Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере
Оценка 4.9

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Оценка 4.9
Научно-исследовательская работа
doc
английский язык
Взрослым
09.01.2017
Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере
В дипломной работе по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере " подробно исследуются проблемы, которые возникают при переводе текстов строительной тематики, и как избежать подобных ошибок, с использованием различных видов и технических особенностей перевода. Как и с чего нужно начинать переводить данные тексты и как переводить не искажая смысла текста.
лексические проблемы перевода.doc
­ 1 ­ МИНОБРНАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.А.ШОЛОХОВА» Факультет иностранных языков Кафедра филологии  Заботина Людмила Алексеевна ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ОТРАСЛЕВОГО ТЕКСТА В СТРОИТЕЛЬНОЙ СФЕРЕ (В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ­ Выпускная квалификационная работа студентки 5 курса очного отделения РУССКИЙ) Научный руководитель к.пед.н., доцент Пушкина К.В. ____________________ Допущена к защите на ГАК Заведующая кафедрой к.пед.н. Гущина О.А. _____________________ «__»___________2012года ВВЕДЕНИЕ ­ 2 ­ Чебоксары 2012 ОГЛАВЛЕНИЕ Глава I. ПЕРЕВОД КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕЖЯЗЫКОВОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1. 1. История перевода и его виды 1.2.  Особенности   перевода   научно   ­   технических   и   официально   деловых текстов 1.3. Лексико­семантические особенности научно ­ технических текстов 1.4. Морфологические особенности научно ­ технических текстов 1.5. Стилистические особенности научно ­ технических текстов Глава II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ СФЕРЫ СТРОИТЕЛЬСТВА 2.1 Специальный язык перевода в сфере строительства 2.2.   Лексико   –   грамматические   трансформации   при   переводе  научно   ­ технических текстов 2.3. Основные сложности при переводе лексики в сфере строительства  2.4.  Лексическая   эквивалентность   и   адекватность   перевода   текстов строительной тематики  2.5. Стилистические особенности лексики текстов строительной тематики  ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕАТУРЫ 3 6 6 12 18 36 40 47 47 55 69 81 89 94 97 ВВЕДЕНИЕ Необходимость   профессионального   перевода   сегодня   проявляется   во   всех   сферах экономики. В том числе эти услуги необходимы в строительстве. Качественный письменный перевод на строительные темы пригодится, например, как владельцу строительной фирмы, заключившему   выгодный   контракт   за   рубежом   так   и   обычному   прорабу,   желающему прочитать   грамотный   перевод   инструкции   строительной   техники   или   строительных ­ 3 ­ материалов. Устный перевод еще более востребован. Чаще всего устный перевод в области строительства   нужен   при   ведении   деловых   переговоров.   С   помощью   переводов документальных   и   рекламных   фильмов   строительной   тематики   упрощается   процесс заключения договоров, да и возведение самых сложных архитектурных конструкций. Перевод сайтов   строительной   сферы   позволяет   строителям   всего   мира   общаться   друг   с   другом, обмениваясь опытом. В   настоящее   время   проблема   перевода   текстов   строительной   сферы   является актуальной  в  связи  с возрастающими   объемами  переводов  и  возникающими   при  переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо,   так   как   без   ее   учета   адекватный   перевод   целого   ряда   источников   просто невозможен. Качество и результат перевода определяются особенностями исходного текста, поэтому   взаимосвязь   текста   и   перевода   является   одной   из   основных   проблем   теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся его специальными аспектами. Актуальность   исследования   обусловливается   тем,   что   степень   изученности   данной темы   далека   от   желаемой   полноты,   в   частности,   недостаточно   исследованы   лексические особенности перевода текста строительной сферы. Целью   исследования   является   выявление   лексических   особенностей   перевода отраслевого текста в строительной сфере. Цель данной работы обусловила решение следующих задач: ­ охарактеризовать виды перевода и текст как объект перевода;  ­   определить   стилистическую   принадлежность   и   особенности   текстов   сферы строительства; ­   определить   значимость  лексической   эквивалентности   при   переводе   текстов строительной тематики; ­ выявить особенности перевода лексики сферы строительства. В   качестве   объекта   исследования   определены   научно­технический   и   официально­ деловой тексты строительной сферы. Предметом   исследования   выступают   особенности  перевода   отраслевого   текста   в строительной сфере. Теоретической   базой   исследования   послужили   труды   ученых,   занимавшихся проблемами перевода: Борисовой Л.И, Виноградова В.С., Комиссарова В.Н., Крупнова В.Н., ­ 4 ­ Латышева Л.К., Левицкой Т. Р., Миньяра­Белоручева Р.К., Пумпянского А.Л., Рецкера Я.И., Федорова А.В. и др. Эмпирическим   материалом   исследования   послужили   тексты   научно­технического   и официально­делового   характера:   монографии  «Buildings   for   the   Performing   Arts»1,   «The construction   of   houses»2,   контракты   международной   строительной   компании   ASTERA, технологическая карта изготовления бетонного пола, а также техническое описание сухой строительной смеси. Методологическая  основа  исследования.  Достижение  цели  исследования  и решение поставленных   задач   обусловило   необходимость   использования   комплекса   общенаучных теоретических (обобщение, сравнение) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования. Для обнаружения единиц изучаемого феномена применялся метод сплошной выборки. Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при преподавании письменного перевода, а также начинающими переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в переводе текстов строительной отрасли. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во   введении   обосновывается   актуальность   темы   исследования,   ее   теоретическая   и практическая   значимость,   определяются   объект,   предмет,   цель   и   задачи   исследования, обозначены методы и структура работы. В   первой   главе   рассматриваются   теоретические   вопросы   перевода:   раскрывается понятие   перевода,   виды   перевода,   типы   текстов,   переводимых   в   строительной   сфере, описываются основные особенности научно­технических и официально­деловых материалов, составляющих   преобладающее   большинство   среди   текстов   сферы   строительства,   а   также определяются критерии переводческой эквивалентности для перевода подобных текстов. Во   второй   главе   исследуются   лексические   особенности   перевода   текстов   сферы строительства,   в   частности,   значимость   для   перевода   терминов   в   текстах   строительной тематики; определяются также стилистические особенности лексики строительной сферы. В   заключении   подводятся   итоги   проведенного   исследования   и   формулируются выводы.  1  Buildings for the Performing Arts. –London: Architectural Press, 2008. – С.198 2 Marshall, D. The construction of houses. – Bristol: UWE, 2006. – С.230 ­ 5 ­ I. ПЕРЕВОД КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1.1 История перевода и его виды Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место   занимает   изучение   лингвистических   аспектов   межъязыковой   речевой   деятельности, называемой переводом или переводческой деятельностью. Перевод   представляет   собой   древний   вид   человеческой   деятельности.   В   связи   с появлением в истории человечества групп людей, языки которых отличались друг от друга, актуализировались «билингвы», помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением   письменности   к   устным   переводчикам   присоединились   и   переводчики письменные,   переводившие   различные   тексты   официального,   религиозного   и   делового характера.   С   самого   начала   перевод   выполнял   важнейшую   социальную   функцию,   делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям   широкий   доступ   к   культурным   достижениям   других   народов,   сделало   возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.1  Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный   опыт.   Переводчики   античного   мира   широко   обсуждали   вопрос   о   степени близости   перевода   к   оригиналу.   В   ранних   переводах   Библии   или   других   произведений, считавшихся   священными   или   образцовыми,   преобладало   стремление   буквального копирования   оригинала,   приводившее   порой   к   неясности   или   даже   полной   непонятности перевода.   Поэтому   позднее   переводчики   пытались   теоретически   обосновать   право 1 Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на  иностранных языках, 1958. – С. 287. ­ 6 ­ переводчика на разумную свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление оригинала. Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного   языка   на   другой   стихи,   художественная   проза,   публицистика,   научные   и   научно­ популярные   книги   из   различных   областей   знания,   дипломатические   документы,   деловые бумаги, статьи, и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и многое другое. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение   специального   вида   человеческой   деятельности   и   ее   результата,   требует уточнения и терминологического определения. Р.К. Миньяр­Белоручев в своей работе «Общая теория перевода и устный перевод», определяет перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью   которого   является   передачи   сообщения   в   тех   случаях,   когда   коды,   которыми пользуются источник и получатель не совпадают.1 А.Д. Швейцер в своем труде «Перевод и культурная традиция», трактует перевод как важное вспомогательное  средство, которое обеспечивает  выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, справедливо определить перевод как акт межъязыковой коммуникации.2 В.Н.   Комиссаров   в   своей   работе   «Теоретические   основы   методики   обучения переводу»,   рассматривает   перевод   как   крупномасштабный   естественный   эксперимент   по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться не выявленными в рамках «одноязычных» исследова­ ний.3    В   данной   работе   при   характеристике   понятия   «перевод»   мы   придерживаемся определения А.В. Федорова, известного ученого, переводчика и педагога иностранных языков. Федоров обозначает перевод как: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), 1 Миньяр–Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. ­ М., 1980. – С.350. 2 Швейцер, А.Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. – М.: ВЦП, 1994. – С.205. 3Комиссаров, В.Н. Теория  перевода / В.Н. Комиссаров. ­ М.: Высшая школа, 1990. – С. 253. ­ 7 ­ пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.4 Как   справедливо   отмечает   А.В.   Федоров,   при   всем   своеобразии   требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводного материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения: 1) цель перевода ­ как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи); 2) перевести ­ значить выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. (В верности и полноте передачи – отличие собственного   перевода   от   переделки,   или   сокращенного   изложения,   от   всякого   рода   так называемых «адаптаций»).  Общая   характеристика   перевода,   определяющая   перевод   как   соотнесенное функционирование   двух   языковых   систем,   и   вытекающие   из   этого   определения   выводы распространяются на любой акт перевода. Реальная   переводческая   деятельность   осуществляется   переводчиками   в   различных условиях;   переводимые   тексты   весьма   разнообразны   по   тематике,   языку,   жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Эти   особенности   вызывают   необходимость   научной   классификации   видов   переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида. В.Н.   Комиссаров   предлагает   две   основные   классификации   видов   перевода:   по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.   Первая   классификация   связана   с   жанрово­стилистическими   особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной   форме.   Жанрово­стилистическая   классификация   переводов   в   зависимости   от жанрово­стилистических   особенностей   оригинала   обусловливает   выделение   двух 4 Федоров, А.В. Основы общей теории перевода  / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – С. 115. ­ 8 ­ функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.1 Художественный   перевод   предполагает   перевод   произведений   художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных   функций,   а   именно   художественно­эстетическая   или   поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического   воздействия,   создании   художественного   образа.   Такая   эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от   принадлежности   оригинала   к   определенному   жанру   художественной   литературы.   В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений,   перевод   художественной   прозы,   перевод   текстов   песен   и   т.д.   Выделение перевода  произведений  того или  иного  жанра  в особый   подвид  перевода   носит  условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса. Информативный   перевод   представляет   собой   перевод   текстов,   основная   функция которых заключается в сообщении каких­то сведений, передачи информации и опускается художественно­эстетическое   воздействие   на   читателя.   К   таким   текстам   относятся   все материалы  научного, делового, общественно­политического, бытового характера.  Сюда же В.Н. Комиссаров относит и перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков,   официально­деловых   материалов   и   тех   материалов,   где   преобладает   чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию   оригинала,   которая   должна   быть   воспроизведена   в   переводе.   Фактически,   в оригинале,  требующем, в целом,  художественного перевода,  могут быть отдельные  части, выполняющие   исключительно   информационные   функции,   и,   напротив,   в   переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В информативном переводе подвиды перевода различаются на основе принадлежности переводимых текстов и относятся к различным функциональным стилям исходного языка. При   этом   функционально­стилистические   особенности   оригиналов   определяют   и специфические черты перевода таких текстов. 1 Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. ­ М., 1990. – С.398. ­ 9 ­ Одним   из   критериев   на   выбор   варианта   перевода   текста   является   жанрово­ стилистическая   принадлежность   переводимого   текста.   Согласно   этому   критерию информативный перевод выделяет: ­   перевод   общественно­политических   текстов,   публицистики   и   ораторской   речи; общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого   материала,   направленной   на   формирование   или   изменение   общественного мнения,   а   также   его   насыщенностью   языковыми   элементами   полемики:   языковых   клише, риторических   структур,   буквализмов,   газетных   штампов,   общественно­политических терминов,   оценочных   слов,   жаргона   и   просторечия.   Переводчику   часто   приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно­журнальный стиль языка перевода. ­   перевод   научно­технических   текстов;   степень   эквивалентности   научных   текстов зависит от их типов и видов. Чем более формализован научный текст, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы трудов по математике, химии, биологии и других точных наук,   состоящих   из   стандартных   фраз   и   узкоспециальных   терминов,   оказываются тождественными   оригиналу,   т.е.   обладают   полной   эквивалентностью.   Наиболее   полная эквивалентность   наблюдается   у   переводов   текстов   узкоспециального   характера   в   силу однозначности терминологии. Перевод текстов общенаучной или политехнической тематики требует выбора правильного варианта перевода одного из значений многозначного термина. ­   перевод   официально­деловых   текстов   –   полностью   ориентирован   на   передачу содержания,   т.е.   носит   информативный   характер.   Форма   текстов   в   большинстве   случаев стереотипна. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием   дословного   перевода   нередко   используется   при   переводе   нормативно­правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование.  Итак, перевод ­ это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем – языке; а также перевод­ новое речевое произведение (текст или устное высказывание). Любой вид перевода имеет свои особенности. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов перевода и детального изучения специфики каждого вида. В   науке   выделяется   два   критерия   для   выделения   вида   перевода:   по   характеру переводимых текстов (художественный перевод и информативный (специальный) перевод) и ­ 10 ­ по   характеру   речевых   действий   переводчика   в   процессе   перевода   (устный   и   письменный перевод). Информативный   перевод   представляет   собой   перевод   текстов,   основная   функция которых   заключается   в   сообщении   каких­то   сведений,   передачи   информации,   при   этом опускается художественно­эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно­политического, бытового характера. Сюда же относят и перевод официально­деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование. В   информативном   переводе   подвиды   перевода   различаются   на   основе   жанрово­ стилистической принадлежности переводимого текста и выделяются: перевод общественно­ политических текстов, перевод научно­технических текстов и перевод официально­деловых текстов.  1.2 Особенности перевода научно­технических и официально­деловых текстов В   рамках   каждого   стиля   выделяются   некоторые   языковые   особенности,   которые влияют на процесс перевода весьма значительно. Например, в научно­техническом стиле ­ это лексико­грамматические   особенности   научно­технических   материалов,   терминологии   и специальной лексики. Т.А. Казакова, характерными особенностями научно­технического стиля называет его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между   основной   идеей   и   деталями),   точность   и   объективность   и   вытекающие   из   этих особенностей ясность и понятность.1 Отдельные   тексты,   принадлежащие   к   данному   стилю,   могут   обладать   указанными чертами   в   большей   или   меньшей   степени.   Однако   у   всех   таких   текстов   обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Т.А. Казакова выделяет следующие особенности текстов научно­технического стиля: 1)   в   области   лексики   это,   прежде   всего,   использование   научно­технической терминологии   и   так   называемой   специальной   лексики.   Терминами   называются   слова   и словосочетания,   обозначающие   специфические   объекты   и   понятия,   которыми   оперируют специалисты   определенной   области   науки   или   техники.   В   качестве   терминов   могут 1 Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты)  / Т.А. Казакова. ­ СПб.: Союз, 2000. – С. 296. ­ 11 ­ использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Большое   внимание   уделяется   систематичности   вновь   создаваемых   терминов.   Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов   определенного   класса.   Этой   же   цели   служит   широкое   использование   терминов­ словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. 2) в значительной степени способствует взаимопониманию специалистов  и широкое употребление   так   называемой   специальной   общетехнической   лексики,   которая   также составляет   одну   из   специфических   черт   научно­технического   стиля.   Это   ­   слова,   не обладающие   свойством   термина   идентифицировать   понятия   и   объекты   в   определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная   лексика   включает   всевозможные   производные   от   терминов   слова, используемые  при описании  связей  и отношений  между  терминологически  обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых в строго определенных и специализированных сочетаниях.  3) в научно­технических материалах используется  терминологическая и специальная лексика.   В   них   встречается   большое   число   общенародных   слов.   При   переводе   таких лексических единиц переводчик научно­технической литературы сталкивается с трудностями и   применяет   для   их   преодоления   приемы,   работающие   в   иных   областях.   Встречаются   в научно­технических   материалах   и   лексические   элементы,   более   характерные   для разговорного   стиля,   при   переводе   которых   переводчику   приходится   сталкиваться   с необходимостью выбора постоянного признака слова или фразеологического выражения.  В научно­технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении. Также  в  научно­технических  материалах  широко  используются  вместо  глаголов отглагольне  прилагательные  с  предлогами:  to   be   attendant   on,   to   be   conducive   to,   to   be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of. ­ 12 ­ Для   научно­технического   стиля   характерна,   например,   замена   определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами ­ible, ­able, ­ive и др.). Отмечаются   многочисленные   случаи   опущения   в   научно­технических   материалах артикля,   особенно   определенного,   там,   где   в   текстах   другого   типа   его   употребление считается абсолютно обязательным. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно­следственных союзов и логических связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc. 4) данным текстам присуще краткость компактность изложения. Это выражается в использовании   объеденных   по   значению   конструкций.   Неправильное   понимание   этих конструкций приводит к нелепым ошибкам при переводе. Например, A non­destructive testing college   is   to   open   in   London   this   October,   переводчик   должен   переводить   не   так,   как открывающийся   колледж   будет   неразрушающимся  (non­destructive)  или   испытательным (testing),   а   будет   готовить   специалистов   в   области   неразрущающих   методов   испытания материалов. Отмеченные   лексико­грамматические   особенности   научно­технических   материалов оказывают   непосредственное   влияние   на   коммуникативный   характер   таких   материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. В   отношении   официальных   документов   и   технических   материалов   –   текстов информационного характера ­ можно сказать, что у них вполне определенная форма, и даже строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Особенности перевода официально­делового текста являются: ­   высокая   регламентированность   речи   (определенный   запас   средств   выражения   и способов их построения); ­ официальность (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях); ­ безличность (официально­деловая речь избегает конкретного и личного).1 Если   говорить   о   структуре   официально­делового   стиля,   то   он   подразделяется   на следующие подстили:. 1  Крупнов, В.Н. Пособие по общественно­политической и официально­деловой лексике   / В.Н. Крупнов. ­ М.: Высшая школа, 1984. – С.224. ­   дипломатические   тексты:   пакт,   договор,   меморандум   (напоминание),   заявление, ­ 13 ­ протест, ультиматум; ­ юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание, исковое заявление; ­   деловая   корреспонденция:   письмо­оферта,   письмо­рекомендация,   письмо­заказ, затребованное письмо, циркуляр (строгое указание), рекомендация . ­   деловые   тексты   (деловая   документация):   контракт   или   договор­согласие,   анкета,   сертификат   о автобиография, происхождении   товара,   коносамент   (накладная   на   перевозку   товара   морем),   банковская   сертификат   соответствия,   сертификат   качества, документация.1 В  странах­членах  Европейского   сообщества   осуществляется   масштабная программа языкового   обеспечения   полной   экономической   интеграции.   Непременным   требованием   ко всем   специалистам   является   знание   двух­трех   языков   помимо   обязательного   требования знания   английского.   Это   требование   выполняется   уже   в   центрах   международного сотрудничества, таких как Люксембург, Лихтенштейн и Швейцария. Целью каждого документа, написанного в официально­деловом стиле, является прийти к  определенному   соглашению   в   вопросах   политики,   торговли,   предложений   услуг   и   т.   п. Любой документ должен обеспечить полную ясность сущность вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Как   указывает   В.Н.   Крупнов,   помимо   клишированности,   для   официально­делового стиля   характерна   терминологичность.   В   процессе   терминообразования   отмечают   две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов­словосочетаний. Ученый отмечает   также   общие   грамматические   особенности   текстов   официально­делового   стиля: «Превалируют   простые   распространенные   предложения   –   целевые   или   условия.   Длина   не ограничена,   часто   встречаются   герундий,   инфинитивы,   причастные   обороты.   Доминируют именные   атрибутивные   словосочетания.   Много   компонентных   номинативных   групп, предикативных единиц в страдательном залоге». В жизни любой организации или предприятия деловой  стиль речи занимает  важное место. Обмен информацией, выдвижение и разработка рабочих идей, контроль и координация деятельности сотрудников, подведение итогов и оценка достигнутого – вот лишь некоторые стороны деятельности организации, которые связаны с проведением  совещаний и деловых бесед разного рода. Между собой их сближают такие моменты, как ориентация на интересы 1  Крупнов, В.Н. Пособие по общественно­политической и официально­деловой лексике   / В.Н. Крупнов. ­ М.: Высшая школа, 1984. – С.104. ­ 14 ­ работы, спланированность, некоторый формализм языка, то есть все то, что придает деловой характер этим речевым взаимодействиям. Вместе с тем деловые  беседы,  деловые  совещания и телефонные разговоры можно рассматривать как самостоятельные виды деловой коммуникации. Они отличаются друг от друга   не   только   целями,   ради   которых   проводятся,   формой   контакта,   но   и   числом участников, что предопределяет социально­психологические особенности их организации и проведения. Официально­деловая   речь   ­   один   из   важнейших   стилей   литературного   языка, играющего большую роль в жизни общества. Он строг, официален и по­своему выразителен. Итак,   общими   характерными   особенностями   научно­технического   и   официально­ делового   стилей   являются   их   информативность   (содержательность),   логичность   (строгая последовательность,   четкая   связь   между   основной   идеей   и   деталями),   точность   и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие   к   данным   стилям,   могут   обладать   указанными   чертами   в   большей   или меньшей   степени.   Однако   у   всех   таких   текстов   обнаруживается   преимущественное использование   языковых   средств,   которые   способствуют   удовлетворению   потребностей данной сферы общения. В   рамках   каждого   функционального   стиля   можно   выделить   некоторые   языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Это лексико­грамматические особенности научно­технических и официально­деловых материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. В   данной   же   работе   более   пристально   рассматриваются   лексические   особенности перевода  научно­технических   и  официально­деловых  материалов,   используемых   в области строительства.  1.3 Лексико – семантические особенности научно–технических текстов Характерными   особенностями   научно–технического   стиля   являются   его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между   основной   идеей   и   деталями),   точность   и   объективность   и   вытекающие   из   этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов   обнаруживается   преимущественное   использование   языковых   средств,   которые ­ 15 ­ способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Для   словарного   состава   технической   литературы   характерно   применение   большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие   многозначности   многих   слов.   Например,   такие   общеизвестные   понятия,   как «электричество»,   «температура»,   «паровоз»,   «автомобиль»,   и   часто   употребляемые   слова «атом»,   «пластмасса»,   «витамин»,   «антибиотик»,   «пенициллин»,   «космос»,   не   являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку. В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической   идеи.   Например,   термин   «вода»   —   это   научное   определение   химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Как   отмечает   И.В.   Арнольд,   наиболее   бросающейся   в   глаза,   но   не   единственной особенностью   этого   стиля   является   использование   специальной   терминологии.   Каждая отрасль   науки   вырабатывает   свою   терминологию   в   соответствии   с   предметом   и   методом своей работы.1 Терминология ­ это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.  Термин  – это слово  или  словосочетание,  точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная   дефиниция.   М.   М.   Глушко   констатирует,   что   «термин   –   это   слово   или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».2 А.А.   Реформатский   определяет   термины   «как   однозначные   слова,   лишенные экспрессивности».3 Сложная   взаимосвязь   между   словами   обиходного   языка   и   терминами   затрудняет 1 Арнольд, И. В. Стилистика: Современный английский язык. ­ М., 2002. – С. 167. 2  Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1/ Сост. М.М. Глушко и др. – М.: Изд­во МГУ, 1999. – С. 385. 3 Реформатский, А.А. Введение в языкознание. ­ М., 1955. – С. 79. ­ 16 ­ выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы.1 Проанализировав словарь Е. Торндайка и И.Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления,   Швейцер   считает,   что   слова   в   однозначном   терминологическом   значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел  focus,  skeleton,  solar,  telescope,  thermometer; в пределах 7 000 слов  eclipse,  epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 000 слов – abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов –  ferment,  fungus,  parasite,  protoplasm,  shale; и в пределах 10 000 слов –  calorie, carbohydrate,  graphite,  metamorphosis.  А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница  после  10 000  слов  является  произвольной,   можно так  же  начать  систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов.2 Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э.Р. Скороходько.3  Прекрасное описание  терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера.4 История развития многих биохимических терминов дана в книге Ю.   В.   Ванникова.5  Систематизация   существующей   английской   технической   терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные. В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150 – 200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины   могут   приобретать   дополнительные   значения   и   становятся   многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.6 В   качестве   терминов   могут   использоваться   как   слова,   употребляемые   почти исключительно  в рамках  данного стиля,  так и  специальные  значения  общенародных  слов. Такие,   например,   лексические   единицы,   как  coercivity  (коэрцитивность),  keraumophone (керамофон),  klystron  (клистрон),  microsyn  (микросин)   и   т.п.,   широко   употребляемые   в 1 Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С. 165. 2 Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – С. 165. 3 Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев,1969. – С.98. 4 Рецкер, Я. И. Методика технического перевода. ­ М., 1934. – С. 18 ­28. 5 Научно–технический перевод  / под ред. Ю.В. Ванникова. ­ М.: Наука, 1987. – С.39 – 73. 6 Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. ­ 1961. – С. 2662. ­ 17 ­ текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно–технических материалов. В то   же   время   в   этих   текстах   выступают   в   качестве   терминов   и   такие   слова,   как  dead (отключенный),  degeneracy  (дегенерация),  ripple  (пульсация),  rope  (трос)   и   др.,   имеющие хорошо   всем   известные   общеупотребительные   значения.   Термины   должны   обеспечивать четкое   и   точное   указание   на   реальные   объекты   и   явления,   устанавливать   однозначное понимание   специалистами   передаваемой   информации.   Поэтому   к   этому   типу   слов предъявляются особые требования.1 Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое   может   быть   раскрыто   путем   логического   определения,   устанавливающего   место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая–то   величина   называется  scalar  (скаляр),   то   значение   этого   термина   должно   точно соответствовать   определению   понятия   (a   quantity   that   has   magnitude   but   no   direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)),  которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitud)e  (величина),  direction(направление)) и противопоставляет  понятию  vector  (вектор)  (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая–то деталь оптического прибора именуется  viewfinder (видоискатель),   то   этот   термин   должен   обозначать   только   эту   деталь,   выполняющую определенные   функции,   и   никакие   другие   части   данного  прибора   или   какого–либо   иного устройства.  Из – за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей   частью   используются   вторые.   Например,   вместо   глагола  to  say  (сказать) употребляются   глаголы  to  assert  (утверждать),  to  state  (настаивать),  to  declare,  to  reply (объявлять); вместо  to  clean  (для очистки) –  to  purify  (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации  отдельных процессов,  а также придачи языку технической литературы   специфической   языковой   окраски.   Кроме   того,   сочетание   многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу.2 Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин 1 Айзенкок, С.М. Научно–технический перевод / С.М. Айзенкок, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко.  ­ Ростов–на–Дону: Феникс, 2003. – С. 196. 2 Денисенко, Ю.А. . Пособие по научно–техническому переводу / Ю.А. Денисенко, В.Н. Комисаров, Л.А.  Черняковская. ­ М., 1981. – С. 127. ­ 18 ­ valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении,   гидравлике,  storage   (хранение)  запоминающее  устройство   или  память,  в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин  frame  (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Многозначность   и   синонимия   противоречат   природе   функционирования   и предназначению   термина.   Однако   при   описании   конкретной   предметной   ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.1 Значительную  роль   в  технической   литературе   играют  служебные  (функциональные) слова,   создающие   логические   связи   между   отдельными   элементами   высказываний.   Это предлоги и союзы (в основном составные) типа:  on  (по),  upon  (относительно),  in  (на),  after (после), before (до), besides (кроме того), instead of (вместо), in preference to (по отношению к), apart  (aside)  from  (кроме),  except  (for) (за исключением),  in  addition  (to) (в дополнение к), together with (вместе с), owing to (вследствие), due to (из–за), thanks to (благодаря), according to (в соответствии с), because of (по причине), by means of (посредством), in accordance with (в соответствии с), in regard to (в отношении), in this connection (в связи с этим), for the purpose of (с целью), in order to (для того, чтобы), as a result (в результате), rather than (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either... or (или ... или).  Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа:  however (однако),  also  (также),  again  (снова),  now  (в   настоящее   время),  thus  (таким   образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова  table  (стол), которые концентрируются вокруг   стержневого   понятия   «плоскость»:стол;   скрижаль;   доска;   таблица;   плита;   табель; дощечка; плоскогорье. Наряду   с   этим   слово  table  обладает   и   рядом   переносных   значений,   сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием: общество за столом; еда (то, что подается на стол); надпись на плите. 1 Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. ­ М.: Просвещение, 1995. –  С.76. ­ 19 ­ Такая   многозначность   слов   в   общелитературном   языке   является   фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.1 Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.   становится Поэтому   основным   требованием,   предъявляемым   к   термину, однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: engine – машина, двигатель, паровоз; oil – масло, смазочный материал, нефть. Это   обстоятельство,   конечно,   представляет   известное   затруднение   для   точного понимания текста и осложняет работу переводчика. Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.2 Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития   наук,   при   этом   часть   терминов   из   языка   ученых   стала   проникать   в общелитературный   язык   и   сделалась   всеобщим   достоянием.   К   таким   словам   относятся: dynamo (динамо); barograph (барограф); ozone (озон); centigrade (градус); cereal (зерновые); gyroscope (гироскоп); sodium (сода); potassium (поташ). В XX веке возникли такие новообразования, как:  penicillin  (пенициллин);  hormone  (гармон); isotope  (изотоп);  photon  (фотон);positron  (позитрон);  radar  (радар);  biochemistry  (биохимия); cyclotron (циклотрон). Эти   термины   быстро   стали   общепонятными   благодаря   тесной   связи   новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.  Основными   способами   образования   английских   научно–технических   терминов являются   синтаксический,   семантический   и   морфологический,   а   также   заимствование   из других языков и отраслевых терминологий. 1 Пумпянский, А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо­русские  эквиваленты. – Калининград, 1980. – С.164. 2 Генезис научной терминологии / словарь под ред. А.Е.Чернухина. ­М.: Русский язык, 1979. – С.178. ­ 20 ­ Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия. Структурно английские терминологические единицы делятся на: 1. Однословные (однокомпонентные): а)   простые   или   непроизводные   (однокорневые):  circuit  (цепь,   схема,   контур);  code (код); bug (ошибка, дефект); б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:  driver  (задающее устройство);  equipment  (оборудование);  on–off control  (двухпозиционное регулирование); в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:  flywheel  (маховик);  aerodynamics (аэродинамика); velocity (скорость). 2.   Многословные   (многокомпонентные   или   составные),   связи   внутри   которых реализуются: а)   примыканием,   при   котором   атрибутивные   и   некоторые   релятивные   (в   основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют   терминологические   словосочетания:  control   key  (кнопка,   клавиша   управления); direct digital control  (прямое цифровое управление);  radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора). Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.1 б) различными грамматическими  средствами,  среди которых основную роль играют предлоги:  call  to  subroutine  (вызов подпрограммы);  correction  for  displacement  (поправка на смещение); delay per logic function (задержка на одну логическую функцию); digits with place values (цифры одинаковых разрядов). Однословные   термины   (простые,   производные   и   сложные)   имеют   обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы   и   аффиксов.   Более   сложен   перевод   многословных   терминов,   для   которых характерна   строгая   иерархия   компонентов   со   строгими   смысловыми   связями   между последними.   Компоненты   многословных   терминов,   образуемые   либо   свободными,   либо   вступают   в   функционально   обусловленную устойчивыми   словосочетаниями, морфологическую   и   синтаксическую   связь   и   своим   раздельно–суммарным   значением 1 Генезис научной терминологии / словарь под ред. А.Е. Чернухин. ­ М.: Русский язык, 1979. – С. 178. образуют новую терминологическую единицу. ­ 21 ­ В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином  rubber  (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как  raw rubber  (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber. С   определенными   трудностями   связан   перевод   английских   производных   терминов, которые   характеризуются   многозначностью   как   корня,   так   и   суффикса.   Так,   например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме,  если он употребляется  без дифференцирующего  определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими   элементами:  ball   bearing  (шарикоподшипник);  sliding   bearing (скользящая   опора); (тонкостенный вкладыш).  antifriction   bearing  (подшипник   качения);  thin–shell  bearing Многословные   термины   состоят   из   определяемых   и   определяющих   элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых  и  указывают  на различные признаки  определяемого  компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других   предметов,   принадлежность   к   различным   объектам   или   отраслям   техники   и технологии,   характер   функционирования,   качественные   показатели   и   т.п.).   Раскрытие значения   терминологического   словосочетания,   в   котором   связь   между   компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с – s),   не   сопряжено   с   особыми   трудностями:  correction  for  displacement  (коррекция   на смещение);  Kepler’s law  (закон Кеплера);  return–to–zero recording  (запись с возвращением к нулю). Предлоги for (к), with (с), to (к) и флексия – s с достаточной точностью указывают на конкретное   значение   этих   словосочетаний.   Однако   словосочетания,   компоненты   которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать ­ 22 ­ различное   толкование.   Рассмотрим   вначале   так   называемые   двухкомпонентные словосочетания,   допускающие   неоднозначные   толкования.   Так,   термин  treatment   of   water (обработка   воды)   (организованный   по   вышеуказанной   модели)   имеет   одно   значение: обработка воды; в то же время water treatment (обработка воды), состоящее из тех же двух компонентов, допускает  двоякое  толкование:  обработка воды  – как и в  первом случае  и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа – это   обычно   определительные   единицы   (прилагательное,   причастие,   существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений,   определяемых   семантической   структурой   входящих   в   термин   компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия.   По   характеру   смысловых   связей   между   компонентами   английского двухкомпонетного   термина,   а   также   по   способу   раскрытия   их   значения   и   подбора   им переводческих соответствий выделяются следующие случаи: 1) оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа  machine frame  – корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины; 2) оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго:  commutator machine  (коллекторная машина),  valve amplifier  (ламповый усилитель). Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен; 3) первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику вес, площадь, толщину,   давление,   скорость   и   т.п.:  machine   weight  (вес   машины).   Второй   компонент переводится   существительным   в   родительном   падеже,   а   первый   –   существительным   в именительном падеже; 4) первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или   какой–либо   другой   параметр:  chamber   pressure  (давление   в   камере).   Необходимо разобраться,   есть   отношение   принадлежности   второго   компонента   к   первому   или   нет.   В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа),   где   отношения   между   компонентами   в   действительности   являются   отношениями принадлежности по третьему случаю; ­ 23 ­ 5)   первый   компонент   обозначает   предмет,   второй   действие,   происходящее   с   этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations (вибрация двигателя)  или motor repair (ремонт двигателя). Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых   отношений   между   компонентами   термина,   поскольку   при   одной   и   той   же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording ­ запись на барабане, а не запись барабана; 6) первый элемент обозначает вещество – металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй – предмет:  типа  bronze washer  (бронзовая шайба).  Переводной  эквивалент  термина  будет иметь   вид   «определение   +   существительное».   Такой   перевод   правилен,   если   первый компонент   выражает   материал   (вещество),   из   которого   изготовлен   предмет,   выраженный вторым   компонентом.   Однако,   при   аналогичной   структуре   термина   возможны   и   другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал,  выраженный  первым  компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительнгом падеже + существительное в родительном падеже»,   например: формирователь.1  pulse   shaper  –   формирователь   импульсов,   но   не   импульсный Вторая   по   величине   группа   терминов   представляет   собой   общелитературные английские   слова,   употребляемые   в   специальном   значении.   К   таким   словам   относятся, например:  jacket  (куртка   и,   вместе   с   тем   –   кожух);  jar  (кувшин   и   конденсатор);  to   load (нагружать и заряжать). При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости   от   отрасли   знания;   слово  pocket  (карман),   например,   имеет   следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации); окружение (в военном деле); мертвая зона (в радио); гнездо месторождения (в геологии); кабельный канал (в электротехнике). В структурном отношении все термины можно классифицировать на простые термины типа: oxygen (кислород),  resistance (сопротивление), velocity (скорость) и сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:  gas + meter = gasometer  (газометр). При этом иногда происходит   усечение   компонентов:  turbine  +  generator  =  turbogenerator  (тербогенератор) ampere + meter = ammeter (амперметр). Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: direct current (постоянный ток); 1 Скороходько, Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев, 1969. – С.139. barium peroxide (перекись бария). ­ 24 ­ Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис: low–noise penthode (малошумный пентод); doubling–over test (испытание на сгиб). Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:  e.m.f.  (electromotive  force электродвижущая сила);  AA  (antenna  array)  (антенная решетка);  RWM  (read–write  memory) (оперативная память); kVA (kilovolt–ampere) (киловольт–ампер). Акронимы  (acronyms)  представляют   собой   сокращения,   которые,   в   отличие   от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются   как   обычные   лексические   единицы.   Акронимы   образуются   из   разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.).1 К ним относятся приведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что   переводческими   соответствиями   этих   единиц   в   русском   языке   являются   именно   эти акронимы,   а   не   многословные   термины:    radar   (Radio   Detection   and   Ranging  – радиообнаружение   и   определение   расстояния);  laser  (Light  Amplification  by  Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор); maser (Microvave Amplification by Stimulated  Emission  of  Radiation  –   микроволновое   усиление   с   помощью   индуцированного излучения).  Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке. К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов   и   объединения   их   в   одно.   По   модели   сложных   слов:  blends  или  portmanteau   words (слово–гибрид,   образованное   путем   контрактации   двух   основ),   возникают   новые   сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго   слова:    tranceiver  (приемо–передатчик)  (transmitter  +  receiver);  informatics (информатика) (information + electronics).  В научно–технических текстах используются сокращения двух видов. Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые   (авторские)   сокращения   поясняются   в   тексте   или   представляются   в   виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных   справочниках   и   являются   частью   лексической   системы   языка.   Сокращенное употребление   длинных   однословных   и   многословных   терминов   есть   результат   действия 1 Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. ­ М.: Просвещение, 1995. – С. 169. ­ 25 ­ тенденции,   приводящей   к   созданию   удобных   для   произношения,   чтения   и   восприятия терминов–сокращений. По   структуре   научно–технические   сокращения   можно   разделить   на:   буквенные:  B (bandwidth – ширина полосы частот), Е (electric field strenght – напряженность электрического поля),  PP  (periferal  processor  –   периферийный   процессор),  DOS/VS  (disk  operating system/virtual  storage  – дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg  (drawing  чертеж,   рисунок),  tmtr  (tr)   (transmitter  –   передатчик);   слоговые:  magamp (magnetic  amplifier  –   магнитный   усилитель),  magtape  (magnetic  tape  –   магнитная   лента), preamp (preamplifier – предварительный усилитель); усеченные слова: rect  (rectifier  –   усилитель),  app  (apparatus  –   прибор,   аппарат),  aut   (automatic  – автоматический),  man  (manual,  manually  – ручное, вручную); буква (слог) + слово:  сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error – абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards – бюро стандартов), cir bkr (circuit breaker – выключатель); буквенно–цифровые: A1 (A one) – первосортный, PC (microprogrammable computer – ЭВМ с микропрограммным управлением). Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:  D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:  loran   (long   range   navigation)  –  система  дальней  радионавигации  «Лоран»;  radar (radio detection and ranging) – радиолокация. Литерные   термины,   в   которых   атрибутивная   роль   поручается   определенной   букве вследствие ее графической формы: T – antenna – Т–образная антенна; V – belt – клиновидный ремень. Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:  X–rays  – рентгеновские лучи. При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами: а)   часть   терминов,   имеющих   международный   характер,   передается   путем транслитерации   и   не   нуждается   в   переводе:  antenna  (антенна);  feeder  (фидер);  blooming (блюминг). б) некоторые  термины имеют  прямые соответствия  в русском  языке  и передаются соответствующими эквивалентами: hydrogen (водород); voltage (напряжение). в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью ­ 26 ­ русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка: single–needle instrument (однострелочный аппарат); superpower system (сверхмощная система). г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:  video–gain  (регулировка яркости отметок от отраженных   сигналов);  combustion   furnace  (печь   для   органического   анализа);  wall   beam (балка, уложенная вдоль поперечной стены). При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:  промышленность вместо индустрия;  сельское хозяйство вместо агрикультура;  полное сопротивление вместо импеданс и т.д. Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от   контекста.   Иначе   говоря,   он   должен   иметь   свое   точное   значение,   указанное   его определением,   во   всех   случаях   его   употребления   в   любом   тексте,   чтобы   пользующимся термином   не   надо   было   каждый   раз   решать,   в   каком   из   возможных   значений   он   здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование,  чтобы каждому понятию   соответствовал   лишь   один   термин,   т.е.   чтобы   не   было   терминов–синонимов   с совпадающими   значениями.   Понятно,   что   точная   идентификация   объектов   и   понятий затруднена, когда одно и то же именуется по–разному.  Термин должен быть частью строгой логической  системы. Значения  терминов и их определения   должны   подчиняться   правилам   логической   классификации,   четко   различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть   сугубо   объективным   наименованием,   лишенным   каких–либо   побочных   смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину   «противопоказаны»   эмоциональность,   метафоричность,   наличие   каких–либо ассоциаций и т.п. Зависимость   значения   термина   от   контекста   возникает   лишь   при   наличии   в   нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения. Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики. Выявлено   вполне   четкое   деление   лексического   состава   английской   научной   и ­ 27 ­ технической литературы на:  а) собственно термины;  б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;  в) общенаучная лексика. Однако   присутствие   терминов   не   исчерпывает   лексические   особенности   научного стиля. слова. Помимо терминов, научный  стиль использует общенаучные и общеупотребительные Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека,   то   общенаучных   и   общетехнических   терминов   обычно   мало,   т.   к.   существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже   многозначны   и   неразрывно   связаны   с   общим   языком.   Основную   коммуникативную нагрузку   в   специальных   текстах   несут   общеупотребительные   слова   и   общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов. Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно–технического стиля, в   значительной   степени   способствует   их   взаимопониманию.   Это   –   слова   и   сочетания,   не обладающие   свойством   термина   идентифицировать   понятия   и   объекты   в   определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения   мысли,   а   сосредоточиваться   на   сути   дела.   Специальная   лексика   включает всевозможные   производные   от   терминов,   слова,   используемые   при   описании   связей   и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей,   а   также   целый   ряд   общенародных   слов,   употребляемых   однако   в   строго определенных   сочетаниях   и   тем   самым   специализированных.   Такая   лексика   обычно   не фиксируется   в   терминологических   словарях,   ее   значения   не   задаются   научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно–технического стиля, чем термины.   В   английских   текстах   по   электричеству,   например:  the  voltage  is  applied (напряжение   подается)  the  magnetic  field  is  set  up  (магнитное   поле   создается)  the  line  is ­ 28 ­ terminated (цепь выводится на зажимы), the switch is closed (переключатель замыкается).  Именно   так   эти   явления   описываются   в   самых   различных   случаях   и   самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода. К   общеупотребительной   лексике   относятся   слова   общего   языка,   которые   наиболее часто   встречаются   в   научных   текстах.   Разумеется,   в   научно–технических   материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое   число   общенародных   слов,   употребляемых   в   любых   функциональных   стилях.   В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным,   ученым.   В   зависимости   от   состава   читателей   доля   общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории. Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально  неповторимый  предмет, а  класс  однородных  предметов, т. е. выражает  не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.1 Общая   характеристика   лексического   состава   научного   текста   включает   следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно–образных.  Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова:  perform  (выполнять),  calculation  (расчет),  circular  (круговой),  phenomenon  (явление), maximum  (максимум),  etc  (и   т.д.).   Книжные   слова   –   это   обычно   длинные,   многосложные заимствованные   слова,   иногда   не   полностью   ассимилированные,   часто   имеющие   в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, 1 Люткин, И.Д. Научно­технический перевод с русского на английский язык /  под редакцией А.Я. Шайкевича. ­  М.,1991. – С.250. напр.: automaton – automata.1 ­ 29 ­ В качестве исключения встречаются в научно–технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно–стилистических вариантов. Научно–техническое   изложение   оказывается   подчас   отнюдь   не   нейтрально– объективным. Итак, подводя к концу исследование лексических особенностей научно–технических текстов,   отметим,   что   в   ряду   этих   особенностей   первое   место   занимает   насыщенность научно–технических   текстов   специальными   терминами.   В   научно–техническом   тексте преобладает терминологическая лексика, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. 1.4. Морфологические особенности научно – технических текстов Для   английских   научно–технических   текстов   очень   важно   словопроизводство способом   конверсии:   переход   слова   из   одной   части   речи   в   другую   без   каких–либо морфологических изменений в составе слова.2 Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например: motor (двигатель, мотор); to motor (работать в режиме   двигателя);  a   handle  (ручка   управления,   рукоятка);  to   handle  (оперировать, манипулировать, обслуживать); a generator (генератор); to generator (работать в генераторном режиме);  to   increase  (увеличивать,   повысить);  increase  (увеличение);  to   record (регистрировать,   записывать);  a   record  (запись,   регистрация);  empty  (пустой);  to   empty (опорожнять). Морфологический   способ   включает:   префиксации   (прибавлением   префикса   к производящей основе). В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы.  (см. табл. 1, 2) Таблица 1. Префиксы с отрицательным значением un– unequal неравный 1 Пумпянский, А.А. Язык и стиль научной литературы. ­  Калининский госуниверситет, 1987. – 199с. 2 Денисенко, Ю.А. Пособие по научно–техническому переводу / Ю.А. Денисенко, В.Н. Комисаров, Л.А.  Черняковская. ­ М., 1981. – С.164. in– il– ir– im– dis– de– non– co– counter– cross– down– in– mis– on– over– out– en– re– self– semi– sub– super– ultra– under– ­ 30 ­ inaccuracy illegal irregular impossible to disconnect detonation non–conductor неточность нелегальный нерегулярный невозможный разъединять детонация непроводник, изолятор Префиксы с различными значениями Таблица 2. co–channel to counteract crossbeam to downgrade input interphone to misread to offload to onload to overload output to enlarge to restart self–test semiaxis subsonic subsystem supersonic ultrasound to underestimate совмещенный канал противодействовать, уравновешивать поперечная балка снизить, ухудшить ввод данных, входной канал внутренняя связь неправильно считывать показания прибора разгрузить, выгрузить загрузить перегрузить вывод данных, выходной канал увеличить повторный запуск самоконтроль, автоматический контроль полуось дозвуковой подсистема, вспомогательная система сверхзвуковой ультразвук недооценивать – суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. В   научно–технических   текстах   наиболее   употребительными   суффиксами   являются: (см. табл. 1, 2, 3, 4) Суффиксации для образования имен существительных –er (–or) –tion heater sensor acceleration обогреватель сенсор ускорение Таблица 1. –ance (–ence) –ment –ness –ture (–sure) –age –ing –back –though –ize (–ise) –fy (–ify) –en –ate –ic –able –ible –al (–ial) –ful –less –ive –by –ly –ward (–wards) ­ 31 ­ maintenance equipment stiffness mixture measure voltage shielding feedback feedthrough техническое обслуживание оборудование жесткость смесь измерение напряжение защита обратная связь отверстие для троса Таблица 2. Суффиксации для образования глаголов to energize подключать к источнику to verify to lengthen to separate питания проверять, контролировать удлинять отделять Суффиксации  для образования имен прилагательных Таблица 3. periodic measurable audible axial useful useless active standby   периодический измеримый слышимый осевой полезный бесполезный активный вспомогательный Таблица 4. Суффиксации  для образования наречий directly forward backward westward прямо вперед назад на запад 1.5. Стилистические особенности научно – технических текстов Стилистический   подход   предполагает   изучение   функционирования   (способов ­ 32 ­ использования) текста и его единиц – прозаических строф (сложных синтаксических целых), фрагментов,   глав,   частей;   стилевой   специфики   типов   текста   (речи);   условий   и   средств выразительности текстов. Слово   «текст»   настолько   привычное,   знакомое,   что,   казалось   бы,   и   пояснений   не требует.   Однако   такое   впечатление   обманчиво.   Текст   (от   латинского  textus  –   ткань, сплетение, соединение) можно определить как объединенную смысловой и грамматической связью   последовательность   речевых   единиц:   высказываний,   сверхфразовых   единиц (прозаических   строф),   фрагментов,   разделов   и   т.д.   Каждому   тексту   свойствен   свой индивидуальный функциональный стиль. Стиль языка – это сочетание двух факторов – «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию». Возникновение   и   развитие   научного   стиля   связано   с   развитием   разных   областей научного   знания,   разных   сфер   деятельности   человека.   На   первых   порах   стиль   научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного   произошло,   когда   в   греческом   языке   стала   создаваться   научная терминология. В  основе  стиля  современной  английской  научной  и технической   литературы  лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно: 1)   употребляется   большое   количество   специальных   терминов   и   слов   не англосаксонского   происхождения.   Слова   отбираются   с   большой   тщательностью   для максимально   точной   передачи   мысли.   Большой   удельный   вес   имеют   служебные (функциональные)   слова   (предлоги   и   союзы)   и   слова,   обеспечивающие   логические   связи между отдельными элементами высказываний (наречия). 2) используются только твердо установившиеся  в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции. Большей   частью   употребляются   сложносочиненные   и   сложноподчиненные   предложения,   в которых   преобладают   существительные,   прилагательные   и   неличные   формы   глагола. Логическое   выделение   часто   достигается   путем   отступления   от   твердого   порядка   слов (инверсии). 3)   основная   задача   научной   и   технической   литературы   –   предельно   ясно   и   точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным ­ 33 ­ изложением   фактического   материала,   без   применения   эмоционально   окрашенных   слов, выражений   и   грамматических   конструкций.   Такой   способ   изложения   можно   назвать формально–логическим.1 Все три приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также   их   прикладным   областям)   –   математике,   астрономии,   физике,   химии,   геологии, металлургии,   биологии,   ботанике,   зоологии,   геодезии,   метеорологии,   палеонтологии, медицине,   электронике,   электротехнике,   сантехнике,   авиации,   земледелию,   лесоводству, горному   делу,   оборонной   промышленности,   строительной   промышленности,   транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако   текст   технических   справочников,   каталогов,   описаний   поставок,   технических отчетов,   спецификаций   и   инструкций   может   иногда   содержать   предложения,   в   которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие   из   перечислений.   Описания   поставок,   спецификации,   технические   отчеты   и каталоги   составляются   обычно   по   твердому   шаблону   и   загружены   специальной терминологией.   Лексико–грамматический   шаблон   присущ   также   языку   патентной литературы. Принято   считать,   что   технической   литературе   свойственен   нейтральный   способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако, по мнению А. В. Федорова, понятие какого–то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности, понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и   негативный   стилистический   признак   оказывается   налицо   и   положительный характеризующий признак.2 Поскольку   технической   литературе   присуще   формальное,   логическое,   почти математически  строгое изложение  материала,  по–видимому,  правомерно назвать подобное 1 Наер, В.Л. К описанию функционально–стилевой системы современного английского языка //  Лингвостилистические особенности научного текста. ­ М., 1981. С. 3 – 13. 2 Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. ­ М., 1968. – С. 115. изложение – формально–логическим. ­ 34 ­ Как   уже   упоминалось,   под   стилем   языка   понимается   сложное   переплетение   двух факторов – что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской технической литературы, мы будем   одновременно   рассматривать   лексические   и   грамматические   особенности   этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого – формальный,– пишет Л. И.   Борисова,   –   он   избегает   неточных   определений,   неспелых   обобщений,   сенсаций,   в   его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка». 1 «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,– отмечает   В.   Н.   Комиссаров,–   это   логика.   Пишущий   на   технические   темы   уже   научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества».2 Основное   требование   к   языку   технической   литературы   –   это   точное   и   четкое изложение,   описание   и   объяснение   фактов.   Главный   упор   делается   на   логическую,   а   не эмоциональную   сторону   информации.   Автор   стремится   исключить   возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер. При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально–логический стиль   обеспечивает   наиболее   полную   и   эффективную   информацию.   Г.М.   Стрелковский полагает,  что подобный  стиль   был  навязан   ученым  Королевским  Обществом  (Британской Академией наук).3  Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка   декретировать   невозможно.   Формально–логический   стиль   появился   в   результате насущной   потребности   в  таком   стиле   большой   группы   людей.   Он   является   естественным следствием развития языка технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что   технические   тексты   предназначены   для   специалистов,   которые   обладают 1 Борисова, Л.И. Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода. ­ М.: НВИ–Тезаурус,  2005. – С.166. 2 Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004. – С. 204. 3 Стрелковский, Г. М. Научно–технический перевод. ­ М., 1980. – С. 78 – 79. ­ 35 ­ соответствующими  знаниями   и для  которых  отступление  от  привычного для  них  способа изложения материала затрудняет понимание фактов.  Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции   языка,   а   именно:   общение,   сообщение   и   воздействие,   техническая   литература преследует   задачу   сообщения.   Все,   что   нарушает   эту   задачу,   затрудняет   информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным.  Крупные   ученые   прошлых   веков   писали   свои   трактаты   в   стиле,   близком   к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако,   проводить   различие   между   простой   индивидуальностью   и   коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен   лишь   в   результате   коллективных   усилий   ученых   и   инженеров,   которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально–логический стиль.  С.И. Кауфман предложил формулу оценки коэффициента стиля: где А – количество существительных, прилагательных и причастий в функции определения;  V – общее количество глаголов в личной форме;  Vp – глаголы в страдательном залоге (пассив);  Va – глаголы действительном залоге (актив).  При этом соотношение указывает на степень точности и неэмоциональности стиля,  определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных   форм   глагола,   вызовет   изменение   показателя   коэффициента   К,   и   нарушит формально–логический   стиль   изложения,   выработанный   несколькими   поколениями специалистов для передачи технической информации. Основной   стилистической   чертой   технического   текста   является   точное   и   четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально–чувственной стороне излагаемого. Автор   технической   статьи   стремится   к   тому,   чтобы   исключить   возможность ­ 36 ­ произвольного   толкования   существа   трактуемого   предмета,   вследствие   чего   в   научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие   стилистические   фигуры,   которые   широко   используются   в   художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы   научных   произведений   избегают   применения   этих   выразительных   средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка – точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Таким образом, исследуя стилистические особенности научно–технических текстов, важно отметить, что основная их характеристика заключается в стремлении к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Сопоставительный   анализ   переводов   показывает,   что   переводчики   регулярно осуществляют   стилистическую   адаптацию   переводимого   текста,   опуская   эмоционально– стилистические   элементы   оригинала,   которые   кажутся   им   неуместными   в   «серьезном» научном изложении. В   заключение   данного   подпункта   можно   сделать   вывод,   что   при   всей   своей стилистической   отдаленности   от   живого   разговорного   языка,   богатого   разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более   или   менее   нейтральных   по   окраске   фразеологических   сочетаний   технического характера. ­ 37 ­ II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ СФЕРЫ И СТРОИТЕЛЬСТВА  2.1. « Специальный язык»  перевода в сфере строительства В первой главе исследовались перевод и виды текстов, перевод которых необходим в области строительства.  Для достижения большей репрезентативности в качестве объектов выбраны   тексты,   относящие   к   различным   группам   текстов   отрасли   строительства:   1) контракты как тексты организационной части строительства; 2) правила и описания порядка выполнения работ (технологические карты) как тексты, относящиеся к технической части строительства;   3)   описания   изделий   и   материалов   как   тексты,   отражающие   материально­ техническое   обеспечение   строительства;   4)   научная   монография   как   текст   инженерно­ технической науки. Контракт ­ это текстовый документ, описывающий само обязательство и особенности его   исполнения.   Текст   контракта   имеет   строго   определенную   внутреннюю   структуру. Контракт   как   документ   сам   по   себе   не   порождает   и   не   несет   никаких   самостоятельных смысловых нагрузок. Он всего лишь фиксирует уже существующее обязательство. Структура   и   строение   контракта   полностью   диктуется   содержанием   и   существом обязательства   (уже   обговоренного   и   выработанного   сторонами,   и   всего   лишь зафиксированного  контрактом). Обязательство  состоит  из  сторон обязательства,  из  факта наличия обязательства, из условий возникновения обязательства, из параметров исполнения обязательства и из последствий исполнения / неисполнения этого обязательства. В строгом соответствии с этим, текст контракта состоит из следующих структурных частей: 1. введение ­ preamble ­ 38 ­ 2. условия, общая часть определения ­ general terms and conditions definitions 3. предмет и стоимость контракта ­ subject and the value of the contract 4. 5. 6. 7. 8. качество и спецификация ­ quality and specification срок поставки ­ time of delivery условия поставки ­ delivery terms цена и общая сумма контракта ­ price and total amount of the contract сдача и приемка товара ­ delivery and acceptance of goods 9. порядок отгрузки ­ method of shipment 10. страхование – insurance 11. право собственности на товар ­ property in the goods 12. упаковка и маркировка ­ packing and marking 13. гарантии – guarantee 14. консультирование и инструктаж ­ consulting and instructing 15. условия платежа ­ terms of payment 16. штрафные санкции ­ agreed and liquidated damages 17. претензии – claims 18. непредвиденные обстоятельства – contingencies 19. арбитраж – arbitration 20. срок действия – validity 21. порядок передачи прав – assignment 22. поправки – amendments 23. юридические адреса сторон ­ legal addresses of the parties Основным   организационно­технологическим   документом   в   строительстве   является технологическая   карта   наряду   с   проектом   организации   строительства   и   проектом производства работ. Технологическая   карта   содержит   комплекс   мероприятий   по   организации   труда   с наиболее эффективным использованием современных средств механизации, технологических оборудований,   и   приспособлений.   В   технологическую   карту   включаются   наиболее прогрессивные   и   рациональные   методы   по   технологии   строительного   производства, способствующие   сокращению   сроков   и   улучшению   качества   работ,   снижению   их себестоимости.   Технологическая   карта   обеспечивает   не   только   экономное   и высококачественное, но и безопасное выполнение работ, поскольку содержит нормативные требования и правила безопасности. ­ 39 ­ Наличие организационно­технологических документов, в том числе технологических карт, и их использование в строительном производстве во многом предопределяют мощь и конкурентоспособность строительной организации. Технологические   карты   могут   использоваться   при   лицензировании   строительной организации   ­   в   качестве   документов,   подтверждающих   готовность   организации   к производству   работ,   при   сертификации   систем   качества   и   строительной   продукции   ­   в качестве стандартов предприятия. Технологическая карта состоит, как правило, из следующих разделов: ­ область применения ­ field of application; ­ общие положения ­ general provisions; ­ технология выполнения работ ­ process; ­ требования к качеству работ ­ quality specifications; ­ материально­техническое обеспечение – Procurement; ­ техника безопасности и охрана труда – health and safety protection; ­ технико­экономические показатели ­ techno­economic information. Под описанием изделий и материалов понимается информация, содержащая текстовые и   графические   материалы.  Графические   материалы  крайне   желательны,   а   в   некоторых случаях   необходимы   и   могут   включать   в   себя:   общую   фотографию   внешнего   вида, фотографии или схемы передних и задних панелей приборов, органов управления, разъемов, креплений и т.п., графические схемы монтажа. Текстовая часть описания изделий и материалов имеет следующую структуру: 1. 2. 3. наименование ­ name торговая марка ­ brand name тип ­ type 4. параметр ­ parameter 5. ГОСТ ­ state standard 6. 7. 8. 9. номер ­ number назначение ­ function область применения ­ field of application сертификат ­ certificatе ­ 40 ­ 10. технические характеристики – specification 11. особенности изделия ­ structural features В   отношении   официальных   документов   и   технических   материалов   –   контрактов, правил и описаний порядка выполнения работ (технологических карт), описаний изделий и материалов ­ можно сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Их общими характеристиками являются: ­   высокая   регламентированность   речи   (определенный   запас   средств   выражения   и способов их построения); ­ официальность (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки); ­ безличность. Все перечисленные признаки говорят об отнесенности исследуемых текстов к текстам официально­делового стиля. Отдельные   тексты,   принадлежащие   к   данному   стилю,   могут   обладать   указанными чертами   в   большей   или   меньшей   степени.   Однако   у   всех   таких   текстов   обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Специальная   тематика,   специальные   цели   коммуникации   побуждают   специалистов переходить   на   профессиональный   язык   «специальный   язык»,   который   в   меньшей   степени связан с национальной принадлежностью его носителей и не должен зависеть от общественно­ экономической формации, идеологии и мировоззрения. Определение   понятия   «специальный   язык»   требует   некоторых   предварительных пояснений и прежде всего ответа на вопрос о том, какие конкретно ситуации актуализируют использование функционального языка. Главная из них, безусловно, – ситуация общения, в пределах специальной сферы.  Существенна и еще одна характеристика специального языка. Исследователи считают, что   язык   профессиональной   сферы   общения,   и   прежде   всего   язык   науки,   по   сути   своей представляет «проявление групповой речевой деятельности, в отличие от художественной речи, которую можно охарактеризовать как «проявление индивидуального речевого акта».1 Специальный   язык   является   диалогом   во   всех   своих   внешних   формах,   будь   то письменная   речь   или   устная,   поскольку   профессиональная   сфера   всегда   предполагает 1  Разинкина,   Н.М.   О   понятии   стереотипа   в   языке   научной   литературы   (К   постановке   вопроса)    /  Н.   М. Разинкина // Научная литература: Язык, стиль, жанры. ­  М.: Международные отношения, 1985. – С.67­73. ­ 41 ­ обсуждение проблемы, конкретного вопроса или факта. Исследователи вкладывают глубокий смысл   в   понятие   «научный   диалог»,   видя   в   нем   «вид   речевой   деятельности,   в   котором реализуется   не   только   процесс   научного   общения,   но   и   процесс   коллективного   научного творчества в его динамике. Для ученого диалог нередко становится не только формой речи, но и формой мысли».1 Попытаемся   далее   определить   основные   лингвистические   черты   специального строительного языка. 1.   Специальный   язык   строительства   –   вербальный   язык,   но   с   достаточно   развитой тенденцией к привлечению в его состав невербальных средств, использующих   и в функции наименования   специального   понятия   и   в   функции   как   дополнительный   материал   в   виде рисунков, чертежей, схем и т. п.). 2.   Специальный   язык   строительства   –   это   национальный   в   своей   основе   язык   с постоянной,   традиционной   тенденцией   к   его   интернационализации.   Тенденция   эта   – неизбежное следствие того факта, что профессиональные знания (и прежде всего наука) не имеют государственных, национальных, идеологических и иных границ. Интернационализация   языков   для   специальных   целей   предполагает   прежде   всего гармонизацию их на понятийном уровне, на уровне содержания и объема основных понятий. Применительно  к  научной   дисциплине  «Строительство»  правильнее   говорить  не  об основных   понятиях,   а   о   «парадигмах»   (системах   постулатов,   правил,   форм   завершенного продукта), поскольку, как отмечают ученые, научные дисциплины вырабатывают единое для дисциплинарной общности, т. е. для живущего поколения ученых, представление о членениях предмета,   что   обеспечивает   взаимопонимание   ученых   и   возможность   дисциплинарного признания результатов их исследования.2 3.   Специальный   язык   строительства   –   полифункциональная   языковая   формация. Будучи   одной   из   функциональных   разновидностей   высокоразвитого   литературного   языка, специальный язык строительства занимает широкое поле языкового пространства и выполняет самые   существенные   функции   языка:   отражение   действительности   и   хранение   знания 1  Славгородская,   Л.   В.   О   логико­смысловых   связях   в   научном   диалоге  Лингвостилистические исследования научной речи. ­ М.: Знание, 1979. ­ С.259–261. 2 Петров, М. К. Язык. Знак. Культура  / М. К. Петров. ­ М.: Наука, 1991. – С. 328. /  Л.   В.   Славгородская   // ­ 42 ­ (эпистемическая   функция),   получение   нового   знания   (когнитивная   функция),   передача специальной информации (коммуникативная функция). 4.   Специальный   язык   строительства   –   полиструктурная   языковая   система. Полифункциональная   языковая   формация   естественным   образом   должна   обладать способностью   к   полиструктурности,   с   тем   чтобы,   обеспечивать   разные   коммуникативные потребности. Современный   специальный   язык   обладает,   стилистической   неоднородностью. Исследователи, видя эту особенность, разработали своеобразные «типы» профессиональных языков .1 Для   области   профессиональных   языков   техники,   к   которому   мы   относим   и   язык строительства, были разработаны примерно следующие типы: – Первый тип – это научный язык, за исключение  общих специальных слов. –   Второй   тип   –   это   профессиональный   разговорный   язык   (цеховой   язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных   профессиональных   слов   и   жаргонизмов   и   служит   преимущественно   для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли. – Третий тип – это язык распределяющий; сюда входит язык продавцов, язык рекламы. 5. Лексико­семантическая система языка строительства – дифференцирующий фактор этого функционального языка. Именно содержательная организация определила конкретное отношение   специальной   речи,   формы   ее   функционирования,   жанрово­стилистическое своеобразие. Объективность совместно с коммуникативным характером научного творчества потребовали соответствующих средств выражения. Далее,   не   менее   важным   является,   определить   какие   же   виды   текстов   обычно переводятся в области строительства. Кратко   охарактеризуем,   чем   же   занимается   строительство,   опираясь   на   данные информационной   системы   «Строй   Консультант».2  В   самом   широком   смысле   слова, строительство   ­   это   вид   человеческой   деятельности,   направленный   на   создание  зданий, инженерных сооружений (мостов,  дорог,  аэродромов), а также сопутствующих им объектов (инженерных   сетей,  малых   архитектурных   форм,  гаражей  и   т.д.).   В   настоящее   время 1  Ментруп, В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков: пер.  с англ. //   Новое в зарубежной  лингвистике.  Вып. XIV.  Проблемы  и методы лексикографии  /  под ред. Б.Ю.Городецкого. ­ М.: Прогресс, 1983. ­ С. 301 ­ 333. 2 Строительство [Электронный ресурс] // Информационная система «Строй Консультант». ­:  http   : //   – Заглавие с экрана.   .  ru.     www   .  snip ­ 43 ­ строительство   представляет   собой   сложный   и   многогранный   процесс,   находящийся   на пересечении технических, экономических, правовых и социальных аспектов. С экономической точки зрения, строительство ­ отрасль материально­технического  производства, в которой создаются основные фонды производственного и непроизводственного назначения: готовые к  сооружения  и   их   комплексы.   С   точки   зрения   юриспруденции, эксплуатации  здания, строительство ­ это процесс добавления строения к недвижимости. В области архитектуры и гражданского строительства, под этим термином подразумевается процесс возведения или создания объектов инфраструктуры. Основными   этапами   строительства   являются   землеотвод,  проектирование, согласование   проекта   в   органах   власти,   собственно   процесс   возведения   здания   или сооружения, ввод объекта в эксплуатацию. Специалисты, которые участвуют в разработке и реализации строительных проектов, должны создать эффективные механизмы планирования, систему финансового управления, документооборота, своевременной поставки строительных материалов,  логистики,  безопасности на рабочем месте  и т. д. Кроме того, им необходимо учитывать  экологические   последствия  своей   работы   и   создавать   минимум   временных неудобств для общественности на стадии возведения объекта. Исходя из целей и задач строительства попытаемся создать перечень видов текстов, перевод которых может быть необходим в области строительства: 1)   организационная   часть   строительства:   контракты,   переписка   с   подрядчиками   и   протоколы   собраний,   документация   отдела   кадров контролирующими   органами, (должностные инструкции, резюме, объяснительные), официальные уведомления и приказы руководства; технико­экономические обоснования; 2)   техническая   часть   строительства:   технические   условия,   чертежи,   правила   и описания   порядка   выполнения   работ,   проекты   производства   работ,   инструкции   по эксплуатации   контрольно­измерительных   приборов,   монтажу   отопления,   вентиляции, кондиционирования. 3) материально­техническое обеспечение строительства: заказы на поставку, описания изделий   и   материалов,   в   том   числе   паспорта   безопасности,   отчеты   инспекторов,   планы проверок и испытаний, дефектные ведомости; 4) охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды: материалы для курсов   и   инструктажей   персонала,   правила   и   инструкции,   инструкции   по   технике безопасности; проекты оценки воздействия на окружающую среду, описания мероприятий по охране окружающей среды, переписка с контролирующими органами. ­ 44 ­ 5)   строительство   как   инженерно­техническая   наука:   научные   и   научно­популярные статьи и книги, учебники. Итак,   специальный   язык   строительства   –   это   вербальный   язык   с   привлечением невербальных средств (рисунков, чертежей, схем и т. п.); язык с постоянной, традиционной тенденцией   к   его   интернационализации;   выполняет   эпистемическую,   когнитивную   и коммуникативную функции. Для   области   профессиональных   языков   техники,   к   которому   мы   относим   и   язык строительства, были разработаны примерно следующие типы: – первый тип – это научный язык. –   второй   тип   –   это   профессиональный   разговорный   язык   (цеховой   язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных   профессиональных   слов   и   жаргонизмов   и   служит   преимущественно   для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли. – третий тип – это язык распределяющий; сюда входит язык продавцов, язык рекламы. 2.2.  Лексико ­ грамматические  трансформации при переводе текстов в сфере строительства  В   сфере   строительства   используются   прагматические   (ориентированные   на содержание) тексты научно­технического и официально­делового стилей. В рамках каждого функционального стиля выделяются некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно.  Научно–технические переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним,   требует   значительного   внимания   к   достижению   эквивалентности   и   адекватности перевода с английского языка на русский. В   переводческом   деле   существует   ряд   специальных   методов,   направленных   на создание адекватного перевода. Так, выделяют два метода перевода, прямой перевод или перевод косвенный (непрямой). При   переводе   научно   –   технических   текстов   выделяют   следующие   лексико   – грамматические трансформации, а именно: 1. Заимствование предполагает процесс перевода, где   заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием, которое   позволяет   заполнить   пробел,   обычно   металингвистического   характера   (новая ­ 45 ­ техника,   неизвестные   понятия).   Например,   чтобы   привнести   так   называемый   местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о верстах и пудах в России, о долларах и партии в Америке, текиле и тортилье в Мексике и т. д. Имеются  и  старые  заимствования,   которые  по  существу  уже  таковыми  для  нас  не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными. Переводчика,   прежде   всего,   интересуют   новые   заимствования,   и   даже   заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через  перевод,  среди  них  фигурируют  семантические  заимствования,  или   "ложные   друзья переводчика", которых следует особенно опасаться. Проблема   местного   колорита,   решаемая   с   помощью   заимствований,   затрагивает, прежде всего, сферу стиля и, следовательно, самого сообщения. Основными тенденциями перевода неологизмов научно–технических текстов является заимствование новых терминов либо их калькирование. Однако чрезмерное заимствование терминов на сегодняшний день, к счастью, уступает место лексическим заменам. Несмотря на это,   еще   часто   встречается   необоснованное   заимствование   уже   существующих   в   русском языке терминов или реалий. В этой связи необходимо акцентировать внимание на наличии в русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования. Например, to upgrade – обновить, улучшить, усовершенствовать, но не сделать апгрейд. 2.   Калькирование   является   заимствованием   особого   рода:   мы   заимствуем   из иностранного  языка   ту  или   иную синтагму  и  буквально  переводим   элементы,  которые   ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо   калькирование   структуры,   причем   привносим   в  язык   новые   конструкции,   например, Science–fiction (букв. наука–фантастика). Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает   заимствования,   заполняя   пробелы.   В   таких   случаях,   видимо,   лучше   прибегать   к словообразованию на основе греко–латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Если   структура   переводимой   лексической   единицы   в   обоих   языках   совпадает,   мы имеем   дело   с   так   называемой   семантической   калькой.   На   основе   вышеприведенного английского   термина  tree   (дерево)   создан   термин  tree   structure,  который   передается   на русском языке термином древовидная структура (а не древесная структура или структура дерева,   как   можно   было   бы   ожидать).   При   использовании   семантического   калькирования ­ 46 ­ структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется   семантическим   калькированием.   В   технических   науках   поэлементный   перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagram  – коммутационная схема,  motor selector  – моторный искатель,  hard disk  – жесткий диск. 3. Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка   к   языку   перевода,   который   приводит   к   созданию   правильного   и   идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. В   принципе   дословный   перевод   –   это   единственное   обратимое   и   полное   решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский – итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут   также   отражать   факты   совместного   существования,   периоды   билингвизма   и сознательного   или   бессознательного   подражания,   которое   связано   с   политическим   или интеллектуальным   престижем.1  Это   можно   объяснить   также   своеобразной   конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.), что вызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перу сторонников "General Semantics" ("Общей семантики"). До   данного   способа   можно   было   осуществлять   процесс   перевода,   не   прибегая   к специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая работа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу "исходный язык – язык перевода" не представлял бы никакого интереса. Решения, предложенные группой Массачусетского   технологического   института,   сводящиеся   к   тому,   что   перевод   следует поручить   электронным   вычислительным   машинам,   которые   могут   осуществлять   его   на научных текстах, покоится в большей мере на существовании в данных текстах параллельных 1 Миньяр–Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. ­ М., 1980. – С.174. ­ 47 ­ сегментов,   соответствующих   параллельным   идеям,   которые,   как   и   следовало   ожидать, выявляются   во   многих   случаях   в   научном   языке.   Но   если,   действуя   в   соответствии   со способом   №   3,   переводчик   признает   дословный   перевод   неприемлемым,   то   необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно: а) дает другой смысл; б) не имеет смысла; в) невозможно по структурным соображениям; г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода; д) соответствует чему–то, но не на том же стилистическом уровне языка. Эквивалентность   сообщений   основывается,   в   конечном   счете,   на   идентичности ситуаций,   которая   одна   позволяет   утверждать,   что   язык   перевода   содержит   некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет. Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком   удаленной   от   исходного   пункта,   и   ни   один   словарь   не   может   этого   учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем.1 Только   он   один   полностью   владеет   смыслом   сообщения   в   целом,   для   того   чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов. 4. Транспозиция это такой способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в 1Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на  русский язык // Вестник ОГУ., 2001. – С. 185. пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. ­ 48 ­ Основной   и   транспонированный   обороты   не   обязательно   эквивалентны   со стилистической точки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый   оборот   лучше   вписывается   во   всю   фразу   или   позволяет   восстановить стилистические нюансы.1  Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более   литературный   характер.   Особо   частным   случаем   транспозиции   является "перекрещивание". 5.   Модуляция   представляет   собой   варьирование   сообщения,   чего   можно   достичь, изменив   угол   или   точку   зрения.   К   этому   способу   можно   прибегнуть,   когда   видно,   что дословный   или   даже   транспонированный   перевод   приводит   в   результате   к   высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода.2 Так   же   как   и   при   транспозиции,   мы   различаем   свободную   или   факультативную модуляцию   и   модуляцию   устойчивую   или   обязательную.   Разница   между   устойчивой   и свободной модуляцией – это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа. При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для   языка   перевода   в   соответствии   с   ситуацией,   предложенной   исходным   языком.   Итак, можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит   высокую   степень   частотности   или   будет   представлена   в   качестве   единственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссии на двуязычной конференции, или, исходя из известных переводов, которые имеют высокий литературный престиж).3 Превращение свободной модуляции в устойчивую форму происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса. 1 Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения. ­ М.: Высшая школа, 1986. – С. 185. 2 Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. ­ М.: Просвещение, 1977. – С. 210. 3 Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский. ­ М.: УРАО, 2000. – С.261. ­ 49 ­ 6. Эквиваленция – способ перевода, при котором два текста описывают одну и ту же ситуацию,   используя   совершенно   разные   стилистические   и   структурные   средства.   В   этом случае   мы   говорим   об   эквиваленции.   Классическим   примером   эквиваленции   является ситуация,   когда   неловкий   человек,   забивающий   гвоздь,   попадает   себе   по   пальцам   –   по– французски он воскликнет Aie, по–английски он воскликнет Ouch. Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она   носит   чаще   всего   синтагматический   характер   и   затрагивает   все   сообщение   целиком. Отсюда   следует,   что   большинство   эквиваленций,   которыми   мы   постоянно   пользуемся, являются   устойчивыми   и   входят   в   состав   идиоматической   фразеологии,   включая   клише, поговорки,   адъективные   или   субстантивные   устойчивые   сочетания   и   т.   д.   Пословицы   и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления. То же касается идиоматических выражений:  to talk through one's hat, as like as two peas, которые никоим   образом   не   должны   калькироваться;   и,   однако,   именно   это   мы   наблюдаем   у   так называемых   двуязычных   народов,   которые   являются   жертвами   постоянного   контакта   их языков,   в   результате   чего   они   не   владеют   толком   ни   тем,   ни   другим.   Впрочем,   может случиться,   что   некоторые   кальки,   в   конечном   счете,   принимаются   другим   языком,   если только   ситуация,   которую   они   обозначают,   нова   и   способна   акклиматизироваться   на иностранной почве.1 Однако переводчик не должен брать на себя ответственность за введение калек   в   хорошо   организованный   язык:   только   автор   может   себе   позволить   подобную фантазию, ответственность за успех или неудачу которой полностью возлагается на него. В переводе  следует  придерживаться  более  классических  форм, так как всякие  новшества  в калькировании   вызывают   обвинения   во   внесении   в   язык   англицизмов,   германизмов   или испанизмов. 7.   Адаптация   ­   является   крайним   пределом   в   процессе   перевода.   Такой   способ применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке   перевода   и   должна   быть   передана   через   посредство   другой   ситуации,   которую   мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций. Процесс адаптации можно условно разбить на несколько этапов: 1)   подготовительный:   составляется   список   информационных   источников,   которые 1 Глушко, Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007. –С. 186. ­ 50 ­ могут помочь переводчику в процессе работы; проводится анализ наиболее трудных мест; составляется план реализации всех стадий проекта. 2)   перевод:   совместная   работа   специализированного   переводчика,   редактора   и технического специалиста. 3) завершающий: создание четкой логической структуры документа, поиск во внешних источниках   недостающей   информации   и   интеграция   ее   в   документ,   разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем. Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном»   тексте   какой–то   неопределенной   тональности,   чего–то   фальшивого,   что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты,   публикуемые   современными   международными   организациями,   члены   которых   по неведению   или   из   стремления   к   неверно   понимаемой   точности   требуют   буквальности переводов, максимального калькирования. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане.  Затрагивая   чрезвычайно   серьезную   проблему,   которую   из–за   большого   объема невозможно рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном   и   лингвистическом   планах,   которые   могут   повлечь   за   собой   в   перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые)  переводы.   В  эпоху,  когда   «излишняя   централизация   и  отсутствие   уважения   к культуре   других   толкают   международные   организации   к   использованию   одного   рабочего языка   для   создания   текстов,   которые   затем   поспешно   переводятся   переводчиками,   чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из–за постоянного потребления этого месива». Трансформационно­семантическая  модель  перевода  исходит  из  предположения,  что при   переводе   осуществляется   передача   значений   единиц   оригинала.   Она   рассматривает процесс   перевода  как  ряд  преобразований,  с  помощью которых  переводчик  переходит  от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом,   трансформационно­семантическая   модель   ориентирована   на   существование непосредственной   связи   между   структурами   и   лексическими   единицами   оригинала   и перевода.   Соотнесенные   единицы   рассматриваются   как   начальное   и   конечное   состояния переводческого процесса.1  ­ 51 ­ Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе – этапе   анализа   –   осуществляется   упрощающая   трансформация   исходных   синтаксических структур   в   пределах   ИЯ:   структуры   оригинала   преобразуются   (сводятся)   к   наиболее простым, легко анализируемым формам. Предполагается, что такие простые «ядерные» (или «околоядерные») структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе. Упрощение   синтаксических   структур   и   разбиение   значений   лексических   единиц   на этапе анализа позволяют осуществить второй этап перевода – «переключение», т.е. переход к ядерным   структурам   и   семантическим   компонентам   языка   перевода.   На   уровне   таких структур и элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство. На третьем этапе – «реструктурирование» – осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного («околоядерного») уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков. В рамках этой модели делается попытка объяснить общность содержания оригинала и перевода на уровне микрокомпонентов семантики языковых единиц, т.е. сем. Общность сем составляет основу переводческой эквивалентности как в случае максимального совпадения состава   сем   в   оригинале   и   переводе,   так   и   в   тех   случаях,   когда   для   осуществления межъязыкового общения оказывается достаточным хотя бы части семантических признаков. Далеко не все семы, имеющиеся в содержании оригинала, коммуникативно релевантны для данного  акта  общения.   Задача  переводчика,  в  первую   очередь,  заключается  в  том,  чтобы сохранить коммуникативно релевантные семы. Сопоставление семного состава оригинала и перевода   показывает,   что   именно   такие   семы   и   воспроизводятся   в   процессе   перевода.2 Заменяющие   друг   друга   семы   могут   не   совпадать,   а   быть   связаны   отношениями семантического перефразирования, характерными для третьего типа эквивалентности. Вместо с тем очевидно, что и трансформационно­семантическая модель не является универсальной и не претендует на моделирование любого переводческого акта. Она не предусматривает тех случаев,   когда   между   синтаксическими   структурами   и   значениями   лексических   единиц   в оригинале   и   переводе   нет   отношений   трансформации   и   эквивалентность   двух   текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации. 1 Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский  / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.­ М.: Иностранная литература, 1990.­ С.114. 2 Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение  / В.Н.Комиссаров. ­ М.: ЭТС, 2002.­ С.116. ­ 52 ­ Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к   единицам   перевода   в   указанном   смысле,   называются   переводческими   (межъязыковыми) трансформациями.1 Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально­семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Основные   типы   лексических   трансформаций,   применяемых   в   процессе   перевода   с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: 1) переводческое транскрибирование и транслитерация; 2)   калькирование   и   лексико­семантические   замены   (конкретизация,   генерализация, модуляция).2 Транскрипция   и   транслитерация   –   это   способы   перевода   лексической   единицы оригинала   путем   воссоздания   ее   формы   с   помощью   букв   ПЯ.   При   транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма   (буквенный   состав).   Ведущим   способом   в   современной   переводческой   практике является   транскрипция   с   сохранением   некоторых   элементов   транслитерации.   Поскольку фонетические   и   графические   системы   языков   значительно   отличаются   друг   от   друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: designer – дизайнер, tender ­ тендер (торги), adhesive ­ адгезив (связующее вещество), адгезив; связующее   (вещество),   связующий   материал.   Для   каждой   пары   языков   разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо­ русских   переводах   наиболее   часто   встречающиеся   при   транскрибировании   элементы транслитерации   заключаются,   в   основном,   в   транслитерации   некоторых   непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset – Дорсет; EXXON MOBIL – ЭКСОН МОБИЛ. 1 Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение  / В.Н.Комиссаров. ­ М.: ЭТС, 2002.­ С.117. 2 Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.­ М.: Иностранная литература, 1990.­ С.119. ­ 53 ­ Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных   частей   –   морфем   или   слов   (в   случае   устойчивых   словосочетаний)   –   их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова   или   устойчивого   сочетания   в   ПЯ,   копирующего   структуру   исходной   лексической единицы.   Именно   так   поступает   переводчик,   переводя  panel   construction  как   панельное строительство;  stage construction  как поэтажное строительство, а  industrial construction  как промышленное строительство. Нередко   в   процессе   перевода   транскрипция   и   калькирование   используются одновременно: transnational – транснациональный; logistics – логистика. Лексико­семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно­логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате   применения   этой   трансформации   создаваемое   соответствие   и   исходная лексическая   единица   оказываются   в   логических   отношениях   включения:   единица   ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:  Client shall provide Contractor’s instructor and translator with Samara airport pick­up service on their arrival and see­off on their departure.1 ­ Заказчик встретит инструктора и переводчика исполнителя в аэропорту г. Самары в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Самары в день вылета. В данном случае был применен прием конкретизации:  глагольное словосочетание с широким предметно­логическим значением английского языка передано глаголами русского языка с более узким значением «встретит и проводит». 1  Buildings for the Performing Arts. –London: Architectural Press, 2008. –  С.45. ­ 54 ­ это   предложение   переведено   как   один   квант   перевода   без   обращения   к   значению   его отдельных   элементов,   иначе   пословный   перевод   «Заказчик   обеспечит   услугой   подбора инструктора и  переводчика   исполнителя   в  Самарском  аэропорту  по прибытию   и  услугой провожания по отбытию» будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка. ...on   the   arrival…  и  ...on   the   departure...   при   переводе   на   русский   язык   данных обстоятельств   использован   прием   смыслового   добавления   «в   день   прилета»   и   «в   день вылета». Генерализацией   называется   замена   единицы   ИЯ,   имеющей   более   узкое   значение, единицей   ПЯ   с   более   широким   значением,   т.е.   преобразование,   обратное   конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an   independent   manner.1  ­   В   период   предоставления   Услуг,   Исполнитель   обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками. При переводе данного предложения была произведена лексико­семантическая замена, в   частности,   генерализация,   для   того,   чтобы   достигнуть   адекватного   перевода соответствующего   нормам   русского   языка,   т.к.   если   бы   здесь   было   произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка. Произведена   смысловая   замена:   английскому   слову  the   Services.  В   переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы ­ «службы», «заслуги» ­ оказались бы неуместными. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически  выводится  из значения  исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно­следственными отношениями: The Client shall provide an appropriate class­room in Samara and the required training aids such TV and multi­system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15­minute coffee breaks for the whole period of training.2  ­ Заказчик предоставит на весь   период   обучения   соответствующее   классное   помещение   в   г.   Самаре   и   необходимые   такие   как   телевизор   и   мультисистемный вспомогательные   учебные   средства, видеомагнитофон,   ноутбук,   мультимедийный   проектор,   письменную   доску   и   маркеры,   а 1Marshall, D. The construction of houses. – Bristol: UWE, 2006. – С.30. 2 Marshall, D. The construction of houses. – Bristol: UWE, 2006. – С.54. ­ 55 ­ также организует по два ежедневных 15­минутных перерыва на кофе. При редактировании русского предложения возникла необходимость в перестановке частей речи ­ обстоятельство времени было поставлено сразу после основы предложения, т.к. такое положение составного обстоятельства более типично для русского языка . В русском предложении произведена лексическая трансформация: ­   модуляция,   т.е.  смысловое   развитие   ...а   также   организует  по   два   ежедневных   15 минутных перерыва на кофе... для достижения адекватного перевода. Итак,   для   достижения   более   высокой   степени   эквивалентности   перевода   текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических   трансформаций   включают   следующие   переводческие   приемы:   переводческое транскрибирование   и   транслитерация;   калькирование   и   лексико­семантические   замены (конкретизация, генерализация, модуляция). 2.3. Основные сложности перевода текстов в сфере строительства Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной  передачи  содержания  текста на русском языке  нужно знать   соответствующую   русскую   терминологию   и   хорошо   владеть   русским   литературным языком. Перевод   с   помощью   словаря   знакомых   однозначных   терминов   типа   –  oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе   обстоит   дело,   когда   одному   английскому   термину   соответствует   несколько русских, например switch выключатель переключатель коммутатор В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет. Возьмем предложение: Исходный текст: Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.1 Переводчик,   основательно   не   знакомый   с   радиоделом   и   соответствующей   русской 1 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­М.: Просвещение, 1980. ­  С.10. терминологией, перевел бы это предложение так: ­ 56 ­ Перевод   1:   Большинство   современных   радиопередатчиков   может   посылать   как телеграфные, так и телефонные сигналы. Однако технически грамотный перевод должен быть следующим: Перевод   2:   Большинство   современных   радиопередатчиков   может   работать   как   в телеграфном, так и в телефонном режиме. Основными   чертами   русского   технического   стиля   являются   строгая   ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для   иллюстрации   остановимся   на   некоторых   стилистико–грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы: а)   в   английском   тексте   преобладают   личные   формы   глагола,   тогда   как   русскому научному   стилю   более   свойственны   безличные   или   неопределенно–личные   обороты, например: Исходный текст: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.1  Перевод: Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. Исходный текст: We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.2  Перевод: Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. б)   в   английских   текстах   описательного   характера   нередко   употребляется   будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком: Исходный текст: The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which 1 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­М.: Просвещение, 1980. ­  С. 13. 2 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­М.: Просвещение, 1980. – С.17. will move to the carbon electrode1.  ­ 57 ­ Перевод:   Цинк   в   сухом   элементе   аккумулирует   большое   число   избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.  Исходный текст: Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.2  Перевод: На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.  в) в английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда   как   в   русском   языке   страдательный   залог   употребляется   значительно   реже.   При переводе,  следовательно,  мы нередко должны  прибегать  к замене пассивных  конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. г)   авторы   английской   технической   литературы   широко   используют   различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:  d.c. (direct current) – постоянный ток;  а.с. (alternating current) – переменный ток;  s.a. (sectional area) – площадь поперечного сечения; b.p. (boiling point) – точка кипения и др. Такие   сокращения   в   переводе   должны   расшифровываться   и   даваться   полным обозначением. д) некоторые слова или  выражения  в английском  тексте содержат  чуждый  нашему языку   образ.   При   переводе   они   должны   заменяться   аналогами,   т.е.   выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:  Исходный  текст:  We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.3 Вместо dozen (дюжина) в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим: Перевод: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо. Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций,   ведь   зачастую   встречаются   научно­технические   тексты,   части   и   даже отдельные   предложения   которых   не   поддаются   дословному   переводу,   либо   в   силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в 1 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­М.: Просвещение, 1980. ­  С.19. 2 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­М.: Просвещение, 1980. ­  С.20. 3 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. ­ С.23. ­ 58 ­ тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов. По   словам   Л.   С.   Бархударова,   все   виды   преобразований   или   трансформаций осуществляемых   в   процессе   перевода   можно   свести   к   четырем   элементарным   типам,   а именно:1 1. Перестановки ­ это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по   сравнению   с   текстом   подлинника.   Элементами,   могущими   подвергаться   перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. 2.   Замены   ­   наиболее   распространенный   и   многообразный   вид   переводческой трансформации.   В   процессе   перевода   замене   могут   подвергаться   как   грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи,   замена   членов   предложения   (перестройка   синтаксической   структуры   предложения), синтаксические замены в сложном предложении; 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов". 4. Опущение ­ явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе. Рассмотрим применение этих трансформаций на следующих примерах. Под каждым из примеров приведем анализ трансформаций. 1. Исходный текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt­Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites.2 Перевод:  Установка   включает   в  себя  четыре   замкнутых  линии   шлифовки,  которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет   производить   измерения   и   учет  общего   тоннажа   планового   выхода   железных концентратов и пиритов. На этом примере мы видим, что многокомпонентный термин «Belt­Meter», не имеющий эквивалента   в   русском   языке,   был   заменен   на   близкое   по   смыслу   словосочетание 1  Бархударов, Л.С. Что нужно значь переводчику? // Тетради переводчика. Вып. 15 / Л.С. Бархударов. ­ М.: Международные отношения, 1978.­ С.115. 2 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С.  26. ­ 59 ­ «конвейерные   ленты».   Следует   отметить,   что   данная   замена   не   изменила   смысла предложения,   так   как   термин   «Belt­Meter»   в   дословном   переводе   означает   то   явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента». Также   в   данном   примере   наблюдается   замена   существительного   «plan» прилагательным   «планового»,   что   объясняется   требованиями   диктуемыми   контекстом предложения. 2.  Исходный  текст:  One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing.1 Перевод: Одно из предложений по механизму инициирования детонации предполагает сжигание   зерна   при   помощи   компрессионного   нагрева   межузельных   газов   в   процессе прессования. Произведена замена словосочетания «started  by  means», переводимого как «начал с помощью», на более характерное русскому языку словосочетание «при помощи». Произведена адаптация термина «Interstitial» ­ «интерстициальный» на русский аналог «межузловой». 3.  Исходный  текст:  Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties.2 Перевод: Независимо от этих особенностей, температура может быть повышена, по крайней   мере,   до   500С°,   при   условии   выбора   газов   с   самыми   различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами. В данном примере произведена замена слова «details» ­ «детали, элементы» на слово особенности, так как в данном случае речь идет именно об особенностях поведения газа при проведении реакции. Во второй части предложения сделано уточнение словосочетания «by choosing» ­ «выбор газа», в результате чего было получено «при условии выбора газов», так как   в   данном   предложении   речь   идет   о   том,   что   именно   о   возможностях   изменения температуры   при   выполнении   условий   после   использования   газов   с   различными гидродинамическими и термодинамическими свойствами. 4. Исходный текст: The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter­stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation.3 1 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С. 30. 2  Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С. 35.   3  Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. ­  С. 46. ­ 60 ­ Перевод: Результаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения  согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве  доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с  механизмом инициации. Производя данный перевод, было произведено разъединения исходного предложения на 2 предложения в переведенном варианте, что позволило выделить значимость обоих частей английского сложного предложения. Таким образом, был сделан акцент на обе его части, что обеспечило более естественную для русского языка форму.  Также   в  данном  предложении  необходимо  было   произвести  замену термина  «inter­ stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых», что и было проделано. 5.  Исходный  текст:  Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes.1 Перевод:   Различия   в   температуре   в   несколько   сот   градусов   может   оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессах. Рассматривая   данный   пример   перевода,   отметим,   что   здесь   был   применен   способ перестановки,  когда несколько  слов,  в данном случае «temperature» и «differences», были переставлены   местами,   с   целью   достижения   логичности   предложения   при   переводе   на русский язык. 6. Исходный текст: This low­pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process.2 Перевод:   Выстрел   низкого   давления   показан   также   на   рис.6,   что   в   очередной   раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процесса. В   данном   переводе   была   произведена   замена   многокомпонентного   термина   «low­ pressure  shot»   на   наиболее   подходящее   словосочетание   «выстрел   низкого   давления»,   что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языке. 7. Исходный текст: For this discussion, static compression stress or static shear stress can 1  Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. ­  С. 50. 2 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. ­  С.57. ­ 61 ­ be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery.1  Перевод:   В   этой   случае,   статическим   напряжением   сжатия   или   статическим напряжением   сдвига   можно   считать   то   напряжение,   которое   оказывается   на   эластомер нормальным номинальный крутящий момент. В данном случае произведена замена словосочетания «for  this  discussion» ­ «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно­техническому стилю словосочетание «в этом случае». 9. Исходный текст: Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer.2  Перевод: Статическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеров. При   переводе   данного   предложения   использован   метод   опущения,   в   результате которого фраза «if held to practical limits» ­ «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важной. 10. Исходный текст: Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied.3  Перевод:   Кроме   того,   важно   добиться   максимального   срока   службы,   который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатации. В данном примере перевод предложения осуществлен методом калькирования, т.е. при переводе максимально сохранена структура исходного предложения, что возможно объяснить вследствие схожести конструкции предложения, как в ИЯ, так и я ПЯ. 11. Исходный текст: Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors.4  Перевод: Процесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторов. При переводе данного предложения пришлось столкнуться с довольно редким, для перевода научно­технических текстов, видом переводческой трансформации – добавлением. Так   с   целью   уточнения   смысла   предложения   в   него   было   введено   слово   «процесс» 1 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С. 63. 2 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. ­  С.71. 3 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С.75. 4 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С. 88. отсутствующее в исходном варианте текста. ­ 62 ­ 12.  Исходный  текст:  There is no one material which will satisfy all requirements in all applications.1  Перевод:   Существуют   множество   материалов,   которые   удовлетворяют   всем требованиям во всех задачах. В данном случае фраза «There  is  no  one  material» переводимая как «существует не один материал» не вписывается в требования, предъявляемые к научно­техническому стилю русского языка, в результате чего было принято решение о ее замене на фразу «Существуют множество материалов», что более правильно. В этом же примере использован метод замены, при использовании которого словосочетание «in  all  applications» ­ «во всех программах», было заменено на словосочетание «во всех задачах». 13.  Исходный  текст:  One of the major problems encountered in the operation of high­ enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R).2 Перевод: Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К). В данном примере использован метод калькирования, который полностью сохранил структуру и смысл исходного предложения. 14.  Исходный  текст:  Since   these   temperatures   normally   exceed   the   capabilities   of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such   as   pyrometry   or   the   sodium­line   reversal   technique   —   for   the   determination   of   these temperatures.3  Перевод:   Поскольку   эти   температуры   обычно   превышает   возможности   имеющихся термопар,   для   определения   этих   температур,   часто   приходится   прибегать   к   одному   из различных   оптических   методов,   например,   к   пирометрии   или   методу   натрий­линейного обращения. При осуществлении  данного перевода была произведена перестановка, в результате которой часть предложения «for  the  determination  of  these  temperatures» была переведена и переставлена в начало предложения, с целью адаптации перевода под правила русского языка и последовательность изложения материала. 15.  Исходный  текст:  In   the   present   analysis,   this   method   was   applied   to   determine 1 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С. 93. 2 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. ­  С. 97. 3 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. ­  С. 112. ­ 63 ­ stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm.1  Перевод: В данном анализе, этот метод был применен для определения температуры торможения при торможении давления в диапазоне от 100 до 1000 атм. В   данном   случае   была   произведена   замена   фразы   «in  the  present»   ­   «в   настоящем анализе» на фразу больше подходящую для научно­технического стиля русского языка, а именно на «в данном анализе». 16. Исходный текст: A one­dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures.2  Перевод: Одномерный анализ потока газа используется для оценки потока массы на единицу площади в горле сопла при различных давлениях и температурах застоя. Данный пример является образцом калькирования, так как при его переводе удалось полностью сохранить и структуру и смысл. Единственной трансформаций использованной в данном   переводе   стала   замена   термина   «one­dimensional»   на   русское   соответствие «одномерный». 17.  Исходный  текст:  Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data.3 Перевод:   Начиная   с   предположительных   давления   и   температуры   торможения, начальное значение энтропии застоя было получено из известных данных. На   данном   примере   можно   отследить   применение   замены.   Так   слово   «published», переводимое как «опубликованных», было заменено на слово «известно», что более уместно учитывая контекст и правила научно­технического стиля русского языка. 18. Исходный текст: The spread between the ideal­gas and real­gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased.4 Перевод: Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается. На   данном   примере   можно   наблюдать   2   вида   трансформаций,   это   замена   и перестановка.   Так   замена   была   сделана   для   того,   чтобы   не   совершить   неоправданное заимствование слова «spread» ­ «спрэд». Для этого было подобрано наиболее подходящее по 1 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С. 120. 2 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С. 127. 3 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С. 136. 4 Стрелковский, Л.К. Научно­технический перевод. ­ М.: Просвещение, 1980. – С. 140. ­ 64 ­ смыслу   русское   слово   «разница».   В   результате   произведенной   замены   предложение   не потеряло своего смысла, что позволяет говорить об удачности применения трансформации.  Вторым видом трансформаций  использованных при переводы  данного предложения стала   перестановка.   Перестановка   коснулась   слова   «curves»,   которое   в   исходном   тексте стояло   после   прилагательных,   было   перенесено   перед   ними,   что   позволило   сделать предложение осмысленным и законченным. Таким   образом,   завершая   переводческий   анализ   особенностей   перевода   научно­ технических   текстов,   следует   отметить,   что   главными   особенностями   его   является применение   всей   совокупности   средств   перевода,   для   обеспечения   максимальной эквивалентности   и   адекватности,   что   является   главным   требованием   к   переводу   научно­ технических текстов. Изучение теоретических предпосылок и исходных понятий исследования, проведенное в данной главе, позволило сделать следующие выводы. 1. Появление и формирование научно­технического стиля связано с развитием науки и техники.   Широкое   применение   данного   стиля   стимулировало   зарождение   новых   жанров, таких,   как:   статья,   монография,   учебник,   патентное   описание,   реферат,   аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистики). 2. Признаком научно­технического теста является насыщенность терминами.  3. Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики. 4.   Лексику   научной   речи   составляют   три   основных   пласта:   общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.  5.   В   научно–технических   текстах   употребляется   большое   количество   специальных терминов. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова.  6.   Специалисты   широко   применяют   специальную   лексику.   Специальная   лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей,   а   также   целый   ряд   общенародных   слов,   употребляемых,   однако   в   строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. 7.   Научная   и   техническая   литература   имеет   несколько   градаций.   Научные   и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой   они   относятся,   но   и   по   степени   их   специализации.   Приведённые   выше ­ 65 ­ характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников.  Таким образом, требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка   в   англо–русском   переводе,   составляют   самостоятельную   теоретическую   и практическую проблему, решение которой требует глубоко анализа и изучения. 2.4. Лексическая эквивалентность при переводе текстов строительной тематики Межъязыковая   эквивалентность   ­   одно   их   базовых   и   достаточно   сложных   понятий теории перевода. Именно степень эквивалентности двух текстов – на исходном языке и языке переводящем ­ позволяет нам судить об успешности перевода.1 В   науке   о   переводе   на   настоящий   момент   не   сложилось   однозначного   понимания эквивалентности. В целом эквивалентом называют «единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи».2 Основным   же   определением   эквивалентности   будет,   на   наш   взгляд,   определение, которое приводит в своей книге «Проблемы художественного перевода» болгарский теоретик перевода   Антон   Попович,   понимающий   под   равноценность элементов оригинала и перевода».3   эквивалентностью   «функциональную Существует и другое определение эквивалентности перевода, которое дает известный отечественный   исследователь   перевода   Вилен   Наумович   Комиссаров:   «Эквивалентность перевода ­ общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода».4 И   хотя   содержание   понимается   здесь   широко,   не   учтен   функциональный   аспект рассматриваемого нами явления. На   фоне   всех   подходов   к   эквивалентности   выделяется   концепция   динамической (функциональной)   эквивалентности,   в   рамках   которой   сравнивается   не   два   текста,   а внеязыковые реакции получателей ­ носителей разных языков. Лев Константинович Латышев выделяет четыре основных концепции эквивалентности: 1  Афанасьева, И.В. Лекции по теории и практике перевода    / И.В. Афанасьева. –  Екатеринбург: Изд­во УГУ, 2004. – С.188. 2 Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов  / О.С. Ахманова. ­ М.: Советская энциклопедия,1966. – С.606. 3 Попович, А.А. Проблемы художественного перевода. Учебное пособие  / А.А. Попович. ­ М.: Высшая школа, 1980.­ С. 255. 4 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)  / В.Н. Комиссаров. ­ М.: Высшая школа, 1990. – С. 253. ­ 66 ­ 1. Концепция формального соответствия «Передается все, что поддается передаче (в том   числе   по   мере   возможности   и   структура   исходного   текста).   Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести   «напрямик».   Подобная   практика   первоначально   имела   место   при   переводе сакральных текстов. 2.   Концепция   нормативно­содержательного   соответствия.   Переводчики   этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка. 3. Концепция полноценного (адекватного) перевода. Авторы данной концепции А. В. Федоров   и   Я.   И.   Рецкер   определили   следующие   качества   адекватного   перевода:   1) исчерпывающая   передача   смыслового   содержания   текста;   2)   передача   содержания равноценными   (то   есть   выполняющих   функцию,   аналогичную   выразительной   функции языковых средств подлинника) средствами. 4.   Концепция   динамической   (функциональной)   эквивалентности.   Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда, сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя А. Д. Швейцера. Речь идет о  совпадении  реакции   получателя  исходного   текста  и  носителя  одного  языка  с  реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно А. Д. Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное;   2)   синтаксическое;   3)   коннотативное   и   4)   прагматическое   значение («определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта»).1 Понятие эквивалентности и с функциональной, и с содержательной точки зрения по­ разному   рассматривается   теоретиками   перевода   ХХ   века,   однако,   с   нашей   точки   зрения, почти   все   разнообразие   подходов   можно   свести   к   двум   основным   типам   ­   это эквивалентность,   связанная с языковыми единицами, и эквивалентность, не относящиеся к языковым единицам. Какие   же   требования   предъявляются   к   эквивалентности   двух   текстов   ­   текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три: ­   Оба   текста   должны   обладать   (относительно   равными   коммуникативно­ функциональными   свойствами   (относительно   одинаковым   образом   должны   «вести   себя» 1  Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)    / Л.К. Латышев. ­ М.: Международные отношения, 1981.­ С.247. ­ 67 ­ соответственно   в   сфере   носителей   исходного   языка   и   в   сфере   носителей   переводящего языка); ­ в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантико­структурном отношении; ­ между обоими текстами не должны возникать семантико­структурные расхождения, не допустимые в переводе.1 Л. К. Латышев считает, что эквивалентность исходного текста и текста его перевода достигнута   (то   есть   достигнуто   равенство   коммуникативных   эффектов),   когда нейтрализованы   расхождения   в   лингвоэтнической   коммуникативной   компетенции   двух получателей. При этом не стоит задача обеспечения равенства коммуникативных ситуаций получателей   исходного   и   переводного   текста   или   задача   выравнивания   коммуникативных компетенций   (при   помощи   предварительного   комментария   или   примечаний   к   тексту), достаточно   «создания   (относительно)   равноценных   лингвоэтнических   предпосылок   для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него.2 Итак, мы рассмотрели различные аспекты эквивалентности. Можно утверждать, что это многозначное понятие в теории перевода. Всякий раз следует различать, говорим ли мы о содержательной   или   функциональной   эквивалентности,   и   эквивалентность   какого   уровня имеется при этом в виду. Л.   К.   Латышев   выделяет   четыре   типа   эквивалентности   перевода.   Охарактеризуем кратко эти типы. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, целью которой является  коммуникация: Цель   коммуникации   представляет   собой   наиболее   общую   часть   содержания высказывания,   свойственную   высказыванию   в   целом   и   определяющую   его   роль   в коммуникативном   акте.   Для   отношений   между   оригиналами   и   переводами   этого   типа характерно: ­ несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; ­   невозможность   связать   лексику   и   структуру   оригинала   и   перевода   отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 1  Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)    / Л.К. Латышев. ­ М.: Международные отношения, 1981.­ С. 39. 2  Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)    / Л.К. Латышев. ­ М.: Международные отношения, 1981.­ С. 25. ­ 68 ­ ­ отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; ­   наименьшая   общность   содержания   оригинала   и   перевода   по   сравнению   со   всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. Таким   образом,   в   данном   типе   эквивалентности   в   переводе   как   будто   говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале  имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Переводы   на   таком   уровне   эквивалентности   выполняются,   когда   более   детальное воспроизведение содержания невозможно, и, когда такое воспроизведение перевода приведет к неправильным выводам, т.е перевод будет отличаться от оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вместе   с   тем   можно   утверждать,   что   между   оригиналами   и   переводами   этой   группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: ­ несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; ­   невозможность   связать   лексику   и   структуру   оригинала   и   перевода   отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; ­   сохранение   в   переводе   цели   коммуникации,   поскольку   сохранение   доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности; ­   сохранение   в   переводе   указания   на   ту   же   самую   ситуацию,   что   доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же». Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими образом: ­ отсутствие сходного лексического состава и синтаксической структуры; ­   невозможность   связать   структуры   оригинала   и   перевода   отношениями синтаксической трансформации; ­ сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; ­ 69 ­ ­ сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации   в   оригинале,   т.е.   сохранение   той   части   содержания   исходного   текста,   которая называется «способом описания ситуации». В   описанных   выше   трех   типах   эквивалентности   общность   содержания   оригинала   и перевода заключалась  в сохранении основных элементов содержания  текста. Как единица речевой коммуникации, текст всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной   ориентированностью   и   избирательностью   способа   описания   ситуации.   Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста ­ высказывания. Иными словами, в содержании любого высказывания выражается какая­то цель коммуникации через описание какой­то   ситуации,   осуществляемое   определенным   способом   (путем   отбора   некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации), во втором типе ­ первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации), в третьем ­ все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания). В   четвертом   типе   эквивалентности,   наряду   с   тремя   компонентами   содержания, которые   сохраняются   в   третьем   типе,   в   переводе   воспроизводится   и   значительная   часть значений   синтаксических   структур   оригинала.   Структурная   организация   оригинала представляет   определенную   информацию,   входящую   в   общее   содержание   переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает   на   первый   план   в   акте   коммуникации.   Поэтому   максимально   возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Сопоставительный   анализ   обнаруживает   значительное   число   переводов,   у   которых существует сходство синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает неизменность синтаксических значений   оригинала   и   перевода.   Особенно   важным   оказывается   обеспечение   подобного сходства при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает   правовой   статус   оригинала,   т.е.   оба   текста   имеют   одинаковую   силу,   являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста обнаруживается и   при   сопоставлении   с   оригиналом   переводов   произведений   иного   типа,   в   том   числе   и художественных. ­ 70 ­ Таким   образом,   отношения   между   оригиналами   и   переводами   четвертого   типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями: ­ значительным, хотя и неполным сходством лексического состава для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; ­   использованием   в   переводе   синтаксических   структур,   аналогичных   структурам оригинала   или   связанных   с   ними   отношениями   синтаксического   варьирования,   что обеспечивает   максимально   возможную   передачу   в   переводе   значения   синтаксических структур оригинала; ­ сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания. В   последнем,   пятом   типе   эквивалентности,   достигается   максимальная   степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: ­ высокая степень сходства  в структурной организации текста; ­   максимальная   соотнесенность   лексического   состава:   в   переводе   можно   указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; ­ сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики   оригинала.   Воспринимая   слово,   пользующиеся   языком   оценивают   его   как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи. Рассмотрев     все  виды  эквивалентности   и учитывая  все   черты  четвертого и  пятого типов,   приходим   к   выводу,   что   данные   виды   эквивалентности   характерны   для   перевода текстов   научно­технического   и   официально­делового   стилей.   Для   перевода   характерны: высокая   степень   параллелизма   в   структурной   организации   текста;   максимальная соотнесенность   лексического   состава   (в   переводе   можно   указать   соответствия   всем знаменательным словам оригинала); сохранение в переводе всех основных частей оригинала. 2.5 Стилистические особенности лексики текстов в отрасли строительства Охарактеризуем стилистические особенности текстов отрасли строительства, а точнее – научный стиль и официально­деловой стиль текстов строительной сферы. ­ 71 ­ Научный стиль оформляется как разновидность литературного языка в связи с теми конкретными задачами, которые наука вообще ставит перед собой. Это ­ доказательство, в широком смысле этого слова. Английский   научный   стиль   во   многом   обязан   своим   происхождением   стилю   эссе. Постепенно освобождаясь от априорности, характерной для манеры изложения эссе, научный английский стиль все больше «логизировался», т. е. высказывания принимали такую форму, которая   обеспечивала   достаточное   количество   иллюстраций,   фактов   и   обобщений   для соответствующих научных выводов.1 Наиболее характерными чертами научного стиля является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики в научном стиле подчиняется одной основной задаче:   адекватно   донести   до   читателя   описываемое   явление   в   многообразии   признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научном стиле   имеют   одно,   обычно   ведущее,   предметно­логическое   значение.   Вообще,   наиболее характерным   для   научного   стиля   является   использование   слов   в   основных   предметно­ логических   значениях.   В   этом   стиле   слова   редко   используются   в   переносных   и   других контекстуальных значениях. Характерной чертой научного стиля является также образование неологизмов. Ни в одном   стиле   литературного   языка   нет   столь   благоприятных   условий   для   возникновения неологизмов,   как   в   научном     стиле.   Новые   понятия,   которые   появляются   в   результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии. Научный     стиль всегда останется неисчерпаемым  источником  возникновения  новых   слов,  словосочетаний   и  новых   оттенков значений уже существующих слов. В   отличие   от   неологизмов,   появляющихся   в   живой   разговорной   речи   и   в   газетно­ публицистическом   стиле,   неологизмы,   появляющиеся   в   научном   стиле,   оказываются значительно   более   устойчивыми.   В   зависимости   от   того,   насколько   широко   то   или   иное научное   открытие   становится   известным   широким   массам,   слова   ­   неологизмы,   их обозначающие, входят в основу общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм. В научном стиле вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля, научная фразеология. Лексика научного стиля характеризуется своей абстрактностью. Это понятно. Сама задача   научного   стиля   ­   обобщение   фактов   действительности­   вызывает   необходимость   в 1 Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – С. 287. ­ 72 ­ соответствующих словах, выражающих наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности. Это в некоторых видах научного стиля приводит к замене слов соответствующими абстрактными формулами, условными обозначениями, особыми знаками. Условные   обозначения   в   отличие   от   слов   не   проявляют   тенденцию   к   возникновению дополнительных  значений. Примером научного стиля, в котором большинство вышеуказанных черт этого стиля представлено с достаточной очевидностью, может служить следующий отрывок: Sound insulation and noise control The auditorium needs to be insulated from sources of noise beyond its enclosure such as external traffic noises and from adjacent functions. An acceptable background noise level within the   auditorium   as   heard   by   members   of   the   audience   needs   to   be   identified:   standards   are expressed as Noise Rating (NR) and recommended levels vary according to the type of production. These include NR 20 for classical music, opera and dance and NR 25 for drama and musicals. If recording of live performances is part of the brief then the recommended level may be as low as NR 15. The lower the NR then the more difficult it is to achieve. With each rating there is an effect on the   design   of   the   enclosure,   openings   within   the   enclosure   and   the   air­ conditioning/heating/ventilation systems, which may suggest the following: ­ isolation of the auditorium structurally from the adjacent spaces and/or a double wall, especially   if   external:   double   skin   roof   construction,   especially   if   subject   to   aircraft   noise; foundation of the structure on anti­vibration mounts to avoid groundborne noise. ­ sound locks to all doors at point of entry into the auditorium. ­ services acoustically sealed when they penetrate the walls and floor of the auditorium.1 Абстрактность значений слов, используемых в данном отрывке в какой­то степени, конечно,   связана   и   с   характером   самого   научного  текста:  мы   имеем   здесь   дело   не   с самостоятельным   исследованием,   а   с   изложением   уже   достигнутых   наукой   результатов исследования. Особенно заметно в этом отрывке обилие терминов. Однозначность этих слов ­ характерная особенность терминов вообще ­ типична и для слов не­терминов. Они также приобретают   терминологическое   значение.   Так   например,   слова   sound   и   noise   становятся терминами. В   этом   тексте   нельзя   найти   индивидуальных   черт   в   манере   изложения.   В   нем преобладает пассивная форма, столь типичная для научного изложения. 1 Appleton I. Buildings for the Performing Arts. –London: Architectural Press, 2008. – С.234. ­ 73 ­ Научный   стиль   в   современном   английском   языке,   кроме   черт   указанных   выше, характеризуется   чрезмерным   использованием   высоко   литературно­книжных   слов,   редко используемых   даже   в   «нейтральном»   стиле   литературной   речи   (например,   acceptable background noise). В большинстве случаев такое обилие редких литературно­книжных слов связано с поисками средств адекватного выражения новой мысли, появившейся в процессе наблюдения исследуемых фактов. Деловой стиль (official  style) как и другие речевые стили имеет определенные цели коммуникации,   имеет   свои,   общие   для   данного   стиля   закономерности   и   языковые характеристики. Основная  цель  деловой   речи  ­  определить  условия,  которые   обеспечат  нормальное сотрудничество   двух   сторон,   т.е.   цель   деловой   речи   ­   достигнуть   договоренности   между двумя заинтересованными сторонами. Все эти отношения  находят то или иное выражение в форме официального документа ­ письма, ноты, пакта, закона, устава, договора и т. д. Даже те   документы,   в   которых   не   выясняются   условия   договоренности,   а   выражается   протест против   нарушения   этих  условий,   связаны   с   основной   задачей   деловой   речи   ­   достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями. Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем также, как и в научном стиле   вырабатывается   специфическая   терминология   и   фразеология.   Например:  the   above mentioned; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; provided that; adjournments и др. Такого   рода   фразеологические   сочетания   и   отдельные   слова   ­   термины   можно встретить в исследуемых текстах. Отметим, что в договорах встречаются много терминов финансово­экономического характера, таких как  extra  revenue;  taxable  capacities;  liability  to profit tax и др. Для языка делового  стиля  характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет   процесс   формирования   фразеологических   единиц   типичных   для   этого   стиля. Традиционность   средств   выражения   лежит   в   основе   другой   черты   стиля   английских официальных документов, а именно ­ наличие значительного количества архаических слов и выражений. В тексте договора встречаются такие слова как hereby; henceforth; aforesaid и др. Характерным   явлением   стиля   является   наличие   всякого   рода   сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например,  id  est=that  is;  Sch.  No  =  schedule (number)  –   индекс   толщины   стенки;  PPE  (personal  protective  equipment)  ­   средства ­ 74 ­ индивидуальной защиты (СИЗ),  T­steel  ­ тавровая сталь,  RF  –Российская Федерация (РФ), HSE (Health, Safety and Environmental) ­ охрана труда и защита окружающей среды, SNiP II­3­ 79 ­ СНиП II­3­79. В   деловом   стиле   слова   употребляются   преимущественно   в   основных   предметно­ логических значениях. В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это   отсутствие     художественных   средств:   в   текстах   деловых   документов   нет   метафор, метонимии или других приемов создания художественной речи. Договор, как и множество других официальных документов, имеет довольно строгую многокомпонентную форму. Многокомпонентная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отделения одной мысли от другой. Эта   четкость   находит   свое   максимальное   выражение   в   нумерации   отдельных   частей высказывания.   Так   разделы   договора   пронумерованы,   перестановка   пунктов   договора нарушает логику всего текста. Общими   характерными   особенностями   научно­технического   стиля   и   стиля официальных   документов   текстов   строительной   сферы   являются   их   информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данным стилям, могут обладать указанными чертами   в   большей   или   меньшей   степени.   Однако   у   всех   таких   текстов   обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это, прежде всего, использование научно­технической терминологии. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В   ходе   данного   исследования   было   установлено,   что   в   науке   под   переводом понимается процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем – языке; а также под переводом понимается ­ 75 ­ результат   указанного   процесса,   т.е.   новое   речевое   произведение   (текст   или   устное высказывание). Любой вид перевода имеет свои особенности, определяемые соотношением языков. Эти   особенности   вызывают   необходимость   научной   классификации   видов   перевода   и детального   изучения   специфики   каждого   вида.   В   науке   выделяется   два   критерия   для выделения вида перевода: по характеру переводимых текстов (художественный перевод и информативный   (специальный)   перевод)   и   по   характеру   речевых   действий   переводчика   в процессе перевода (устный и письменный перевод). Информативный   перевод   представляет   собой   перевод   текстов,   основная   функция которых   заключается   в   сообщении   каких­то   сведений,   передачи   информации,   при   этом опускается художественно­эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного и делового характера. В   ходе   данного   исследования   был   выявлен   следующий   состав   текстов, предназначенных для перевода в сфере строительства: контракты, переписка с подрядчиками и   контролирующими   органами,   протоколы   собраний,   документация   отдела   кадров (должностные инструкции, резюме, объяснительные), официальные уведомления и приказы руководства; технико­экономические обоснования; технические условия, чертежи, правила и описания   порядка   выполнения   работ,   проекты   производства   работ,   инструкции   по эксплуатации   контрольно­измерительных   приборов,   монтажу   отопления,   вентиляции, кондиционирования;   заказы   на   поставку,   описания   изделий   и   материалов,   в   том   числе паспорта   безопасности,   отчеты   инспекторов,   планы   проверок   и   испытаний,   дефектные ведомости;   материалы   для   курсов   и   инструктажей   персонала,   правила   и   инструкции, инструкции по технике безопасности; проекты оценки воздействия на окружающую среду, описания   мероприятий   по   охране   окружающей   среды,   переписка   с   контролирующими органами; научные и научно­популярные статьи и книги, учебники. Было установлено, что тексты, предназначенные для перевода в сфере строительства, относятся к прагматическим текстам и имеют следующую многотипную языковую модель: первый тип – это научный язык, за исключением общих специальных слов; второй тип – это профессиональный разговорный язык (цеховой язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли; третий тип – это язык распределяющий; сюда входит язык продавцов, язык рекламы. ­ 76 ­ В     ходе   исследования     был   сделан   вывод   о   том,   что   тексты   строительной   сферы относятся преимущественно к текстам научно­технического и официально­делового стилей, а общими характерными особенностями научно­технического и официально­делового стилей являются их информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В   рамках   каждого   функционального   стиля   были   выделены   некоторые   языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Это лексико­грамматические   особенности   тексов   и,   в   первую   очередь,   ведущая   роль терминологии и специальной лексики. В   данной   работе   более   пристально   были   рассмотрены   лексические   особенности перевода  научно­технических   и  официально­деловых  материалов,   используемых   в области строительства. Было отмечено, что для перевода указанных материалов характерны высокая степень   сходства   в   структурной   организации   текста;   максимальная   соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала), а также сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. Для   достижения   более   высокой   степени   эквивалентности   перевода   текста строительной сферы применяются в том числе лексические преобразования. Основные типы лексических   преобразований   включают   следующие   переводческие   приемы:   переводческое транскрибирование   и   транслитерация;   калькирование   и   лексико­семантические   замены (конкретизация, генерализация, модуляция). В   отношении   официальных   документов   и   технических   материалов   –   контрактов, правил и описаний порядка выполнения работ (технологических карт), описаний изделий и материалов ­ можно сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы достичь эквивалентного перевода. В исследовании особо отмечалась проблема перевода терминов. Было выявлено, что гармонизация   национальной   и   международной   систем   понятий   и   представляющих   их терминосистем направлена на выработку единого технического языка, а выработка четкости терминосистем снимет ряд проблем достижения эквивалентности перевода. В   данном   исследовании   предлагается   классификация   единиц   строительной терминологии   по   двум   основаниям:   функциональный   признак   (общенаучная,   межнаучная (межсистемная)  и узкоспециальная  терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности). ­ 77 ­ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 1. Айзенкок,   С.М.   Научно–технический   перевод   /   Л.К.   Багдасарова,   Н.С.   Васина,   И.Н. Глущенко. ­ Ростов–на–Дону: Феникс, 2003. – 196с. 2. Афанасьева,   И.   В.   Лекции   по   теории   и   практике   перевода  /   И.В.     Афанасьева.   – Екатеринбург: Изд­во УГУ, 2004. – 188с. 3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. ­М.: Просвещение, 1995. – 230с. 4. Арнольд, И. В. Стилистика: Современный английский язык. ­ М., 2002. – 198с.  5. Ахманова,  О.С.  Словарь  лингвистических  терминов  /  О.С. Ахманова.  ­ М.:  Советская энциклопедия, 1966. ­ 606 с. 6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с. 7. Бархударов, Л.С. Что нужно значь переводчику? // Тетради переводчика. Вып. 15 / Л.С. Бархударов. ­ М.: Международные отношения, 1978.­ 115с. 8. Борисова Л.И. Лексические особенности англо–русского научно–технического перевода. ­ М.: НВИ–Тезаурус, 2005. – 179с. 9. Бреус,  Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский   / Е.В. Бреус. ­ М.:УРАО, 2001. – 256с. 10.   Гальперин,   И.Р.   Очерки   по   стилистике   английского   языка   /   И.Р.   Гальперин.   –   М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 287с. 11. Генезис научной терминологии / словарь под ред. А.Е. Чернухина. ­М.: Русский язык, 1979. – 450с. 12. Глушко, Т. Ю. Эквиваленция в переводах технической документации. –М.: Билд, 2007 – 389 с.  13 . Денисенко, Ю.А. Пособие по научно–техническому переводу /   Ю. А. Денисенко, В.Н. Коммисаров, Л.А. Черняковская Л.А. ­ М.: 1981. – 220с.  ­ 78 ­ 14. Зайцев, А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001. – 178с. 15. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. ­ СПб.: Союз, 2000. ­ 296 с. 16. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский   / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.­ М.: Иностранная литература, 1990.­ 398 с. 17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. ­ М.: ЭТС, 2002.­ 240 с. 18. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. ­ М.: Высшая школа, 1990. ­ 253 с. 19. Крупнов, В.Н. Пособие по общественно­политической и официально­деловой лексике   / В.Н. Крупнов. ­ М.: Высшая школа, 1984. ­224с.   Л.Л. 20. Кутина,   возникающие   при   становлении   научных терминологических систем / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно­технической   Языковые   процессы, терминологии. – М. : Флинта, 1992. – С.48­59. 21. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) /Л.К. Латышев. ­ М.: Международные отношения, 1981.­247 с. 22. Лейчик,   В.М.   Терминоведение:   предмет,   методы,   структура     /   В.М.   Лейчик.   –   М.: КомКнига, 2006. ­ 256 с. 23. Люткин, И.Д. Научно­технический перевод с русского на английский язык / под редакцией А.Я. Шайкевича. ­ М., 1991

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Дипломная работа по английскому языку "Лексические проблемы перевода отраслевого текста в строительной сфере
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
09.01.2017