Уничтожение высокого стиля речи в пользу субьективно-личного низкого и социально-“коммуникативного” среднего стиля лишило нас языка, обращенного к Богу, сосредоточив внимание носителей языка на банальном “средстве общения”. В конечном счете, это снизило стилистический уровень языка, обеднило возможности выразительной речи. Понятна горечь, с какой сразу же после революции начала нашего века воскликнул Михаил Пришвин: “Мы ждали пророков, а пришли экономисты!” мечтая о пророках и призывая их приход, мы просто обязаны сохранить им язык, достойный их речей.
Библейская фразеология и проблемы культуры речи
Уничтожение высокого стиля речи в пользу субьективноличного низкого и
социально“коммуникативного” среднего стиля лишило нас языка, обращенного к
Богу, сосредоточив внимание носителей языка на банальном “средстве общения”. В
конечном счете, это снизило стилистический уровень языка, обеднило возможности
выразительной речи. Понятна горечь, с какой сразу же после революции начала
нашего века воскликнул Михаил Пришвин: “Мы ждали пророков, а пришли
экономисты!” мечтая о пророках и призывая их приход, мы просто обязаны
сохранить им язык, достойный их речей.
А что сегодня? Чисто внешнее, механически осознаваемая вернуть искаженные
библеизмы и устаревшие слова. Не стоит и упоминать такие привычные искажения
смысла устойчивых выражений как “над ним довлеет чтото” в значении “давит”
вместо “следует, надлежит” в соответствии со смыслом старинного “довлеет дневи
злоба его” (то есть каждому дню надлежит своя забота). Очень трудно понять
газетное выражение “мессианская деятельность проповедников”: говорится о мессии
Христе, в то время как речь идет миссионерской деятельности наших
современников.
Диктор на телевидении возглашает: “Сегодня день Андрея Первозданного!”
смешивая в своем словоупотреблении “впервые созданного” с Первозванным (т.е.
первым призванным). Слова Екклесиаста “Ибо во многой мудрости много печали”все
чаще перетолковывают на современный лад: “Во многознании много печали.”
Большое заблуждение современного рационализирующего ума. Знание так далеко от
мудрости! Во “многознании” нет ничего печального разве что грустно от того, что
оно столь поверхностно. Трудно согласиться и с тем, что ктото сможет “внести
значительную лепту” ведь лепта как раз и есть мельчайшая по ценностям монета.
“Гласность вопиющего в пустыне” и объяснять не нужно, это уже совсем не глас
вопиющего в пустоте. Тем более что бывают и более невероятные примеры; как
фраза “И все ещё одиноко сверкал глаз вопиющего в пустыне.” (Галь Н.Я. слова
живые и мертвые. Книга. М., 1987)
”Поставить краеугольный камень во главуугла” ещё труднее, чем вопить в пустыне. пишет В.В.Колесов. Этот “камень “
становиться камнем преткновения для очень многих наших литераторов, ринувшихся
в поисках столь любезных им штампов к старинным словарям. Хотя это и не мешает
им смешивать в раже познания Валаамову ослицу и Буриданового осла!”
Искажается и форма старинных выражений, устная особенно письменная.
Знамение времени, а не знамение распространено так широко, что с ним не возможно
бороться, так же как нельзя, видимо, уже отменить вульгарное “ обеспечение “. А
ведь перенесение ударения с корня на суффикс является также одной из примет
ослабления высокого стиля в пользу низкого: обеспечение, потому что обеспечить
единство основы при всех изменениях форм; на обеспечение, потому что стремление,
движение, верчение и т.д. единство суффикса важнее разноликости корня.
В издании мемуаров Коровина старинная московская церковь “Утоли моя
печали” обозначена как “Утолимоя печали“, т.е. как бы “утолимой печали”.
Современный писатель убежден, что “ свои своих” не познаша и “свои свое не
познаша” совершенно разные выражения, хотя в действительности они оба восходят
к старинному славянскому “свои своя не познаша “ в церковнославянском
произношении и “свои своъ ( с ятем ) не познаша” в разговорном русском. А вот ещё
пример из той же серии . по утверждению одного журналиста, на памятной медали
начертано: “Блаженны алчущие и жаждущие, якая есть царство небесное“. Здесь
форма якая составлена из двух слов из союза яко и указательного местоимения я
(значит “их”), и буквально конец фразы переводится так : “ибо их есть царство
небесное”.
Во всех трёх примерах старинные формы винительного падежа
множественного числа (моя, своя, я) сегодня уже не воспринимаются как
грамматические это как бы внешний знак, указывающий на древность выражения; и
в результате возникает, даже зрительно, искаженный образ старинного изречения,
подчас даже с нарушением его смысла. Можно негодовать и печалиться по поводу
тех тенденций, которые здесь описаны; можно бороться с нарушением правильности
русской речи во всём богатстве её стилей; можно наконец, собирать все подобные
2искажения стиля и речи и, предъявив счёт их виновникам, призвать к порядку, хотя
бы выстояв их потуги на”многознание,” но всё же … Мы не вернём себе этой речи,
изысканной, чистой, богатой, если не будем её развивать сами, творчески и со
знанием дела. Что не растёт, развиваясь, то усыхает закон природы, жизни и языка
тоже. Заимствовать всё у соседей, у своего прошлого на это много ума не надо. Но
если мы оставим опасный путь, путь оскопления русского слова и омертвение
русской речи, быть может у нас сохранится еще возможность вернуть и язык, и речь,
и стиле высокую литературу.
“Вложите вы себе в уши слова сии”, как
советовал евангелист, и задумайтесь о грядущем. Что мы оставим потомкам?
Газетные штампы, разрушенные библеизмы, кучу таких слов иноземных, в которых ни
смысла, ни ладу, или всётаки разнообразный, богатый, неподражаемый русский
язык.
1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Образные выражения. – М., 2006.
2. Булатов М.А. Крылатые слова. – М.,2008.
3. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. – М.,2010.
4. Вечные истины / Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского
происхождения. Сост. Мельников В.Г. – Новосибирск, 2016.
5. Галь Н.Я. Слова живые и мертвые. М., 2007.
6. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой: Материалы для внеклас. работы по рус.
яз.: Пособие для учителя. – М., 2008.
37. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж,
2012.
8. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. –М., 2017.
9. Фразеологический словарь русского языка для школьников. Сост.
Карантиров С.И. – М., 1997.
10. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. – М., 2015.
11. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие
для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». – СПб., 1996.
12. Шмелев Д. Н., Проблемы семантического анализа лексики. – М., 1983.
13. Шмелёв А. Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира //Русское
слово в мировой культуре. –СПб., 2003.
4