НЕМЕЦКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СВЯЗАННЫЕ С МОНЕТАМИ
В этой группе фразеологизмов представлены почти все наиболее распространённые названия монет, имевших хождение когда-либо на территории Германии: Pfennig, Groschen, Heller, Taler, Mark.
В Германии находилось в обращении несколько мелких монет, которые имели весьма ограниченное распространение, но тем не менее оставили свой след в немецкой фразеологии: Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Scherf, Batzen.
Интересно отметить, что наибольшее число фразеологизмов образовано с названиями монет невысокой стоимости. Названия денег и сами денежные единицы продолжают жить в составе фразеологизмов, утратив свою конкретность и материальную стоимость, так как последние получили переносно-обобщённое значение.
Название монеты |
Происхождение |
Фразеологизмы |
Der Pfennig (пфенниг) |
Своё хождение монета начала с X века. Происхождение названия монеты остаётся неясным. С 70-х годов XIX века пфенниг равен 1/100 марки. Чеканился он первоначально из серебра, затем из бронзы, никеля, меди (с XVIII века). В XX веке пфенниг был самой мелкой монетой в ГДР (Pfennig der Deutschen Demokratischen Republik) и ФРГ (Deutscher Pfennig). Название монеты, обладающее ярким национальным колоритом, входит в состав целого ряда фразеологизмов современного немецкого языка. |
- jeden Pfennig (dreimal) umdrehen – беречь каждый пфенниг (беречь каждую копейку, быть экономным); - аuf den Pfennig sehen – разг. считать каждый пфенниг (считать каждую копейку, дрожать над каждой копейкой); - nicht fuer 5 Pfennig! – разг., фам. нисколько!, ничуть!, ни в малейшей степени! - Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. – букв. Кто не почитает пфенниг, тот не достоин и талера (говорится о необходимости быть экономным даже в малом, ср.: копейка рубль бережёт). В данном случае более правильным будет буквальный перевод, так как в нём подчёркивается экономное, уважительное обращение с пфеннигом. |
Der Groschen (грош) |
Излюбленной серебряной монетой в средние века был грош. В XIII-XIV вв. гроши выпускались во многих европейских странах. Особой известностью пользовался, начиная с XIV века, мейсенский грош. На протяжении XIV-XV вв. снизился вес и ухудшилось качество металла в гроше, и он, превратившись в XVI веке в мелкую разменную монету, совершенно вышел из употребления в большинстве стран. В Германии эта монета сохранилась и была равна 10 пфеннигам. Groschen – это народное название монеты. Основано оно на заимствовании из латыни – grossus “dick”. Отсюда Groschen – “Dickpfennig” (букв. толстый пфенниг) в отличие от имевших хождение жестяных монет. Название монеты встречается в целом ряде фразеологизмов. Грош хоть и мелкая монета, но символизирует собой уже некоторую сумму денег, иногда даже большую. |
- ein paar Groschen – разг. немного денег; - einen schoenen (huebschen) Groschen verdienen – разг. заработать кругленькую сумму, зашибить копейку (деньгу); - es ist keinen Groschen wert – это не стоит ни копейки. |
Der Heller (геллер) |
Монета получила своё название по имени города, в котором она чеканилась. Геллер начал чеканиться в городе Schwaebisch Hall уже в XII веке. В XIII веке в Южной и Западной Германии геллер чеканился из серебра. Позже это была мелкая разменная медная монета (roter Heller). Геллер исчез из обращения в Германии после введения общеимперской денежной системы в конце XIX века, но оставался в обращении в Австрии до 1924 г., когда он был заменён грошем. Геллер сохранялся как разменная монета в Чехословакии (=1/100 части кроны). Он, как и пфенниг, имел маленькую стоимостную ценность. |
- keinen (roten) Heller haben – разг. не иметь ни копейки за душой; - es stimmt auf Heller und Pfennig – сходится точь-в-точь (копейка в копейку); - auf Heller und Pfennig bezahlen (bekommen) – заплатить (получить) всё до последней копейки.
|
Der Deut |
Название одной из наиболее мелких монет в Германии (=2 Pfennig). Она имела хождение в Голландии, в городах Geldern и Kleve (Cleve), расположенных на Нижнем Рейне. Монета была изъята из обращения в 1854 г., но название своё сохранила во фразеологизмах. |
- keinen Deut wert sein – разг. не стоить ни гроша; - keinen Deut fuer etwas geben – разг. не дать ни гроша за что-либо. С XIII в. сочетание keinen Deut употребляется также в переносном значении: ничуть, ничего. - keinen Deut von etwas verstehen – разг. ничего не смыслить в чём-либо; - keinen Deut besser (mehr) sein als … – разг. быть ничем не лучше чем … |
Der Dreier |
Низкопробная разменная монета в 3 пфеннига. Имела хождение на севере Германии. Начиная с XVI в. чеканилась из серебра, позже – из меди. |
- Der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige. – разг. один другого стоит. (В этой пословице очень хорошо передаётся стоимостное значение монеты Dreier). |
Der Sechser |
Монетой Sechser (разг.) первоначально называлась монета, имевшая шестикратную стоимость более мелкой денежной единицы, т.е. она могла иметь разную стоимость в зависимости от местности. После 1874 г. так стала называться в народе вновь введённая в обращение 5-пфенниговая монета (например, в Берлине). Название монеты сохранилось во фразеологизмах. |
- keinen Sechser fuer etwas geben – разг. не дать ни гроша за что-либо, на что-либо. - keinen Sechser wert sein – разг. не стоить ни гроша. - nicht fuer einen Sechser – ничуть, ни капельки, ни на грош. (Т.е. данный фразеологизм употребляется главным образом в переносном значении.) |
Der Kreuzer (крейцер) |
Эта серебряная, а позднее медная, монета находилась в обращении в Германии с XIII по XIX в. и равнялась 1/60 гульдена. Монета имела хождение также в Австрии и Швейцарии. Происхождение названия в данном случае очевидно: на обеих сторонах денежной единицы чеканилось изображение креста. |
- ein paar Kreuzer – немного денег. |
Der Batzen (бацен) |
Старинная серебряная монета Batzen была в обращении в XV в., равнялась по стоимости четырём крейцерам. Название данной денежной единицы – результат метафорического переноса. В прямом значении Batzen – не имеющий определённой формы ком из мягкого, липкого материала. Слово происходит от прилагательного batzen (клейкий, мягкий), родственного глаголу backen в значении «приклеиваться, прилипать». Название монеты мы находим в ряде пословиц. |
- Eine gute Ausrede ist drei Batzen wert. – букв. хорошая отговорка стоит трёх баценов. - Das kostet einen ganzen Batzen. – разг. это стоит уйму денег. - ein guter (huebscher, schoener) Batzen Geld – порядочная сумма, изрядная сумма денег, крупный куш. |
Der Scherf (шерф) |
Старинная мелкая разменная монета в полпфеннига. Её название сохранилось в современном немецком языке в форме Scherflein (небольшой денежный взнос). |
- ein (sein) Scherflein (zu etwas) beitragen (beisteuern, geben) – внести свою лепту (также денежную), свой вклад во что-либо. |
Der Taler (талер) |
Длительное время была в обращении в ряде государств Европы серебряная монета Taler. Она чеканилась с 1518 г. в Богемии (г. Иоахимсталь, известный своими серебряными рудниками, ныне Яхимов в Чехии), откуда и получила своё название (нем. Taler, первоначально Joachimsthaler). Наибольшее распространение эта монета (прусский талер) имела в XIX в. После реформы 1871 г. талер был приравнен к трём золотым маркам. Название монеты исчезло из официального употребления с 1907 г., когда трёхмарочные монеты стали выпускаться без старого названия. |
- jemand tut so, als wenn jedes Wort ’nen Taler kostet – разг., фам. кто-либо ценит каждое своё слово на вес золота; - ein paar Taler – немного денег; - keinen Taler wert sein – разг. не стоить ни гроша, ни копейки. |
Der Gulden (гульден) |
В XV-XVI вв. на территории Германии и соседних с нею стран имела хождение ещё одна крупная денежная единица – золотая монета Gulden (от Gold – золото). |
В современном немецком языке не сохранилось фразеологизмов с названием этой монеты в качестве стержневого компонента. |
Die Mark (марка) |
После франко-прусской войны 1870-1871 гг. в Германии была осуществлена денежная реформа (1871) с целью создания единой денежной системы, приспособленной к интересам капиталистического хозяйства. В качестве единой денежной величины Германии вместо ранее существовавших была введена новая денежная единица – золотая марка. Она была названа так по старинной мере веса (от средневерхненем. Mark(e) – полфунта серебра). Своим происхождением многие денежные единицы связаны с весовыми единицами, которыми измерялись в древности те или иные ценные материалы (в первую очередь золото и серебро), служившие всеобщим эквивалентом. Марка просуществовала на территории Германии в различных видах (die Mark der Deutschen Demokratischen Republik – M, die Deutsche Mark – DM) вплоть до введения евро. В современном немецком языке существует несколько фразеологизмов со стержневым компонентом Mark. |
- die lumpigen paar Mark – разг., пренебр. какие-то жалкие гроши; - auf jede Mark sehen – считать каждую марку (каждый рубль); - mit jeder Mark rechnen – считать каждую марку (каждый рубль); - jede Mark umdrehen – быть экономным, беречь каждую копейку. |
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.