Доклад
на тему Имена собственные в составе фразеологических единиц
Выполнил: преподаватель
английского языка
Семёнова И.В.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологических единиц
1.1 История изучения фразеологических единиц в России
1.2 Фразеологическая единица как носитель культурного значения
Глава 2. Анализ языкового материала, содержащего фразеологические единицы на основе имен собственных
2.1 Классификация фразеологических единиц на основе имен собственных
2.2 Разработка словаря фразеологических единиц на основе имен собственных
Заключение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность выбранной темы обусловлена тем фактом, что изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знание английского языка является своего рода индикатором успешности. Если человек хочет быть конкурентоспособным на рынке, ему следует выучить английский язык, ведь знание языка обеспечивает более быстрый карьерный рост. Хорошее знание любого языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии облегчает чтение журналистской и художественной литературы, делает речь более выразительной и живой.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся буквально, но воспринимаются переосмысленными, мы усиливаем эстетический аспект языка. Мир современной английской фразеологии огромен и разнообразен, и каждый аспект ее исследования, безусловно, заслуживает соответствующего внимания. Фразеологические единицы являются значительной частью английского языка и занимает одну треть разговорной речи.
Структура исследования обусловлена его задачами. Работа включает введение, две главы, включающих подразделы, заключение и список использованных источников. В главе 1 рассматриваются теоретические основы исследования фразеологических единиц: история изучения фразеологических единиц и ее состояние в настоящий момент, фразеологическая единица рассматривается как носитель культурного значения. В главе 2 проводится анализ языкового материала, содержащего фразеологические единицы на основе имен собственных: проводится классификация фразеологических единиц на основе имен собственных и разработка словаря фразеологических единиц на основе имен собственных. В заключении представлены общие выводы по теме исследования.
Глава 1 Теоретические основы исследования фразеологических единиц
1.1 История изучения фразеологических единиц в России
Фразеология (от греческого phrasis – выражение, логос – обучение) – раздел лингвистики, в котором изучаются неделимые лексические словосочетания. Фразеология в настоящее время развита как отдельная отрасль лингвистики. Если 50 лет назад лингвисты считали, что она все еще находится в состоянии «скрытого» развития, то сейчас можно сказать, что фразеология по праву превратилась в независимую лингвистическую дисциплину.
Фразеология как наука в первую очередь развивалась отечественными учеными. Труд русских лингвистов в последней четверти XIX века можно интерпретировать как качественно новый этап в развитии европейской лингвистики, открывшей важные положения современной лингвистической науки, как известно первая попытка включить в словарь «фразеологизмы», была предпринята в работах ученых московского университета.
Следует подчеркнуть, что существенное влияние на фразеологию оказала фразеологическая концепция Виктора Виноградова, который более двадцати лет был основным среди других фразеологических исследований. Только в 1963 г. в исследовании Н. М. Амоса она подверглась критическому анализу, что, тем не менее, не умаляет теоретической ценности произведений Виноградова во фразеологии.
В современном обществе, когда возрождается национальное самосознание людей, изучение фразеологизмов как символического средства материального и духовного осознания мира определенной этнической группой представляет особый интерес для таких исследователей как: Б.М. Ажнюк, А.В. Бурда-Лассен, Е. Верещагин, Л. И. Даниленко,О. П. Левченко, Н. В. Любчук, А. П. Пророченко, В. М. Теля, Ю. А. Фирсов.
Следует упомянуть, что в связи с тем, что фразеология только относительно недавно стала самостоятельной дисциплиной, существует такая проблема как отсутствие стандартизированной терминологии. В области фразеологии разные исследователи используют разные термины для обозначения цепочки из двух или более слов, функционирующих как единое целое, и один термин может использоваться применительно к различным явлениям. Во фразеологии речь идет об изучении словосочетаний, а не отдельных слов, и эти многословные единицы классифицируются по различным подтипам на основе следующих критериев: степень семантической несоставности, синтаксическая фиксированность, лексические ограничения и институционализация.
Термин «идиома», безусловно, является широко используемым термином, и термином, используемым большинством одноязычных словарей английского языка (помимо термина «фразы»), вводит, раздел со списком лексических элементов, состоящих из нескольких слов, независимо от того, семантически они непрозрачны или нет, хотя в дальнейшем они не подлежат типологической классификации. Однако, «идиома» – это неоднозначный термин, который она использует лишь изредка для обозначения непрозрачных и непрозрачных метафорических выражений. Поэтому она предпочитает термин «фиксированные выражения и идиомы», который охватывает различные виды фразовых лексем, фразеологических единиц или лексических элементов, состоящих из нескольких слов, включая идиомы.
Логан определяет идиому как доминирующий подтип в рамках всеобъемлющей категории фразеологической единицы, говоря, что идиома – это «лексическая, воспроизводимая группа слов общего пользования, которая имеет синтаксическую и семантическую стабильность, и может нести коннотации, но значение которых не может быть выведено из значений его составляющих».
«Фразеологическая единица» – это еще один термин, который все чаще используется во фразеологическом исследовании для обозначения устойчивой комбинации слов с полностью или частично устоявшимся значением, или лексической, воспроизводимой, двузначной или полисемической группы слов в общем использовании, которое имеет относительную синтаксическую и семантическую стабильность, может быть идиоматизировано, может нести коннотации и может иметь решительную или усиливающую функцию в тексте.
Согласно Щетинину, фразеологическая единица используется в некоторых славянских и лингвистических традициях в качестве вышестоящего термина для многословных лексических явлений. «Фраза» также используется в качестве термина, хотя и не в англо-американской традиции. Другими терминами, встречающимися в фразеологической литературе, также являются «лексическая единица из нескольких слов», «фиксированное выражение», «фиксированная фраза» и «фразовая лексема».
Также до сих пор не решен вопрос структурно-семантической систематизации английских фразеологизмов с ономастическим компонентом. Функциональный аспект языковых единиц и их национально-культурная специфика недостаточно изучены. Фразеологический фонд – это не только язык, но и культурно-историческое наследие каждого народа. У лингвистов есть доступ к важной информации о носителях языка посредством исследования фразеологизмов. Иногда недостаточно знать только фразеологизм, нужно знать, что оно означает, что следует учитывать в связи с культурой страны и ее историей.
1.2 Фразеологическая единица как носитель культурного значения
Фразеологическую единицу можно рассматривать как специфическую для культуры только в сравнении с другим языком, следовательно, эта характеристика выходит на первый план при сравнении двух языков. Говорящие считают, что фразеологическая единица с именем собственным в составе, типичная для данной национальной культуры, ассоциируются с культурой.
«Еще в 1929 году Вайсбербер говорил о мировоззрении, разделяемом всеми членами лингвокультурного сообщества, которое делает возможным создание и понимание метафорических лингвистических значений в на подсознательном уровне». Язык является средством представления и воспроизведения культуры, предполагается, что культура реализуется на уровне содержания языковых выражений, воспроизводится в акте деноминации и передается из поколения в поколение через языковые и культурные нормы использования.
Фразеологизмы являются отражением народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Они лучше всего отражают в себе историю, поскольку свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых, возможно уже не существуют, но сохранились в языке.
Англия, как известно, имеет множество традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются столетиями. Они полностью отражают склад ума и мышления народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм. Их стремление к изоляции, чувство превосходства над другими выражаются, например, в аспекте “privacy” и фразеологизмах с понятием “home”, что связанно с географическим положением отдаленной от остального мира Англии. Именно поэтому англичане представляются как замкнутые, но сильные, трудолюбивые и самостоятельные люди. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, поэтому, мы можем сказать, что они в полной мере отражают национальный характер.
Фразеологические единица создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями, но большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.
Например, в жизни жителей Англии всегда важную роль играл спорт. Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру. Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является окружающая среда.
Также в центре внимания народов Англии находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах. В языке отражены такие национальные черты характера, как терпимость, целеустремленность, работоспособность.
Глава 2 Анализ языкового материала, содержащего фразеологические единицы на основе имен собственных
2.1 Классификация фразеологических единиц на основе имен собственных
Использование фразеологических единиц, в основе которых лежат имена собственные, помогает разнообразить и обогатить речь человека. Фразеологизмы неразрывно связаны к культурой, и отражают различные реалии человеческой жизни. Они вошли в английский язык из басен, песен, фольклора, сказок, сленга и повседневной жизни людей.
Существует несколько различных классификаций фразеологических единиц с именем собственным в составе: по источнику происхождения (мифология, библия, литература, обычная жизнь), по назначению главного слова (обозначение человека, месяца, места), по месту обозначения реалий (американские, английские).
Рассмотрим следующую классификацию, которая объединяет в себе вышеперечисленные критерии.
Согласно данной классификации, фразеологизмы бывают:
1. Библейские.
2. Из античной мифологии.
3. Связанные с бытом и культурой англичан (традиционные имена; имена выдающихся людей; из литературных источников; топонимы).
4. Связанные с бытом американцев.
Рассмотрим каждую группу подробнее.
1. Фразеологизмы, в которые входят имена собственные из Библии, или Библеизмы.
Библеизмы существуют во всех странах, чья история связана с христианством, но никакой другой язык не испытал на себе такого ощутимого влияния Библии, как английский, так как она являлась наиболее цитируемой и читаемой книгой в Англии на протяжении многих столетий. В обиход вошли как и отдельные слова, так и целые идиоматические выражения. Также в Англии до сих пор сильно влияние церкви, популярно обучение в воскресных школах, посещение церкви, поэтому Библия до сих пор оказывает заметное влияние на английский язык вследствие увеличения количества верующих людей в Англии, за счет чего слова из Библии проникают в речь и часто употребляются. В английской литературе также часто встречаются аллюзии к библейскому тексту, например the apple of Sodom – красивый, но гнилой плод, the old Adam – ветхий Адам, то есть греховность человеческой натуры и так далее.
2. Фразеологические единицы, в основе которых лежат имена героев античной мифологии.
Они широко распространены во многих языках, в том числе и в английском, как у языков других европейский народов, являющихся наследниками античной культуры. В английском языке имеет место множество фразеологизмов, связанных с древними греками и римлянами, в том числе и содержащие имена собственные фразеологизмы, например Achilles' heel – Ахилесова пята, аs rich as Croesus – сказочно богат, Homeric laughter – истеричный смех и так далее.
3. Фразеологизмы, имя собственное в которых связано с фольклором англичан, их бытом и литературой.
А) Фразеологизмы на основе популярных и традиционных мужских и женских имен.
Широко распространенные мужские и женские имена вошли в состав многих фразеологизмов и придают им яркую экспрессивно-эмоциональную окраску. Они носят в себе определенные черты характера людей, например, такие имена как Betty, Tom, Jack, John, Mary и другие.
Имя Jack часто встречается во фразеологических единицах и вызывает ассоциацию с плутоватым, хитрым и проворным веселым парнем. Например, фразеологизм before you could say Jack Robinson (очень быстро; не успеешь и глазом моргнуть) происходит от настоящего человека Jack Robinson, который обворовывал своих друзей и знакомых, и удалялся прежде, чем о нем успевали доложить в полицию.
Фразеологизм Tom Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом, происходит от старого обычая называть всех людей, занимающихся одной сферой деятельности, одним именем.
Пример:
“We rend our hearts, and not our garments”.
“The better for yourselves, and the worse for Tom Tailor”, said the Baron. (W. Scott. «The Monastery»).
Часто распространенные имена и фамилии употребляются во фразеологизмах для обозначения целого общества и имеют значение «каждый англичанин».
Б) Фразеологические единицы из литературных источников.
Английский фольклор и литература обогатили английский язык. Благодаря ним в него вошло множество ярких образов. Имена персонажей пьес и романов носят черты характера человека и нередко становятся именами нарицательными. Особенно широко распространены фразеологизмы из пьес У. Шекспира. Например, To out-Herod Herod – «превзойти самого Ирода в жестокости»; Hamlet with Hamlet left out – «Гамлет без принца Датского», т.е. что-либо, лишенное самой сути; A Daniel come to judgement – «честный, проницательный судья»; Cordelia`s gift – «нежный женский голос».
В) Фразеологические единицы, в состав которых входят имена реальных людей.
Они содержат реальную антропонимию, связанную с именами великих людей: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. Например, Joe Miller – старый анекдот, избитая острота.
Г) Топонимы.
Культурный компонент значения свойственен оттопонимическим именам собственным в силу того, что они соотнесены в их активности в выполнении аккумулирующей функции языка с обозначаемым объектом. Они хранят сведения о предшествующих эпохах, миграциях, сменах народов и являются источниками не только языковой информации, но и энциклопедической.
Обозначаемым фразеологизмами данной группы реалии тесно связаны с историей и географией страны и зародившимися в какой-либо местности Англии традициями, а также характерными чертами местного населения.
Фразеологизмы, содержащие в себе топонимы, можно разделить на подгруппы.
Первая подгруппа включает в себя названия Лондонских улиц, достопримечательностей и районов, которые тесно связаны с его историей и прошлым. Они несут в себе прошлые названия мест, существующих в Лондоне сейчас, и напоминают о когда-то происходивших в Лондоне исторических событиях.
Например, устаревшее Tyburn blossom – молодой вор, юный правонарушитель»; устаревшее dance the Tyburn jig – быть повешанным; устаревшее Tyburn tippet – петля, напоминает о том факте, что до 1783 года Тайберн был местом публичных казней.
Со временем названия Лондонских районов и улиц стали нести в себе дополнительную информацию и характеризовать местное население – их социальное положение или род занятий.
Например, образовался большой ряд фразеологизмов на основе метонимического переноса: fleet Street – английская пресса (по местоположению редакций главных газет); Downing Street – правительство Великобритании; Harley Street – врачебная профессия.
Сюда же относятся: Bess o'Bedlam – сумасшедшая»; to talk Billingsgate – ругаться, как торговка на базаре»; to be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне»; Smithfield bargain – нечестная сделка»; the three tailors of Tooly Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа; Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.
Во вторую подгруппу входят фразеологизмы на основе английских рек, городов, графств, районов и областей, в которых отражаются традиции и история того или иного места.
Например, выражение to fight like Kilkenny cats – биться не на жизнь, а насмерть, происходит от случая, когда солдаты для забавы устроили кошачьи бои – связали хвосты двух кошек и перекинули их через веревку для сушки белья. Когда пришли офицеры, чтобы прекратить жестокое развлечение, солдаты отрубили кошкам хвосты, чтобы кошки разбежались. На вопрос офицера о том, откуда отрубленные хвосты, солдаты ответили, что кошки дрались, пока не съели друг друга до хвостов: “Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur… now and then… going for each other like Kilkenny cats” (J. Galsworthy. «A Modern Comedy»).
В английском языке существуют фразеологизмы, которые отражают место села или района в общественном производстве или широко распространенное в этом районе ремесло. Например, выражение to grin like a Cheshire cat произошло в графстве Чешир, славившееся производством сыра. Мордочка улыбающегося кота была клеймом, ставящимся на производимом сыре. Особую популярность данный фразеологизм получил после публикации сказки Л.Кэррола «Алиса в стране чудес».
Так, to carry coals to Newcastle – везти что-либо туда, где этого и так достаточно, связано с добычей углы в Ньюкасле; Donnybrook Fair – шумное сборище, базар, происходит от названия ежегодной ярмарки недалеко от Дублина. Shipshape and Bristol – в полном порядке»; Canterbury story – длинный, скучный рассказ, вызывает ассоциацию с «Кентерберийскими рассказами» Джеффри Чосера; от искаженного Birmingham произошло выражение Brummagem button – фальшивая монета ; Colchester natives – устрицы, произошло от названия английского города Колчестер, в котором происходила добыча устриц; a wise man of Gotham – недалекий человек, простак, от мнения, что люди Готама не отличались умом.
По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет); в нем тем не менее содержиться элемент, присущий ряду английских географических названий: -shire.
В английском языке существует 24 единицы на основе названий стран, в 18 используется слово Dutch, несущее отрицательную коннотацию. Это связано с историей Англии и Голландии и их морской конкуренции. Все голландское считалось плохим, поэтому этот эпитет применялся ко всему отрицательному: a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой.
Остальные единицы данной погруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: картежное the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – кронпринц; Irish bull – абсурд.
4. Фразеологизмы американского происхождения.
Они описывают американскую действительность, историю, традиции и культуру. Отличаются принадлежностью к сленгу. В основном, представляют собой субстативные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения.
Например: от военного старого сленга Arkansas lizard – вошь; Arkansas toothpick – охотничий нож; Bronx cheer – выражение неодобрения криком, свистом; картежное California bible, California prayer book – карточная колода; California blanket – газета, в которую заворачиваются бездомные; California kiss-off, Hollywood kiss-off, New York kiss-off – увольнение, смерть; Cape Cod turkey – треска; Chicago overcoat – гроб; Chicago pineapple – граната; от тюремного жаргона Missouri River – подливка; Rocky Mountains canary – осел.
Рассмотренные сленгизмы с топонимами убеждают в том, что для них характерно отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, не только обозначая определенное явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.
Существует и другая классификация фразеологических единиц, согласно которой фразеологизмы можно разделить на следующие группы, такие как:
I. Человек и общество.
1) Внешний вид, физические и физиологические особенности человека, например: Beau Brummel – красавчик; Sloppy Joe – неверная жена; plain Jane – некрасивая женщина.
2) Личность и черты характера, например: doubting Thomas – фома неверующий; lazy Lawrence – лентяйка; as wise as Solomon – очень мудрый человек; Barbie Doll – красивая, но глупая девушка.
3) Эмоции и чувства: as happy (pleased) as Punch – счастливый, как ребенок; as happy as Larry – очень счастливый.
4) Финансовое положение: as rich as Croesus – очень богатый, to rob Peter to pay Paul – занять у одного, чтобы расплатиться с другим.
5) Социальный статус: Jack in office – чиновник; girl Friday – секретарша; G.I. Joe – американский солдат.
6) Положение в обществе: What will Mrs Grundy say? – что скажут люди; to keep up with the Joneses – быть не хуже других; to astonish the Browns – идти вразрез с мнением общества.
7) Свадьба и семейные отношения: Gretna Green marriage – заключение брака без формальностей; Darby and Joan – закадычные друзья; Lares and Penates – семейный уют.
8) Язык и коммуникация: double Dutch – очень непонятный; in plain English – проще говоря; to be Greek to someone – быть непонятным; to pardon (excuse) someone’s French – извинение за использование бранной лексики.
9) Действия и человеческое поведение: to cross the Rubicon – выйти за рамки; to climb one’s Golgotha – принять страдания.
10) Политические и социальные институты: Madison Avenue – рекламная индустрия США; Wall Street – американский финансовый рынок.
11) Антропонимы: the Swan of Avon – Уильям Шекспир; old (or honest) Abe – старый Эйб.
II. Объекты и явления материального мира
1) Объекты: Teddy bear – плюшевый мишка; California blankets – газеты, которыми накрываются бездомные, спящие в парках.
2) Конструкции: Big Ben – Биг-Бен; French window – окно от пола до потолка.
3) Названия символов: Jolly Roger – пиратский флаг; the blue Peter – флаг прощания; Union Jack – флаг Великобритании.
4) Вещества и минералы: French chalk –тальк; Adam’s ale – вода; Dutch gold – "сплав меди и цинка; German silver – сплав меди, цинка и никеля.
5) Еда и напитки: Yorkshire pudding – Йоркширский пудинг; Colchester natives – устрицы; John Barleycorn – алкоголь; Russian tea – чай с лимоном.
6) Животные, растения, объекты живой природы: Jerusalem pony – осел; Dutch nightingale – жаба; mother Carey’s chicken – буревестник; the bird of Jove – орел; the bird of Washington – американский орел; Brussels sprout – брюссельская капуста; Mother Carey is plucking her geese – снег.
III. Абстрактные концепции: Alpha and Omega – начало и конец; Hamlet with Hamlet left out – отсутствие сути.
IV. Обозначение времени: a month of Sundays – долго; when two Sundays come together (in one week) – никогда.
V. Обозначение пространства: from Dan to Beersheba – повсюду; garden of Eden – райский сад; Tom Tiddler's ground – спорная территория.
Существуют фразеологические единицы (топонимы) с ономастическим компонентом, которые составляют особую подгруппу и именуют конкретные места: the mistress of Adriatic – Венеция; the Western Babylon – Рим; perfidious Albion – Англия; the Queen City of the Pacific – Сан-Франциско.
VІ. Остальные значения: the last of the Mohicans – последний представитель; Jack in the (low) cellar – нерожденный ребенок.
Фразеологические единицы могут иметь синонимы: Paul Pry – a Nosey Parker (любопытная Варвара); Joe Doakes – Joe Blow – every Tom, Dick and Harry – Brown, Jones and Robinson; Sloppy Joe – messy Marvin (каждый); as happy (pleased) as Punch – as happy as Larry (очень счастливы); as old as Charing Cross – (as) old as Adam (очень старый).
Некоторые фразеологизмы могут действовать как контекстные синонимы: Pandora’s box – Trojan horse; the Gordian knot – a Chinese puzzle; the vicar of Bray– Jack of both sides.
Таким образом, существуют разнообразные классификации фразеологизмов с именами собственными в составе, но в основном, фразеологизмы разделяются по следующим признакам: по источнику происхождения (мифология, библия, литература, обычная жизнь), по назначению главного слова (обозначение человека, месяца, места), по месту обозначения реалий (американские, английские).
2.2 Разработка словаря фразеологических единиц на основе имен собственных
В ходе проведенной работы был составлен словарь фразеологических единиц, в основе которых лежат имена собственные (Таблица 1). В словарь входят как используемые в современном английском выражения, так и книжные и устаревшие фразеологизмы.
Словарь составлен на основе следующей классификации:
1. Фразеологизмы с именами людей.
2. Фразеологизмы с названиями стран, городов, улиц, национальностей.
3. Фразеологизмы с названиями дней и месяцев.
4. Фразеологизмы из древней истории и мифологии.
5. Библеизмы.
Таблица 1 – Словарь фразеологических единиц, в основе которых лежат имена собственные.
Фразеологизм |
Дословный перевод |
Значение |
Фразеологизмы с именами людей |
||
according to Cocker |
Согласно Кукеру |
Правильно, точно |
Barbie Doll |
Кукла Барби |
Красивый, но глупый человек |
before you could say Jack Robinson |
Быстрее, чем ты скажешь «Джек Робинсон» |
Очень быстро |
Сordelia's gift |
Подарок Корделии |
Нежный женский голос |
Daniel come to judgement |
Даниил приходит к суду |
Честный судья |
doubting Thomas
|
Сомневающийся Томас |
Фома неверующий – скептик |
Dumb John/dumb Dora |
Тупой Джон/Тупая Дора |
Дурак |
every Tom, Dick and Harry |
Каждый Том, Дик и Гарри |
Всякий, любой |
GI Joe |
Джи Джо |
Американский солдат |
Hobson's choice |
Выбор Хобсона |
Отсутсвие выбора |
Hamlet with Hamlet out |
Гамлет без принца Датского |
Что-либо, лишенное самого важного |
Jack of all trades
|
Джек всех ремесел |
Мастер на все руки |
Jack and Jill |
Джек и Джилл |
Неразлучная пара |
John long the carrier |
Джон долго несет |
Медлящий с доставкой |
Jack of the clock |
Джек Часов |
Орудие в чьих-либо руках |
John Hancock
|
Джон Хэнкок |
Личная подпись человека |
John o'Nokes and John o'Stiles |
Джон о Нокс и Джон о Стилс |
Воображаемые стороны в судебном процессе |
John Trot |
Джон Трот |
Мужлан |
John Henry |
Джон Хенри |
Личная подпись человека |
Joe Blow Joe Doakes |
Джон Блоу Джо Докс |
Типичный рядовой гражданин |
John Doe |
Джон До |
Неназываемое лицо в судебном процессе |
John Bull
|
Джон Буль |
Типичный англичанин Английский народ |
Joe Citizen; John Q. Public
|
Джон Гражданин |
Типичный представитель общественности |
Joe Miller |
Джо Миллер |
Старый анекдот |
Johnny-come-lately |
Джонни приходи попозже |
Новичок |
Johnny-on-the-spot
|
Джонни на месте |
Человек, всегда готовый выполнить задание |
Johnny Newcome |
Джонни Новичок |
Новичок |
the Jolly Roger |
Веселый Роджер |
Пиратский флаг |
to astonish the Browns |
Удивить Браунов |
Бросить вызов мнению общества |
keep up with the Joneses
|
Держаться с Джонсами |
Стараться быть не хуже других |
let George do it
|
Позвольте Джорджу сделать это |
Пусть это сделает кто-то другой |
Mr. Nice Guy |
Мистер Хороший парень |
Дружелюбный, порядочный человек |
Uncle Sam
|
Дядя Сэм |
США Правительство США |
Tommy Atkins |
Томми Аткинс |
Британский солдат |
Тin Lizzie |
Банка Лиззи |
Старый автомобиль |
to sham Abraham |
Обманывать Авраама |
Притворяться больным |
the Black Maria |
Черная Мария |
Тюремная карета |
Simple Simon |
Простой Симон |
Простофиля |
Santa Claus |
Санта Клаус |
Санта Клаус |
rob Peter to pay Paul
|
Ограбь Питера, чтобы заплатить Полу |
Занять у одного, чтобы отдать долг второму |
Richard Roe
|
Ричард Ро |
Второе неназываемое лицо в судебном процессе |
Тhe real McCoy
|
Настоящий МакКой |
Настоящее, оригинальное, аутентичное |
The house that Jack built |
Дом, который построил Джек |
Рассказ с повторениями |
Peeping Tom
|
Подглядывающий Том |
Любопытный |
Murphy's law
|
Закон Мерфи |
Если что-то может пойти не как нужно, оно пойдет не как нужно |
Mr. Right
|
Мистер Райт |
Человек, подходящий для брака |
Фразеологизмы с названиями дней и месяцев |
||
April fool |
Апрельский дурак |
Жертва первоапрельской жутки |
as mad as a March hare |
Сумасшедший как мартовский заяц |
Эксцентричный человек |
May queen
|
Майская королева |
Девушка, которую избирают за красоту, коронуют цветами Первого мая |
blue Monday
|
Голубой понедельник |
Грустный рабочий день после выходных |
Black Friday
|
Черная пятница |
Пятница, в которую произошли финансовые неудачи |
girl Friday |
Девочка Пятница |
Секретарь или ассистентка с различными обязанностями |
man Friday |
Человек Пятница |
Верный друг Ассистент с различными обязанностями |
a month of Sundays |
Месяц воскресений |
Очень долго |
Sunday best Sunday clothes |
Воскресное лучшее Воскресная одежда |
Одежда для особых случаев |
Sunday driver |
Воскресный водитель |
Неумелый водитель |
Sunday School |
Воскресная школа |
Школа для религиозного воспитания детей |
when two Sundays come together |
Когда два воскресенья встретится |
Никогда |
Фразеологизмы с названиями стран, городов, улиц, национальностей
|
||
as American as apple pie
|
Американский как яблочный пирог |
Истинно американский |
be Greek to someone
|
Быть греком к кому-либо |
Быть непотятным |
the Big Apple |
Большое Яблоко |
Ньй-Йорк |
Black Russian |
Черный русский |
Коктейль из ликера и водки |
carry coals to Newcastle |
Везти уголь в Ньюкасл |
Ехать в Тулу со своим самоваром – нести что-то, что уже есть в этом месте в избытке |
Dixie, also Dixie Land, Dixieland |
Дикси |
Южные штаты, бывшие рабовладельческими |
Dixieland |
Диксилэнд |
Вид джаза |
double Dutch
|
Двойной голландский |
Совершенно непонятный |
French leave
|
Французский уход |
Уйти по-французски – уйти без разрешения |
go Dutch
|
Делать как голландцы |
Платить счет каждый за себя |
grin like a Cheshire cat
|
Ухмыляться как Чеширский кот |
Все время улыбаться |
Indian summer
|
Индийское лето |
Бабье лето – период теплой погоды осенью |
in plain English |
Простым английским |
Проще говоря |
in Queer Street
|
В улице Квира |
В финансовом неблагополучии |
the land of Nod |
Царство Нода |
Во сне |
Madison Avenue |
Мэдисон-авеню |
Рекламная индустрия США |
meet one's Waterloo |
Встретить Ватерлоо |
Потерпеть поражение |
on Easy Street |
На легкой улице |
В достатке |
Pardon my French |
Простите за мой французский |
Извинение за непристойное выражение |
Silicon Valley |
Кремниевая долина |
Мир высоких технологий |
Utopian dreams |
Утопические мечты |
Прекрасные, но недостижимые планы |
Wall Street |
Уолл Стрит |
американский денежный рынок, американская финансовая олигархия |
the Windy City |
Город ветров |
Чикаго |
Фразеологизмы из древней истории и мифологии
|
||
Achilles' heel |
Ахилесова пята |
Самое уязвимое место |
alpha and omega |
Альфа и Омега |
Начало и конец |
as rich as Croesus |
Богат как Крез |
Очень богатый |
the Augean stables
|
Авгиевы конюшни |
Грязное место, которое трудно вычистить |
as wise as Solomon
|
Мудрый как Соломон |
Очень мудрый |
between Scylla and Charybdis
|
Между Сциллой и Харибдой |
Между двух огней, в безысходном положении |
cut the Gordian knot
|
Разрубить гордиев узел |
Разрешить трудную проблему уверенно |
Herculean labour |
Геркулесов труд |
Очень трудная работа |
Homeric laughter |
Гомерический смех |
Истеричный смех |
Janus-faced |
Янусо-лицый |
Двуликий Янус – имеющий два противоположных качества |
Olympian calmness
|
Олимпийское спокойствие |
Невозмутимость |
Pandora's box
|
Ящик Пандоры |
Источник непредвиденных бед |
Penelope's web |
Сетка Пенелопы |
Тактика оттягивания |
Pyrrhic victory
|
Пиррова победа |
Победа, где потерь больше |
Sisyphean labor |
Сизифов труд |
Бессмысленный труд |
the sword of Damocles
|
Дамоклов меч |
Нависшая угроза, беспокойство |
the Trojan Horse |
Троянский конь |
Разрушающее изнутри |
to appeal from Philip drunk to Philip sober |
Обратиться от пьяного Филипа к трезвому Филипу |
Просить пересмотреть кого-то уже принятое необдуманное решение |
to cross the Rubicon |
Перейти Рубикон |
Сделать решающий шаг |
a sop to Cerberus |
Подачку Церберу |
Умиротворить взяткой |
work like a Trojan |
Работать как троянец |
Усердно работать |
White Russian
|
Белый русский |
Коктейль из водки, сливок и ликера |
Библеизмы |
||
the apple of Sodom
|
Яблоко Садома |
Красивый, но гнилой плод |
balm in Gilead |
Бальзам в Галааде |
Утешение |
the old Adam
|
Ветхий Адам |
Греховность человеческой натуры |
to raise Cain |
Возродить Каина |
Учинить скандал |
Job's comforter
|
Утешитель Иова |
Утешитель, который лишь усугубляет горе |
as poor as Job |
Беден как Иов |
Нищий человек |
Подводя итоги исследования, стоит заметить, что не все фразеологизмы относятся к литературному стилю. Фразеологизмы с имена собственными в составе зачастую относятся к сленгу и носят неофициальный характер, имея негативные значения. Важно отметить, что некоторые фразеологизмы, которые содержат названия национальностей, стран или городов, имена людей, могут являться оскорбительными, и следует избегать их использования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, в настоящее время нет единого определения понятия фразеологической единицы, но общим во всех существующих определениях, является тот факт, что фразеологизм – это устойчивый оборот речь, идиома, неделимая цепочка, состоящая из нескольких слов.
Интерес к изучению фразеологизмов обусловлено возрождением национального сознания людей, в то время как фразеологизм является средством духовного и материального осознания мира людьми определенной нации. Фразеологизм – это отражение народа, в них отражена его история, культура и бытовые реалии.
Фразеологизмы с именами собственными в основе – это идиомы, смыслообразующим элементом в которых является имя собственное. Существует множество классификаций фразеологизмов с именами собственными в составе, но в основном, фразеологизмы разделяются по следующим признакам: по источнику происхождения (мифология, библия, литература, обычная жизнь), по назначению главного слова (обозначение человека, месяца, места), по месту обозначения реалий (американские, английские). Таким образом, фразеологизмы бывают: библейские, из античной мифологии, связанные с бытом и культурой англичан (традиционные имена; имена выдающихся людей; из литературных источников; топонимы (названия Лондонских улиц, достопримечательностей и районов, фразеологизмы на основе английских рек, городов, графств, районов и областей, в которых отражаются традиции и история того или иного места, место села или района в общественном производстве или широко распространенное в этом районе ремесло, на основе названий стран), и связанные с бытом американцев. Фразеологизмы описывают следующие аспекты жизни людей: человек и общество (внешний вид, физические и физиологические особенности человека, личность и черты характера, эмоции и чувства, финансовое положение, социальный статус, положение в обществе, семейные отношения, язык и коммуникацию, человеческое поведение, политические и социальные институты) и объекты и явления материального мира (объекты, конструкции, названия символов, вещества и минералы, еда и напитки, животные, растения, объекты живой природы), абстрактные концепции, обозначение времени и пространства.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.