Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"
Оценка 4.7

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Оценка 4.7
Презентации учебные
docx
английский язык
8 кл—10 кл
01.05.2019
Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"
Краткое описание документа: Изучение интернациональной лексики имеет как теоретическое, так и практическое значение. Одни ученые считают, что у всех интернационализмов в разных языках должно быть одинаковое значение, другие же полагают, что обязательный признак интернационализмов - лишь внешнее сходство и общность происхождения. По определению Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, «интернациональными словами являются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков». Имеется кроме того точка зрения, что степень интернациональности лексических единиц выше, чем больше языков имеется в виду и чем более они типологически удалены друг от друга. Необходимым сознаётся существование никак не меньше, чем в трёх, желательно не близкородственных, языках. Так, по мнению В.В.Акуленко, интернационализмы - это «лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в трёх) синхронически сосуществующие сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных)
00180a4a-b4d1385c.docx
Понятие интернациональной лексики     от более   они   типологически удалены   друг Изучение   интернациональной   лексики   имеет   как   теоретическое,   так   и практическое   значение.   Одни   ученые   считают,   что   у   всех   интернационализмов   в разных   языках   должно   быть   одинаковое   значение,   другие   же   полагают,   что обязательный   признак   интернационализмов   ­   лишь   внешнее   сходство   и   общность происхождения.   По   определению   Т.Р.Левицкой   и   А.М.Фитерман, «интернациональными   словами   являются   слова,   которые   в   более   или   менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются   в   ряде   языков».  Имеется кроме   того точка зрения,   что   степень интернациональности лексических единиц выше, чем больше языков имеется в виду и чем     друга. Необходимым сознаётся существование никак не меньше, чем в трёх, желательно не близкородственных, языках. Так, по мнению В.В.Акуленко, интернационализмы ­ это «лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом отношении   с   полностью   или   частично   общей   семантикой,   выражающие   понятия международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в   трёх)   синхронически   сосуществующие   сопоставляемых   языках   (в   том   числе неродственных   или   неблизкородственных)   .   Особенность   интернационализмов,   как отмечает В.В.Акуленко, состоит в том, что они «имеют двоякий статус: как единицы лексической системы каждого отдельного языка и как общие единицы всего языкового союза»;   иначе   говоря,   интернационализмы   сочетают   в   себе   одновременно национальные и интернациональные черты, выявляя свой интернациональный характер при   синхронном   сопоставлении   с   соответствующими   аналогами   в   национальных языках.   Процесс   интернационализации   затрагивает   различные   языковые   уровни, прежде всего лексику, однако интернациональные элементы широко распространены также в словообразовании и фразеологии . Интернациональные слова, известные ряду языков,   обладают   различными   признаками.   Прежде   всего,   они   имеют   один   язык­ источник:    ­   Во   первых,   это   греко­латинский   фонд   корней,   словообразовательных аффиксов   и   готовых   слов,   заимствуемых   целиком.   Так,   из   греческого   в   состав интернациональной   лексики   целиком   вошли   (привожу   русские   варианты)   атом, автономия, автомат, демократия, философия, диалектика, тезис, синтез, анализ и многое   другое,   из   латыни   ­   нация,   республика,   материя,   натура,   принцип, федерация,   прогресс,   университет,   факультет,   субъект,   объект,   либеральный, радикальный   и   т.д.   Далее   назовём   греческие   строительные   элементы интернациональной   лексики:   био­   «жизне­»,   гео­   «земле­»,   гидро­   «водо­», демо­«народо­»,   хроно­   «време­»,   психо­   «душе­»,   микро­   «мелко­»,   макро­ «крупно­», нео­ «ново­», поли­ «много­», моно­ «одно­», псевдо­ «лже­»и др.  Зачастую  латинские и греческие элементы  сочетаются среди собою, например, социология, социализм, телевизор. В принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря способен быть использован при потребности сформировать другой термин. Сюда же относятся  греческие   и латинские «крылатые  слова» и  пословицы, калькируемые национальными языками.    ­   Вторым  ключом интернационализмов считаются  национальные   языки.   В разные   исторические   эпохи   наиболее   существенный   вклад   в   фонд интернациональной   лексики   был   сделан   разными   народами.   Одной   из   первых стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же существовала первоначальным источником, из которого стали распространяться в другие   языки   Европы   интернационализмы.   В   частности,   это   были   слова, относящиеся   к   области   финансов:   credito   ­   кредит   ,   soldo   ­сальдо,   bilancia (первоначально   «равновесие»)   ­   баланс;   относящиеся   к   строительству, архитектуре: facciata ­ фасад, galleria ­ галерея, balcone ­ балкон, salone ­ салон; к живописи и музыке: fresca ­ фреска, sonata ­ соната, cantata ­кантата, solo ­ соло, названия нотных знаков; некоторые военные термины: battaglione ­ батальон и др.   вступило только несколько  Вклад других национальных языков в интернациональную лексику в силу ряда причин   был   количественно   меньшим.   Из   русского   языка   в   интернациональную лексику  основным способом означающих специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т.д.: степь (нем. Steppe,   англ.   steppe),   самовар,   тройка,   но   также   и   слова   интеллигенция   (англ. intelligentsia), нигилизм (англ. nihilism, нем. Nihilismus). Позже появляются новые интернационализмы   ­   так   называемые   «советизмы»   :   большевик,   ленинизм, спутник.  слов, ­ В конечном итоге, отличия среди национальных вариантов интернационализмов касаются не только их звукового и морфологического оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т.д., но нередко также и их значения. Вот некоторые   примеры:   фр.   ambition,   англ.   ambition   значат   «честолюбие»   (без отрицательного оттенка), «стремление к какой­то цели», а русск. амбиция означает «самомнение, спесивость, тщеславие» и употребляется с осуждением или иронией. Фр. partisan, англ. partisan ­ это не только «партизан», но прежде всего «сторонник, приверженец». Фр. famille, англ. family, нем. Familie ­ это «семья, семейство», а для русского слова фамилия такое значение является сейчас устарелым. Фр. medecine, нем. Medezin  кроме   значения «медицина»  имеют   также   значение  «лекарство»,  а англ. medicine ещё и «колдовство», а также «талисман, амулет».  Итак,   интернациональные   привычными   и общеупотребительными,   обрастают   новыми,   часто   уже   не   интернациональными значениями,   а   иногда   (как   случилось   со   словом   фамилия   в   русском   языке) утрачивают интернациональные значения   становясь   слова,   Интернационализмы, слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных   соответствий   звуков   и   графических   единиц),   с   полностью   или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие   в   разных   языках,   в   том   числе   неродственных   и неблизкородственных; один из видов иностранных слов.  Важнейшим   условием   интернациональности   слов   является   общность   их семантики:   русский,   болгарский   "ситуация",   чешский   situace,   польский,   situacja, английский,   французский,   немецкий   situation,   итальянский   situazione,   испанский situacion; русский, украинский, болгарский "атом", чешский, польский, английский, шведский, норвежский, исландский, албанский atom, немецкий Atom, французский atome, испанский, итальянский atomo, финский atomi, латышский atoms.  В   области   терминологии   возможно   сознательное   сближение   значений интернационализмов   в   целях   международной   стандартизации   терминов. Источником интернационализмов является или какой­нибудь язык, или создаваемые заново  слова  из  корней  греческого  и латинского  языков, представляющие собой общий фонд для образования интернационализмов прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках. Данная трактовка видится нам более полной, однако, при определении интернационализма нам кажется необходимым указать на источник его происхождения – языковой контакт.   Итак,   под   интернационализмами   понимаются   лексические   единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники,   бизнеса,   политики,   искусства,   средств   коммуникации.   Все   лексические единицы,   существующие   в   каждом   конкретном   языке,   образуют   его   словарный состав.   Словарный   состав   языка   не   имеет   определенных   границ,   так   как   он непрерывно   изменяется,   пополняясь   новыми   элементами,   кроме   этого,   он достаточно неоднороден, поскольку обслуживает самые различные нужды разных слоев и групп общества. Он представляет собой не принципиально бесконечный ряд разрозненных единиц, а определенную систему, сложную, обширную и подвижную. Изучение словарного состава языка под разными углами зрения «позволяет выявить сложные   и   многообразные   связи,   в   которых   находятся   слова   любого   языка, составляя   целостную,   ему   одному   присущую   лексико­семантическую   систему». Среди этого огромного количества лексических единиц выделяется небольшой круг слов – основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка, это   база,   основа   языка.   Словарный   состав   реагирует   на   все   изменения, происходящие   в   разных   сферах   человеческой   жизни,   фиксирует   их   в   словах   и обновляется   гораздо   быстрее,   чем   другие   структурные   ярусы   языка.   Контакт одного народа с другим является в то же время контактом двух языков и приводит к   заимствованию   слов   одного   языка   другим.   Заимствования   являются продуктивным   способом   обогащения   лингвистического   запаса   языка­реципиента наряду с внутренними возможностями: аффиксацией, словосложением, изменением значений существующих слов. Внутри огромного количества заимствованных слов в любом   языке   можно   выделить   группу   слов,   называемых   интернационализмами. Интернациональность   –   это   явление   особого   рода   среди   разнообразных   форм межъязыковой общности, встречающихся в языках Земли. Такие знаки существенно сближают языки и играют важную роль в процессах обмена информацией. Кроме этого, международная  лексика   является  наиболее  наглядным   и общепризнанным проявлением международной общности в словарях языков.  Интернациональность   языковых   знаков   не   существует   в   одном отдельно осматриваемом  языке.   Эта   межъязыковая   синхроническая   категория может   быть   выявлена   только   в   нескольких   сопоставляемых   языках,   поэтому   в научной литературе был выдвинут критерий именно трех языков как минимального количества языков, в которых функционирует некая интернациональная единица. Разумеется, интернациональным можно считать слово, которое существует в языках трех неблизкородственных семей. Исследование особенностей функционирования интернационализмов является важной составной частью изучения лингвистической системы языков.  Поскольку живой язык ­ явление постоянное развивающееся, приходит что­то новое,   исчезает   ненужное,   лишнее,   то   и   для   ученых,   работающих   в   области лексикологии,   остается   много   вопросов,   которые   требуют   разрешения.   Многие заимствованные   слова   являются   интернациональными,   т.е.   словами,   имеющими сходное написание или звучание и совпадающими по значению в разных языках. Хотя число этих слов и ограничено, сейчас сложно найти область, в которой они бы политика,  Главными областями  не употреблялись. Но все же наибольшую концентрацию интернациональных слов мы   обнаруживаем   в   таких   сферах   как   наука,   общество. Интернациональные   слова   относительно   редко   встречаются   в   художественных текстах   и   официально­деловых   документах. их функционирования  считаются  язык   средств   массовой   информации   и   научно­ технические   тексты.   Печатные   издания,   теле­   и   радиопрограммы,   интернет являются не только областью употребления интернациональной лексики, но и ее проводником   во   все   остальные   сферы.   Лексические   единицы   парламент,   мэр, спикер, импичмент, киллер, консалтинг, пиар, унисекс и многие другие появились в русском   языке   благодаря   средствам   массовой   информации.   Интернациональная лексика научно­технической сферы включает как терминологические (affixation — аффиксация,   illocution   —   иллокуция,   cognition   —   когниция),   так   и нетерминологические   (analyze   —   анализировать,   criticize   —   критиковать) лексические единицы . Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых   актуальных,   но,   к   сожалению,   она   не   так   много   изучена.   Переводчику требуется беспокоиться  не   только   о   многочисленных   псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку в том числе и опытного профессионала, и полностью исказить   смысл   высказывания,   но   и   сложностей,   которые   могут   возникнуть   при выборе   между   сохранением   интернациональной   формы   и   подбором   не однокоренного   эквивалента   родного   или   иностранного   языка   .   По   степени распространённости   в   английском   и   русском   языках   интернациональная   лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.  Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата. injection – иньекция,   hotel – oтель,   image  ­ имидж. В последние годы количество заимствований, в основном из английского языка, значительно возросло ­   шейпинг,   мониторинг,   киллер,   триллер   и   т.д.   В   ряде   случаев   это   является неизбежным   ­   когда   иностранные   слова   приходят   вместе   с   отсутствовавшими прежде   реалиями,   для   которых   в   русском   языке   нет   обозначения   (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду   с   этим   встречается   и   много   избыточных   заимствований,   рождающих уродливые   словосочетания   типа   "чудесный   шоппинг".   Переводчику необходимо иметь  в   виду   эту   проблему   и   не   перенасыщать   русский   текст заимствованиями. К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний   или   случайных   совпадений   внешне   сходную   форму   и   некоторые одинаковые значения в разных языках.

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"

Доклад на тему: "Понятие интернациональной лексики"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
01.05.2019