М., 1997.  10. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. – М., 2015.  11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – СПб., 1996.  12. Шмелев Д. Н., Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1983. 13. Шмелёв А. Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира //Русское слово в мировой культуре. –СПб., 2003. 4