ФРАЗЫ ДЛЯ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Оценка 4.8

ФРАЗЫ ДЛЯ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Оценка 4.8
Контроль знаний +3
pdf
английский язык +1
Взрослым
25.04.2018
ФРАЗЫ ДЛЯ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Данный материал концентрирует в себе готовые фразы на все случаи жизни. Если вы являетесь бизнесменом, или учитесь на переводчика, или регулярно сталкивается с английским на работе. ТО ЭТА ПОДБОРКА ФРАЗ СОЗДАНА ДЛЯ ВАС вы не будете думать о том, как лучше сформулировать то или иное высказывание. Все готово, просто откройте данную методическую разработку.
деловая переписка.pdf

ДЕЛОВАЯ

ПЕРЕПИСКА

НА

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1000 ФРАЗ

книга выложена группой vk.com/create_your_english

С, А. Шевелева М, В. Скорцова

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1000 ФРАЗ

Практическое пособие

Москва

2000

СОДЕРЖАНИЕ

1. Структура и некоторые особенности написания Деловых писем

1. Бланк

2. Указание на ссылку

 

З. Дата письма

4.  Наименование и адрес получателя                                                                                                                                         

5.  Вступительное обращение                                                                                                                                          

10

6. Указание на общее содержание письма

7. Основной текст письма.                                                                                                                                                                                                      

14

8. Указание на последующие страницы

15

9. Заключительная форма вежливости

16

10. Подпись

11. Указания на копии и приложения                                                                                                                                                      

17

12. Надпись конверта

18

З. Схемы писем

20

14. Телефаксы

Н. Письма, слова, сочеттшя, фразы

1. Запросы (Enquiries)

21

Письмо

   Слова и сочетания                                

 

Отрывки из писем

2. Предложения (0fTers)

28

Письмо

 

33

Слова и сочетания         34 Отрывки из писем 35

З. Заказы и контракты (0rders and Contracts)

          Сопроводительное письмо                                                        44

            Слова и сочетания .                                                                   45

       Заказ                                                                        45

            Слова и сочетания                                                                     46

      Контракт •                                                                47

            Слова и сочетания                                                                     49

4. Исполнение контрактов (Execution of Contracts)

Письмо о сроках поставки 56

Слова и сочетания 57

Отрывки из писем 60

книга выложена группой vk.com/creategour english

5. Претензии и их урегулирование (Claims and Adjustments)

 

Претензия, связанная с задержкой в поставке     

65

   Ответ на претензию                   

66

      Слова и сочетания                     

67

Претензия, связанная с повреждением товара     

69

   Ответ на претензию                   

69

Слова и сочетания

70

Претензия на низкое качество товара                                                             

71

Ответ на претензию

71

Слова и сочетания

72

Претензия из-за поставки. несоответствующего товара   

73

Ответ на

43

претензию

Слова и сочетания  74 75

75

         Слова и сочетания                                                 76

77

Дебет-ноты               +7 Кредит-ноты 77

          Слова и сочетания                                                                       78

           Отрывки из писем-претёнзий                                                  82

6. AteHTbi и агентские соглашения (Agents and Agency Agreements)

 

Предложение принципала агенту                                                                                        

94

Ответ агента                                          

95

    Слова и сочетания                                                                                                                            

96

Отрывки из писем

99

           Отрывки из писем — ответов на претензии                        88

7. Реклама (Advertising)

 

Рекламное письмо

103

           Слова и сочетания                                                                     103

Приложение. Образцы коммерческой корреспонденции

 

      1, Запросы и предложения

  2. Заказы, контракты и их исполнение                                     

111

    З. Претензии                                           

119

    4. Агенты             

121

5. Реклама

124

              Отрывки из писем                                                                  105


книга выложена группой vk.com/create_your_english


В этом учебном пособии даются основные правила оформления коммерческой корреспонденции, образцы писем и документов, а также фразы-штампы, используемые в переписке по коммерческим вопросам.

Рекомендации по оформлению деловой переписки составлены на основе оригинальных источников, опубликованных в Англии в 1990-х гг. Все письма и отрывки из писем и документов взяты из современной реальной деловой переписки внешнеторговых организаций.

Пособие состоит из трех частей.

В кажщй раздел включены письма, документы со словарными пояснениями и дополнительные фразы-клише, которые грушшруются по целевым и тематическим признакам, напррмер:

 начальные фразы  заключительные фразы

*     упоминание о положении на рынке

*     спрос и предложение  просьба сообщить решение  просьба направить дополнительную информацию  благодарность за полученный запрос * цена и условия платежа и т.д.

 сообщение о выполнении контракта продление сроков поставки  претензии и ответы на претензии Образцы коммерческой корреспонденции. Они включают такие темы, как:

*     запросы и предложения

* заказы, контракты и их исполнение

*     претензии

*     агенты

*     реклама

Надеемся, что это учебное пособие будет полезно всем занимающимся внешнеэкономической деятельностью слушателям специальных учебных заведений, различных школ бизнеса, а также широкому кругу деловых людей кому необходимо вести переписку с деловыми партнерами на английском языке.

книга выложена группой vk.com/create_your_english

СТРУКТУРА И НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАПИСАНИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

1. БЛАНК

Деловые письма, как правило, пишутся на бланках, изготовленных типографским способом.

В верхней части бланка обычно особым шрифтом указывается официально зарегистрированное название компании. В дальнейшем при переписке и оформлении различных документов следует использовать то название компании, которое дано на бланке.

Рядом с полным, официально зарегистрированным названием компании указываются ее сокращенное наименование или символ, а также следующая информация:

• предельно краткие сведения о типе коммерческой деятельности компании; почтовый адрес;  номер теле*а;  номер факса; адрес электронной почты;  телеграфный адрес;  номер телекса;  номер связи бланка по СВИФТу (на бланке банка);  наименование дочерних отделений и представительств, если таковые имеются, с указанием стран и городов.

Иногда вся или часть этой информации размещается в нижней части бланка.


Очень часто, в верхней части бланка, после заголовка дается информация, кому должны адресоваться ответы, например:

[п reply please address the Manager.

АИ letters to бе addressed to the Manager.

Рассмотрим немного подробнее часть заголовка бланка.

В наименованиях большинства компаний артикли не употребляются, например:

Gkston Potteries Ltd. Newberry Limited Маусу lnc.

Filton ВапК plc. (ПС)

Однако некоторые компании зарегистрировали свои наименования, в которых употреблен артикль, например:

Пе Western Shoe Со. Ltd.

Пе Fidelity ВапК

Пе British ВапК of the Middle East

The Standard Chartered ВапК

Так как артикли присутствуют и в заголовках на бланках этих фирм, то они должны употребляться в дальнейшей переписке, документации, переговорах.

Слова, Ltd., limited, входящие в наименования многих компаний, являются сокращением от limited liability сотрапу, т. е. общество с ограниченной ответственностью.

Буквы plc (PLC), входящие в наименования многих компаний, являются сокращением от public limited liability сотрапу общество с ограниченной ответственностью открытого типа.

Слова Inc., Incorporated, Corp., Corporation, входящие в наименования многих американских компаний, обозначают corporation having limited liability — корпорация.

Обычно перед словами Ltd., plc, Inc. и т. д. ставится запятая, однако, если наименование фирмы было зарегистрировано без запятой, она не должна употребляться в наименовании.

Краткая информация о типе коммерческой деятельности компании указывается в заголовке бланка, например:

Ноте and 0verseas Merchants lmporters of Fashion Goods General lmport Merchants lmport-Export Merchants

Написание почтового адреса фирмы в заголовке бланка подчиняется общим нормам написания адресов. При этом номер дома всегда предшествует наименованию улицы. Практически, несмотря на утверждения многих учебников, в адресах используются сокращения Str. (Street), Rd. (Road), Ау. (Avenue), Pl. (Place).

Перед номером телефона обычно дается слово Telephone.

Телеграфный адрес компании предваряется одним из следующих слов:

Telegrams:

Cables:

Cable:

Cable Address:

Telegraphic address:

Аппаратный номер телекса обычно дается после слова Telex:. На одном бланке может быть указано несколько номеров телексной связи, например:

domestic foreign exchange and securities telex: international foreign exchange and securities teIex:

В заголовке бланка банка может присутствовать номер по СВИФТу, если банк присоединился к этой системе. (СВИФТ — это международная организация (или система) для осуществления межбанковской связи по платежам (Society for Worldwide Interbanking Financial Telecommunication, SWIFT).

2. УКАЗАНИЕ НА ССЫЛКУ

На бланках большинства компаний непосредственно под заголовком слева или справа типографским или другим способом дается ссылка для использования в последующей корреспонденции. Используются следующие виды указаний:

оиг Ref: Reference:

ln rep1y please refer to:

Далее идет сама ссылка — номер, инициалы, или другие символы, указывающие на отдел, направивший письмо, или номер дела, или фамилию и т. д.

Здесь же может быть дана ссылка на предыдущую корреспонденцию, после слов:

Your Ref:

Уоиг

Ref:

0ur

З. ДАТА ПИСЬМА

Дата письма обычно указывается справа под. заголовком на одной линии со ссылкой. Приняты следующие способы написания дат:

12 September 1998

12th September 1998

12th September, 1998

В американских и некоторых английских письмах иногда даты указываются так:

12, 1998


Сокращение названий месяцев и цифровое обозначение месяцев встречается редко, поскольку можно легко допустить ошибку в расшифровке даты. Так, дата 12.10.98 в Англии обозначает — 12 октября 1998 г., в США — 10 декабря 1998 г.

Международная организащш стандартизащаи (ИСО — ISO — Intemational Standard 0rganization) предложила следуюище формы написания дат в письмах и документах:

98 09 12 (12 сентября 1998)

98....-..09-—12

98.09.12

Однако пока эти формы штрокого прюленеши не получили.

4. НАИМЕНОВАНИЕ

И ПОЛУЧАТЕЛЯ

Наименование и адрес получателя, как правило, указываются слева столбиком после ССЬТКИ. В конце каждой строки обычно ставятся запятые:

Мп Т. Grover,

Grover Menswear

12 Browns Иле,

Rugeley,

Stafordshire WS15 'DR.

Однако запятые могут и опускаться.

Особое внимание обращается на точное указание почтового индекса в конце адреса, тохпчое промежутков между его буквами и цифрами. Адрес должен повторять адрес, указанный на бланке полученного письма.

Другие особенности написания адреса указаны в п. 1.1.

Если письмо адресуется определенному лицу или отделу, то оно (лицо или отдел) указывается в начале адреса, например:

1.    Пе Accounts Departament,

National Westminster ВапК РК, 20, Lombard Str., London, England З WRS.

2.    Пе Manager,

Homemakers Ltd.,

59 Riverside,

Cardiff CF WV З. Мг. А. И Smith, Manager,

Southern lmporters Ltd.,

Оапе Street,

Northam,

Southampton S09 4У Q.

Перед фамилией должностного лица указываются следующие сокращенные слова:

Мп ['mister]

должностное лицо — мужчина.

Mrs. ['misiz]

должностное лицо — замужняя женщина.

 (mez]

должностное лицо — независимо от семейного положения

Часто эти сокращения пишутся без точек.

Иногда, в письме, адресованном фирме в целом, указывается фамилия должностного лица, к котоеому это письмо относится непосредственно. В АНГЛИИСКИХ письмах это могут быть следующие варианты:

1.   attn. Мп R Grayson,

2.   For the attention of Mr В. Впуап,

З. kind attention of Мп

4. kind aVn Мл

В АМЕРИКАНСКИХ письмах в этих случаях используются следующие формы:

1.   Chose Manhattan ВапК, с/о Мп

2.   Chase Manhattan ВапК, Attention: Мг.

З. Chase Manhattan ВапК,

Attention: Department No 12.

5. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ

В АНГЛИЙСКИХ письмах употребляются следующие вступительные обращения:

Dear Sirs,

письмо адресовано компании в целом.

Dear Sir,

письмо адресовано мужчине.

Dear Мп Brown,

письмо адресуется хорошо знакомому должностному лицу — мужине.

Dear Madame,

письмо адресуется женщине или девушке.

Dear Mrs. Brown,

письмо адресуется хорошо

ЗНаКОМОМУ должностному лицу — женищне.

Dear ЛК. Freizer,

письмо адресуется хорошо знакомому должностному лицу женского пола.

Dear Sir/Madame,

письмо адресуется должност-

ному лицу и автору письма неизвестно, мужчине или женщине.

Запятые в каждом из указанњж обращений могут опускаться.


В АМЕРИКАНСКИХ письмах используются следуюище вступительные обращения:

Gentlemen:письмо адрховано компаDear Sirs:нии в целом Dear Gentlemen:

Dear Мп Brown:

письмо адресовано опреде-

Dear Mrs. Brown:

ленным должностным ли-

Dear Miss Brown:

цам

6. УКАЗАНИЕ НА ОБЩЕЕ

СОДЕРЖАНИЕ письмд

Во многих письмах поште вступительного обращения делается краткое указание на общее содержание письма. Часто это укаиние дается без капи-шбо предваряющих ахов, оно лишь подчеркивается черт“ Иногда это указате предва-

Subject:

Re является сокращением от латинского выражения in re, которое обозначает «по поводу». ”Сопс” — это щение от английскот слова ”conceming” («касательно», «относительно»).

7. ОСНОВНОЙ ТЕКСТ ПИСЬМА

После указания на общее содержание лиъма следует само письмо. Обычно оно из двух или более абзацев. Каждый абзац, как правило, выражает одну законченную мысль.

Специалисты подчеркивают, что тон письма осо*нно важен. Он должен быть позитивным и спокойным.

Письмо должно быть кратким, логичным и предельно ясным. Однако чрезмерное увлечение лакониш-юстью изложения неоправданно, так как может вызвать дополнительные вопросы, дополнительную переписку и затянуть решение

В тексте пиома предпочтительны небольшие преддожения. Рекомендуется  простые предложения со сложносочиненными и сложноподчиненными. Необходимо отметить, что в письмах широко употребляются формы пассивного залога глаголов.

Язык писем в настоящее все боле приближается к разговорному. Поэтому стиль письма. не должен быть слишком официальным или высокопарным.

Однако сокращения аналитических форм глаголов, широко используемые в разговорной речи, в письмах практичеспа не используются, и даются полные их формы.

8. УКАЗАНИЕ НА ПОСЛЕДУЮЩИЕ СТРАНИЦЫ

Объем большинства коммерческих писем невелик и занимает лишь одну страницу. Но «ли в, письме количество страниц, в конце страницы, справа или посредине, делаются следующие указания: continued cont.

На следующей странице при лом делаются отметки:

Continuation sheet 2

п

—2— Page 2

15

В редких случаях на этих страницах повторяются дата письма и адресат.

Иногда вторая страница текста печатается не на отдельном листе, а на обратной стороне основного письма. В этом случае в конце первой страницы пишется p.t.o., что. означает Please turn over (смотрите на обороте). В американских письмах в этом случае. может быть дано одно слово over.

9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФОРМА ВЕЖЛИВОСТИ

Заключительные слова вежливости обычно пишутся слева, с небольшим отступом от основного текста письма.

Выбор заключительной формы вежливости зависит от вступительного обращения. Существует следующая корреляция:

Dear Sirs,

Dear Sir,Урин faithfully,

Dear Sir/Madame, Dear Madame,

Dear Мп,

Dear Mrs.,

Уоигз sincerely,

Dear Miss,

Sincerely,

Gentlenwn:

Dear Sirs:Yours truly, Dear Gentlemen:

Dear MrVery truly уоип,

Dear Mrs

Dear Miss

Запятая после заключительной формы вежливости может опускаться. i6

10. подпись

 Под заключительной формой вежливости ставится подпись, а под подписью указывается фамилия подписывающего должностного лица, его должность, отдел.

Иногда письмо подписывается должностными лицами по поручению компании:

Yours faithfully

Н. Brian НихЬигу For the Manager или

Yours faithfully,

(sig natu r е)

For the Manager

Вместо слова For может быть использовано сокращение Per. pro или р. р., от латинским слов per procuratioпет, что означает по Доверенности.

Иногда, особенно в банковской переписке, под самой подписью просто пишутся слова Authorized Signature, т. е.

ЛИцО, имеющее право поДписи, например:

Yours faithfully,

Authorized Signature.

11. УКАЗАНИЯ НА КОПИИ И ПРИЛОЖЕНИЯ

Когда копии письма направляются также и другим адресатам, соответствующая отметка об этом делается слева или справа ниже подписи: сс

Сору to ...

с. с. — сокращение от слов carbon сору.

Если к письму имеется приложение (каталог; • проспект, контракт, счет и т. д.), то внизу, после подписи, слева или справа делается указание об этом:

ЕпсК

Это сокращения слова Encloswe. Если приложение включает несколько страющ, то делается соответствующее указание, например:

Епс.: Letter of Guarantee (2 pages)

Encl.: ВШ 0f Lading (3 copies) lnsurance Certificate (1 сору)

п. НАДПИСЬ, НА КОНВЕРТЕ

В правом верхнем углу конверта обычно указывается отправки (доставки), например:

Atr Май

авиапочтой

Urgent

ср о ч н о е

Express

экспресс

Registered

заказное

Private

личное

Conjidential

конфиденциально

То be calledfor

до востребования

Pleaseforward

направить Эа лее

ву hand

н ар о ч н ы м

В правом верхнем углу конверта наклеивается марка шш„ставится штамп, заменяющий марку.

Наименование адресата и его почтовый адрес указываются, как правило, в центре конверта. Адрес отправителя пишется либо на оборотной стороне конверта, либо в верхнем левом углу.


Конверты

Miss К. White

100, South Street

PURLEY

Surrey

CR2 4 тј

 

 

 

 

 

Messrs Black & Sons

Р. О. Вох 135

Liverpool АВЗ DE4

 

 

 

Registered

С. У. Tapatex

Ј1 Tiang Bendera 4

Jakarta

Indonesia

АК МАШ Faster Services Inc.

82 West lOth Street

San Francisco, Calif. 27044

USA

Многие компании используют window envelopes, т. е. конверты с небольшим отверстием, покрытым прозрачной пленкой. Письмо складывается таким образом, чтобы ацрес приходился именно на это отверстие. И в этом случае нет необходимости писать наименование и адрес получателя наконверте:

Aenoeoe nUCbM0 113 Anzauu

                                              (AáTa)

(anpec)

Dear Sirs,

Re:

Yours faithfully,

neaogoe 11UCbM0 CILIA

(aapec) Gentlemen:

Yours tally,

20

14,

IIHCbMa, 0TnpaBJ1qeMb1e no (þaKCHMHJ1bHOÜ CBfl3H ((þaKcy), no HanncaHHk0 HH1.-1eM He 0TJIHHar-0Tcq 0T 06b1HHb1X nuceM.

KaK npaBHJ10, •raKHe rtHCbMa ((þaKCb1) negamm•cq Ha 6namcax (þHPM (opraHH3aLIHü),  3TY KoppecnOHaeHUHEO.

MOSCOW NARODNY BANK LIMITED

81 King William Street, London EC4p 4js

Registered Office. Registercd in England No. 159752

Telex: London 885401 Swift Address: MNBLG2L Fax No: 071-2834843 Telephone: 071-623 2063

Our Ref: CASWPC/LQ

Your Ref; 3404/A

Import Bank

Moscow                                                                                     23rd April, 1998

Dear Sirs,

Financial Agreement of 2 t. [.95 and Addendum of 10.3.96 Finsider Transaction. Instalment plus Interest due 16th January t 998

With reference to your letter of 4th February, 1998 and previous correspondence we inform you that after lengthy investigation of this matter we are unable to trace your alleged discrepancy in the overall amount paid.

We note from your recor& that settlements were paid value 16th January, 1998 as the 15th January 1998 was a United States Bank Holi&iY and that we received separate nstructions from you to pay one additional day interest. In accordance with your in.stnctions these additional amounts of interest were added and paid off accordingly.

Furthermore our debit to your account with us for the total was made up of several items representing separate presentations of the Promissory Notes from various banks.

Accordingly, we should be obliged if you would review your records once again and inform us on what specific debit.advice (quoting our Statement debit number) the dicrepancy has arisen.

Please provide us with the additional infonnation required to enable us to pursue this enquiry on your behalf. Yours faithfi.llly,

p. p. MOSCOW NARODNY BANK LIMITED.

Member of the Securities Association

 

25/03/1995 12: 16 + 44-206-212783 BHA LANGUAGE SERVICE PAGE 01

BHA

Lan a e Tranin Services for Mana ement

FAX NUMBER: U. K. (0206) 212783 Int. +44-206-212783

Fax Message

Dear Svetlana,

Many thanks for your fax of March 12th.

I am still not clear whether you received my report on the audio script which I sent to you by fax on. Match 2nd. Did you receive this? If you did not receive it, please let me know wilt Send it agú.

You also said in your fax that you would be in Lond0ff on March 14th: We checked the Britannia said you were not booked in there! Could»u clari9this?

 am coming. to Moscow again on May to do a seminar With the All Trade Academy.for Dr. S. I wilt have tü•ne affa the Easinz to visit you in Moscow so that can a for the project. I would free to see you on Thursday 13th May in afternoon or Fri&y Htb May the morning, Could ell me if one of these times is possible for you?

Please let me know that you have received this fax. The fax lines UK and Moscow are very unreliable. I look forward to hearing from you soon, Very best wishes,

Brian Howe

Brian Howe Associates. Danbu:y House, Harvesters'Way, Great Tey, Essex

C06 AD. U. K.

Telefone: U K. (0206) 21138711m + 1387

 

 

 

 

22

 

International Management Development

Mrs. Valentina Romva

Vice General Director

Soloex£M)1t

1 1/13-5 Smolensky Boulevard

Moscow 119121

Rusim Federation

FACSIMILE TRANSMISSION 010.7.095.975.2106/2046813

Wednesday, I January 1998

Dear Mrs. Rozova,

                                       Meetin i Londo«i Frid               ua 199

I am much you and Mrs. Krasavina again in London later this week This is to advise you our meeting shall take place at:

The Britannia Intemational Hotel

Marsh Walt

Isle of Dogs

London E14 9SJ

fax: (071) 712-0101

If it is acceptable to you I shall meet you in the Hotel reception at 10.00 hours. We shall have a guided tour of the Hotel. following which we shatl have a meeting in one of the private conferenœ rooms oa the I Ith floor, during oofTee other shall be

would be vew happy to arrange for a chauffeur-car to collect you your hotel if you wish. If you prefer to arrive by public transport, then please take the Docklands Liött' Railway •VLR) from "Bank" station and alight at "South Quay*v DLR station. The Britannia International Hotel is   metres due "West of South. Quay"

I hope that you had a pleasant and restfull New year holiday, and I wish you a pleasant journey to London.

With kind regards.

Yours sincerely,

Victor A. Hilt

Director htcmational Management Development

45 Ironmongers Place, London E 14 9YDUK Telephoneffiacsimile: (00.44.71

Registered with the UK Department ofTrade and Industry

IdHoraa (þaKCb1 neqaTaf0Tcq Ha cneuMU1bHb1X (þopMax. Hanpm,rep.

SENT 12-1-95; 12:55; MOSCOW NARODNY BANK

FACSIMILE TRANSMISSION FORM

MOSCOW NARODNY BANK LIMITED

DATE:                            12 January 1998

TO:                                 MRS. S. A. SHEVELEVA — DIRECTOR.

COURSES OF FOREIGN LANGUAGES.

VICE GENERAL DIRECTOR. CONSULTBANKER LTD.

nESHECONOMBANK, MOSCOW

FROM:                            CHAIRMAN'S OFFICE

MOSCOW NARODNY BANK LTD.

LONDON

FAX NO: 010 70 95 975 21 02     TOTAL NUMBER OF PAGES:I

MESSAGE TO RECIPIENT                        SIGNATURE:

Dear Mrs. Sheveleva,

With reference to your fax. dated 5.1.98. We confirm that the 14th January,

1998 for a period of one week is convenient for Moscow Narodny Bank to receive you and that accommodation will be provided at the Bank's property. Please keep us informed regarding flight arrivals. If we can be of further assistance — please do not hesitate to let us know.

Best regards,

Maureen Mills

Moscow Narodny Bank. London,

If you do not receive all the pages or have any difficulty with transmission please contact 971 623 2062. Ext. 216

Member of the Securities and Futures Authority

11. rlMCbMA, CJIOBA,

CJIOBOCOHETAHI/M,

1.3A11POCb1 (ENQUIRIES)

17UCbMO

Dear Sirs,

We have seen your advertisement in the Metal Worker Journal, and would be grateful if you would kindly send us details of your aluminium fittings.

Please quote us for the supply of the items listed on the enclosed enquiry form, giving your prices c.i.f. Southampton Will you please also indicate delivery time, your terms of payment, and details of discounts for regular purchases and large orders.

Our annual requirements for metal fittings are considerable, and we may be able to place substantial orders with you if your prices are competitive and your deliveries are prompt. We look forward to receiving your quotation.

Yours faithfully,

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

    to quote                                      сделать предложение

item позиция, наименоватке товара enquiry          запрос

c.i.f./CIF (cost, insurance,    сиф/СИФ (стоимость, freight)страхование, фрахт) delivery time сроки поставки

terms of payment     условия платежа discount       скидка purchase          закупка order  заказ requitements        потребности competitive         конкурентоспособный prompt немедленный quotation        предложение

Дополнительнуе слова и словосочетания enqui:y = inquiry запркх enquiry for smth. запрос на закупку чего-то to таКе ап enquity сделать запрс, направить запрос to send ап eriquiryотправить ипрос to forward ап enquiry направить запрос to send out enquiries направить запросы в разные адреса to study ап enquiry изучить запрос to examine ап enquiry to consider аб enquiry рассмотреть запрос

26


to reconsider an enquiry to re-examine an enquiry to be interested in some goods to be interested in buying some goods to be in tha market for some goods to require some goods

to require some goods urgently

to be in urgent need of some goods to establish relations with smb.

to do business with smb.

to cooperate with smb.

to be regular buyers of smth.

to be potential buyers to be prospective buyers

keen (competitive, realistic, reasonable, affordable) price for smth.

nepecM0TpeTb 3anpoc

MHTepeCOBaTbcq KaKHMJIH60 TOBaPOM

MHTePeCOBaTbCq 3aKymcoìi xaKoro-JIH60 T0Bapa

HC11b1Tb1BaTb nOTPe6HOCTb B npH06peTeHhH Kažcoronuõo T0Bapa

MC11b1Tb1BaTß no-rpe6Hoerb B CPOHHOM npu06pereHHH KaKOrO-JIH60 T0Bapa

ycraHOBHTb AenOBb1e CBfi3H

C KeM-JIH60

TOProgaTb C KeM-nn60, MMeTb aeÏOBb1e CBfl3H

C KeM-JIH60

COTPYAHHtraTb C KeM-JIH60

6b1Tb nOCTOBHHb1MH noxynaTeJ1¶MH gero-nH60

6b1Tb 110TeHUHa..übHb1Mh noKynaTeJ1flMH

6b1Tb nePCneKTHBHb1MH

110KynaTeJ1flMH xopomaa (K0HKypeHTocnoc06Haq, pea.J1bHaq, pa3YMHaq, nocrym-laq) 1.1eHa Ha trro-JIH60

ОТРЫВКИ ИЗ ПИСЕМ

Ф НАЧАЛЬНЫЕ ФРАЗЫ •

Yonr пате has Ьееп given us by the British Chamber of Commerce.

The British Embassy in Moscow has advised us to get in touch with уои сопceming...

We saw your products dembnstrated at the 0slo Fair earlier this year, and would like to know whether...

Messs. Rawlingson and Black of 0ttawa who we understand have Ьееп doing business with уои for some years, inform us that уои тау be able to supply us with...

We have seen your advertisement in last Sunday's 0bserver, and would be grateful ifyou would let us have details of...

Your advertisement in this month's issue ofthe magazine states that уои сап offer.,.

28

Мы получили информацико о Вас от Английской торговой палаты. Английское посольство в Москве рекомендовало нам связаться с Вами по вопросу...

Мы видели Вашу продукцию на выставке в Осло, состоявшейся в этом гоДУ, и хотели бы узнать... Фирма «Ролингсан и Блэк» из города Оттава, которая, как мы поняли, имеет с Вами деловые связи несколько лет, сообщила нам, что, возможно, Вы сможете поставить нам...

Мы видели Вашу рекламу в номере «Обсервера», вышедшем в последнее воскресенье, и будем благодарны, если Вы направите нам подробную информацию...

В Вашей рекламе, помещенной в журнале за этот месяц, говорится, что Вы можете предложить...

 Y110MuHaHue o nonowceuuu            pwmce

There is a sustained demand here for high qualitý watches you manufacture.

Demand for this type of machine is not high, but sales this year will proba-

bly exceed £ 25,000

These fancy goods are in demand during the tourist season (late May to early

September), but for the rest of the year sales are moderate, and often rather low.

is no market here for articles of this type in the higher •price range, but less expensive models sell very well throughout the year.

You can count on a brisk turnover if prices are com. petitive and deliveries prompt.

Y Hac YCTOMt1HBb1ü cnpoc Ha BblCOKOKaqeCTBeHHb1e qacbl, 11POH3BOAHMb1e BaMH.

Crrpoc Ha craHKH 3Toro Tl,ffla He OT-1eHb BblCOK, HO npoaaxa B 3TOM r0101 B03MO)KHO npeBbßHT 25 THC. al-ITJI. cr.

9TH MOAHb1e TOBaPb1 rlOJ1b3YEOTcq cnpocoM BO BpeMH rrypMcfcxoro ce30Ha (C KOHUa Mag ceHTq6Pfl), Ho B OCTaJ1bHoe BpeMH rolla np0Ãa)KH Older-lb HeBeJIHKH n qac-ro npocro HH3KHe.

Y Hac HeT cnpoca Ha 60nee

Aoporne T0BaPb1 3Toro

BH,aa, HO MeHee aopor.He

MOAen.H npoaaK)Tca OqeHb xopol-uo KpyrJ1b1M roa.

Bbl MO)KeTe pac.CHHTb1BaTb Ha 6b1CTPb1M T0Bap0060POT, ecJIH UeHb1 6yayr KOHKneHTOCflOC06Hb1MH, a nocraBKH — Her.aenneH-

 17pocb6a nanpaguntb ÒononmmteJ1bHYð0 unÞp,wa141110

Will you please send us your HanpaBbTe HaM, noxa.nyücatalogues and price list for cra, Bau.1H KaTaJ101'H the cars. H npeMcKypaHT Ha aBTO-

M06WIM.

Hb1MH.

Will уои please quote prices

c.i.f. 0dessa for the following items in the quantities stated in our letter.

We would Ье glad to receive specifcations of your new ,itens, together with your current expdrt price list and detail of trade discou№.

We are also interested in your terms ofpayment and in discounts offered f« T<B4ar ptrchases and large orders.

If we place with уои те shal{ have to insist оп delivery. Сап уои guarutee delive;y within Отее weeks of receiving orders?

We would а sample 0feEh ofthe listdd atnve.

As we do а considerable trade in this (ine, we expect а Кееп price.

зо

Укажите, пожалуйста, цены на условиях СИФ Одесса на слцующие товары, в количествах, указанных в нашем письме.

Мы будем. рады получить спецификации Ваших новых товаров с указанием последних экспортных цен и торговых скидок.

Мы также хотели бы узнать условия платежа и скидки, которые Вы предлагаете за регулярные закупки ц большие заказы.

Если мы разместим заказ у Вас, мы должны будем настаивать на немедленной поставке. Можете ли Вы гарантирвать поставку в течение трех недель со дня получения иказа?

Будем если

Вы направите нам образцы каждого наименования, указанного выше.

Так как наша деловая активность по этим товарам довольно значительна, мы надеемся получить хорошую цену.

If your goods up to sampie, they should sell readily in this market.

If the quality is right and the price competitive, we think we Can promise you good results.

Provided you can guarantee regular supplies and ise delivery within a fortnight of receiving our orders, we shõuld have no trouble in marketing your products here.

As we are the leading dealers in this town (area, coun-

Since we have connections throughout the country...

In view of the fact that we are sole agents for this product...

As our estimated monthly requirements ate in the region of 2,000 cases...

ECJIH Baul TOBap 6yaer COOTETCTBOBaTb 06pa3uy, OH 6YAeT xopouro npoaaBaTbcq Ha 3TOM Pb1H.Ke.

ECJM KageCTBO 6y•zer XOPOUIHM, a ueHa — KOH-

cqmaexc, '-ITO. 06e1:uaTb BaM xopoume pe3YJ1bTaTN.

ECJIM Bbl M0)Kere rapaHTH•

POBaTb

CTaBEM T0Bapa h 06eLuaTb nocraBKY B

1--reAeJTb co nonyqeHHfl Hau.nrx 3axa30B, y Hac .He

6YAer HPLKaKMX 3aTpYÄ1-EB c6brre Baumx TOBaPOB B Hamei crpaHe.

Tax xaK RBJIEMC¶ Belv-

i.ueÏ TopmBoñ (þqpr•aoìi B

3TOM ropoAe (pañ0He, crpa-

Tax Kar y Hac eCTb AenOBb1e CBfl3H no Bceïl crpaHe,..

110CKOJ1bKY           gangeMca

MOH0110.nbHb1MH areHT.aMH no 3TOMY T0Bapy...

TaK xaK2 no noAcqeraM*

TPe6HOCTH cocraBJ1¶10T rlPH6JM3rreJTbHO 2000 HUIHKOB...


We would like to discuss the possibility of a contract with you.

We would like to know whether you would be willing to grant us a special discount.

As we are under contract, please let us know whether you can guarantee shipment by 3 July.

Would you be able to deliver within 5 weeks of receipt of our order?

We require the goods by -l June at the latest.

Please quote your price c.i.f. Liverpool (f.o.b./FOB St.Petersburg).

MH XOTeJIH 6b1 06CYAHTb B03MO>KHOCTSnw1HCaI-IHA C BaMH KOHTPaKTa. Mbl xore.rn,1 6b1 Y3HaTb, He MOrJIH 6b1 Bbl npeAocra-

BHTb            oc06Y10

TaK xaK Mbl CB13aHbl•KOH•

TPaKTOM, Mbl XOTeJIH 6b1

Y3HaTb, MO)Kere Bbl raPaHTHPOBaTb o•rrpY3KY ao

3 HlOJ11.

nn Bbl flOCTaBHTb

TOBap B Teqe1-1He naTH He,aejlb CO nonyqeHHA Haurero .3aKa3a?

HaM HyxeH T0Bap caMoe n03ÃHee K I HiOHfl.

 3AKJffOHHTEJ1bHb1E                         •

IlpocHM AaTb Bamy ueHY Ha YCJIOBHflX CH(Þ JIHBepnynb (00B CaHKTflerep6ypr).


We are looking forward to hearing from you.

We are looking forward to your early reply.

We hope to hear from you shortly.

We would appreciate a prompt answer.

)KÃeM Barnero OTBe•ra.

)KaeM Barnero 0Tœra.

HaAeeMcq Ha Baux CKOpeiL11Hü 0TBer.

ByaeM flPH3HaTeJ1bHb1 3a 6b1CTPb1i OTBer.

As our own pressing us for a quota-

abletoeqmlæasan .orer within a fortnight from today's date.

Since will soon be under-way, you to reply by the end of this month.

Tat ualmr

OqeHb rrpocxr 6bmpee

.aaTb HM Mbl

HTO Bbl HanpaBETie ero Hap,C B 'reqeHne

HeneJ1b, HatlHHag C ceroÃHflü1Hero AHA.

Taxxax CKOPO HatlHyrca npa3ÃHBKH (HacTyr1HT ce-

3óH); npocHM Bac OTBeno- KOHUa Mecqua.


2. (OFFERS)

IIUCb.MO

Jury 3, 1997 Gentlemen:

We thank you for your sletter of 28 June, and-are *lad to inform you that all the items listed in your enquiry are in stock. We are enclosing a proforma invoice for the alluminium fittings you are interested -in. If you wish to place a finn offer, will you please arrange for settlement  of the  invoice by draft

through your bank, and advise us at the same time.

We can guarantee delivery in Melbourne within 3 weeks of receiving your instructions.    If you require the goods urgently,  we will arrange for them to be sent by air, but this will, of

course,                                                                                        entail higher freight charges. We are enclosing details

of our terms of payment, and would be happy to discuss discounts with you if you would kindly let us know how large your orders are likely to be.

We are looking forward  to hearing from you. and assure you that your orders will receive our immediate attention.

Yours nily,

CJIOBA H CJIOBOCOMETAHH%

to list

consi&ration

XOMy-1H60 Ha paccuar•

to give serioué consideration

yaeJIHTb mwma•

  an offer

Hua npewxoxeHHžo

to in stock a proforma invoice

to place an order

pa3MecrMTb 3axa3

a firm.

aaxa3

to settle an invoice

onmTRTb cqe•r

a draft to entail

:rparra    

freight chqrges

TpaHcnopTHb!e pacx0Äb1

details

rrozp06Bbre cBem-rm

euona e.uoeocoqe•raliä

to           an quotation for the goads               Ha •ropap

to make offer,without  caezaTb engagement/obligation

to a firm offer to confinnqtioo

offer far smth.

to sena offer to smb. for

to ап ота                     

пересмотрљ прдложение

to decline ап offer

отклонить щхщюжение

to wi"aw ап orer

отозвать предложение

to         а eounter

съ=ать

to accept ап offer

принять предложение

ап origiml

    чвовачазљное                  

жение


ОТРЫВКИ ИЗ ПИСЕМ

• НАЧАЛЬНЬШФРАЗЫ •


We ate.plesd to your aquiry of.,.

We thank уои for quiry about..4

wiryof...

[п тфу to youreaqaity of... Replying 16 yout enquiry of 2nd Мау we afe pleased to inform уои that...

We       pleasute т ст»frming we сап...

We •iharik уои for your епquiry *.Sed to inform уои 0:iat we hoTd

In repiy «о your enwiryte are epclo;ing full•particu-

Мы рады, что получшм Ваш запрбс от...

Благодарим Вас за Ваш запрос в опои.ен.шь..

Благодарим за Ваш от...

В отхт аа•Вап           от...

В отхт на Ваш              от

2 мая ф*ить,

Мы рады подтвердить, что можем...

Блатодари Вас за запрос и рады сообопь, что имеем достаточный- за-

нами троду•хштт.

В ответ на Ваш запрос направляем подробную lars of our export models.

We thank you for your letter of 1st July and we have sent you today by SeparateÞst samples of..s

We have -pleasure in offering you the following goods...

We have pleasure in quoting as followS for...

We have pleasure in submitting the following quotation...

We can öffer you immediately...

As a rešult of the favourable supply situation We are able to offer you firm for immediate delivery...

HH(þOPMaUHiO O Tex MOXÖTOPb1eMbt73XC¥ nopTHpyeM.

bJ1ar0AapHM 3a Bane rrHcbMO or 'é006i.1täeM, trro Mbl Ha-

npaBn.EIM BaM• no notn•e 06pa3EJ.b1.w

Mbl C YAOBOJ1bCTBHeM npeA.naraeM BaM caeTOBaPb1...

Mbfc YÄOBOJ1bCTB)qeM naeM úeHb1 Ha...

Mbl C YAOBoÿ1bCTBHeM HanponqeM BaM caezyro-

ruee npemroxeHHe... Mbl MO)KeM 'cpa3Y *HTb...

bnar0Äapq yaat1H0My no-

   Ižeua u-ycaogun nname*a

noxer-rqrO c nocraBkOfH Mbl MO*CM BaM npewro*HTb TBepao c HQ.aearreHHoi nocraBK0ü...


Our prices are quoted f.o.b.

Odessa (f.a.s. Odessa/c.i.f. London).

Our prices include packing and carriage.

The price quoted includes freight and packing in special export cases.

Hal-uh UeHb1 — 00b Oaecca (QAc Onecca 1 CHO JloÀA0H).

HauH ueHb1 BKJ110gaWr ynaxoBKY H nepeB03KY.

Ha-3BaHHaq 1.1eHa BKrnoqaer

H ynaK0BKY B cneunaJ1bHb1e 3KC110PTHb1e

fl1.11HXH.

The priee includa delivery to nearest railhpad.

All-pricbs are еж works.

0ureprices are subject to 20/0 discount for cash.

Prices •are subject to variation without notice, in accordance with market Ructuations.

Пе prices quoted аге net.

We сав offer а discount of 120/0 оп 1ist prices.

We сап quote уои Е 10 per metre.

Prices for the quality уои mention range fom 75 р toE3.

Prices have risen (haye fallen, remained steady).

Raw material prices have risen. 0wing to the slump сотmodity prices we сап offer уои these goods at below market price.

Цена включает пхтавку в ближайший железнодорожный пункт.

Все цены — на условиях франко-завод,      

Наши цены могут быть уменьшены на Ж, если оплата будет произведена наличньљ.т (без кредита).

Цены могут быть изменены без нашего предваригельного уведомления, в соответствии с колебаниями на рынке.

Названные цены являются нетто-ценами.

Мы можем щдцложить 120/0 скидку с прейскурапной цены.

Мы можем назвать цену 10 фунтов за метр.

Цены на товары указанного Вами качества — от 75 пенсов до З фунтов.

Цены увеличились (уменьшшшсь, остались без изменений).

Цены на сырье возросли.

Благодаря снижению цен на товар мы можем предлошпъ Вам товар по ценам НИЖе рьшошљж.


'We сап orer уои tke good$ very favourabl'e terms,i

0ur •terms dfe netcaSh (spot cash, cash •»iitin 7 days, cash оп delivery, cash with order).

ta•ms arepayment оп invoice.•

Our tehis -aie mbhtkIy

(quarterly) settlematts.

0uf trn*.are ЗН discount to apProved accounts:, with 20/0 for settlemQt within

15 days.Qf.date of inyoice.

mrr• ierms ам conditiofis 0f aS priiiidd оп our iivoices niDSfbVst6etlY0bsei•vbd.

0ur terms ofpayment аге settlerhetfby tast day 0f month 0f receipt of our statement.

Раутеп€Ьу banlcr's drat фу irrevoeable ktter Qf credit, Ь) bill от exchange) is requested.

Мы мо— предложить: Вам эти товары вчрдныхурлор№х.

Наши ровня это нетто наличными (наиедленный плата налуњными на мома-хт заключения сделки, наличными в течение семи дней, наличными по поставке, наличными при „заказе).

Нащи условия. плата по получении счета. ,

Наши условия — это ежемесячные (ежеквар тальные) рсчеты,

Наши условия — это. ная скидка для хорошо зарекомендоварџщх себя покупателей и•Т/о-ная сошка за расчет в тече' ние 15 дней от даты счета.

Наши уелобия ћ$опжй наквчапнн на счаё и должны етроео:со' блюдатьсй.

Наши-условйя платежа —

расчет до конца месяца по получении- выписки по счету.

Просим произвест платеж банковской траттой (по &зотзывцому. аккредитиву, векселем).

Payment f«-an order weuld required оп ртоforma- invoice.

We shmdd•require A•npnt by banka?s оп асcepta№eofyour order..

По лервоначальному заказу. потрбуется шитеж по счету-проформе.

 Сро*'Игтвмя преДложения

Нам нужен платеж банковской: траттой при акцепте заказа»


This o(fer is Ерт for3 days.

We orer these goo& subject 4“to tkr оп tepeiprofyour ordet.

This offer:tntst бе ifnotae—ted withii 7 :ddys;

1bis iSaspecial and is Rot'subject tO ourusual discounts.

Flease 1et us haye your order Ъу З № ,this price wil\ №tapply. aRer that date.

qoodso;dered f•omvour old _ea»logue. сап.,Ье ;upplied only until stocks are ек,

Это предложение — твердое в течение трех дней.

Прдлагаем данный товар ври условии, «по он не будет прдан.до, получения Вашего заказа. Предложеюе даптко

быть отозвано, али „оно не будет приято в течеше семи

Это           предто—вр и

R немуне наши

Просим направить Ващ заказ до 3.1 июня. так как порле пой ДАТЫ данная скидКа дейивовать не будет.

Товары, заказываеаые до нашему старому катаЛогу, будут поставляться при условии их наличия (поп нё бущт исчерпайы запа%П.

This cannot be repeated.

Please note that the goods supplied must be returned, carriage paid, within 7 days ifnot required.

3erø cneuua-nb*œ noxeHne,. H OHO, He MO-

06PaTHTe BHHMaHHe Ha TO, wro eCJIH T0Bap He rro•rpe6ye-rcx, OH

 Cnpoc u npeð"0JEewue

*el-1 6b1Tb B •regeHHe CeMH ero zocraBKa LOJ1)RHa 6b1Tb npH 3TOM onnaqeHa.


This còmmodity is in great demand.

In view of the heavy demand for this line, we advise you to order at once.

The exceptional demand this season has nearly cleared our stocks of...

Owing to the increased demand for this type of car our stocks have nxn very low.

There is no demand here for such goods.

Tropical fruit is in good supply just now.

We shall be unable to obtain further supplies.

40

3TOT TOBaP nonbgye-rcg 6031bUIHM cnpocoM.

B CB13H c 60J1bnn.1M cnpoCOM Ha 3TOT TOBap COBeayeM BaM pa.3MecrHTb 3aKa31-re3aMewnrreJ1bH0.

H3-3a MCK...'110tnrreJ1bHOrO cnpoca B 3TOT nepH0JI Hallm 3anacb1,.. nor-ITH nOJIHOCTb10 wcn011b30BaHbl.

Tax xax cnpoc Ha aBTOMO6HJIH 3Toro Tuna YBeJIHy Hac

OgeHb He60J1b1.10e uX XOJIHgeCTBO.

Ha STOT T0Bap y Hac He-r  cnpoca.

Céiiqac nocron.qercq ro •rponuqecKHx (þpyrroB. MN He CMOîReM 110JIYtMTb T0Bap B AU1bHeìi1.ueM.

AS we supply of these n\achineS we сап effect shipment Within 5 days.

пе model уои ask for is out ofproduction, but we сап supply improved model instead.

We сап offer уои а wide range /choice/ selection of sizes and types from stock.

These goods are available

immediately fiom Stock.

We advise уои to stxk ир while supplies are available.

Supplies of this commodity оп world markets really exceed the demand.

Так как.мы имеем достаточно готовых станков, то можем осуществить отгрузку в течение пяти дней.

Модель, о которой Вы спрашиваете, снята с производства, но вместо нее мы можем поставить улучшенную модель.

Мы можем предложить Вам широкий ассортимент товара со склада. Эти товары имеются в наличии с немедленной поставкой со склада, Советуем Вам создать определенные запасы товара, пока его можно закупить.

   Просьба сообщить решение и дать указания

Предложение этого товара на мировом рынке значительно превьпиает спрос.


Will уои kindly letus have ап early decision.

Please send us your ins&ucEons by cable (teleWfax).

Please wire/cable your order.

Pleasextelephone your order.

ПРОШ сообцщть Ваше решише как можно быстрее. Направьте Ваши инструкции по телеграфу (телексу, факсу).

Направьте иказ по телекрафу.

Разместите заказ по телефону.

kindly сопбпв уощ order at Оте     qwoted,

We await yoil(instuctions Ъу retum.

lf our.proposal axepta№ to уои please ,ponfrm Ьу

• return.

If уоИ accbpt our quotaiion, please advise ijs Ьу telex.

Уош repty Ъу тефт would бе appveciat4

Please 1et us know your. wiskes бу Friday next.

Please quote Catab* Но. and cdour     whQ уои order:

If ymr let ha.'№ ywr insructions. by nuxday the latest we couldAip your order bys.s. 0rion, whieh оп 23 Aig№t.

kind1y           и\с1озМ der form when уов пике out          as .a•is f*i1itate prompt апа rate execution.

42

ПодтЕрдп•е Ващ закв по названной нами цене.

Мы надеемся получить инструкции незамеддительно.

Если наше приложение, Вам подходит. подтвер дите, пожалуйста, сразу.

Если Вы принимаете наше предложение, щите нам по телексу.

Будо± благодарны, е'пи ответите сразу,

Сообщите Ваши пожелания до пятницы следующей недели.

Когда будете размещать заказ, укажите номер по каталогу и нужный

Если мы получим Ващк инструкции до четверга, мы сможем отгрузить товар на суие-«Орион», котёрх отходит 23 авр

При составлении заказа иаю.иьзуйте прилагает. мухо »qy: это обесйечит быстрое и точне его исполнение.

     • 3AR-.TOtMTEJ1bHb1E

Our whoré ekperietice iS at yður:èervíce. 'We hope you will make use of it.

We think we have covered everý point of your enquiry. If not plëase do not hesitate to write to us again.

We should appreciàte the of showing you how efficiently we can serve you.

We hope the enclosed catalogue will give yoù all the essential' facts about our lines,

You may rely on ùs to give your requirements immediate attention.

We are sure that these goods will          your requirements, ánåwe ward to your first order.

We wil hold a quantity in reserve you, as we feel sure you would not wish to miss such an opportunity.

Halllå

Ba.ü1HM ycJwaM,

'-ITO BN ha10J1b3ye•œ n.

IlonaraeM, trio MM OTETWIM Ha Bee Bonpocbl no Bau.EMY 3anpocy. ECJIH Bbl He YAOBJETBOPeHb1, TO 06BarenbH0 HaM.

ryr 6b1Tb A.nn Bac Haz.UH YCJIYftH.,

Ha,aeeMcq, '-ITO B npwlarae-

MOM xannore Bbl Haw:vre Bon HHÞPMaHan.iHX T0Bapax.

Moxere Ha Hac,

BaulHM Ipe60BaHHflM. MaxcnMYM

HHA,.M HeueugnrreJ1bHO.

MN •rosaÞ

6yzeÑ COOI*TCTBOBaTb

Badm•1M h c HerepneHneM *AeM Bamero-zæpøoro saxa3a.

MN aep*ŒIM Bac

ÄeneHHoe ICOnnqærBO

B peepe, Tax Kak

YBepežŒt, '*To Bbl He 3axoTyre ynYCTHTb TaKYi0 B03MO*HOC1'b.

We look forward to the pleasure of sewing you.

If you think our offer meets your requirements, please let us have your order at an early date, as supplies are limited.

As we execute all orders instrict rotation, we strongly advise you to order early.

Our services are at your dispbsal.

MN 6YaeM paAb1 OROaTb BaM 3TM ycnyru.

E.c.JIR Bbl ctnrraere, '-rro Hame

YA0B1e•røopqer BalliHM

NanpaBbTe Baul 3aKa.3 KaK MO*ŒIO 6brcrpee•, Tax Kax


KOJIHqeCTBO T0Bapa B 1--WIHI-MH orpaHHqeH0.

Tax KaK MN Hcnom-lqervf 3axa3b1 crporo no Mepe nocTyn.neHHfl, cowryeM Bah' cÄenaTb 3axa3 KaK MO)KHO 6brcrpee.

Mbl X BalliHM ycnyraM.


3.3AKA3b1 H KOHTPAKTb1

(ORDERS AND CONTRACTS)

ConpoeoðumenbHoe nucbM0

Dear Sirs,                                                                   2nd February, 1998

Please find enclosed our Order No DR 4316, for men's and boys' sweaters in assorted sizes, colours and designs.

We have decided to accept the 15% trade discount you offered and terms of payment viz.. documents against payment, but would like these terms reviewed in the near future.

Would you please send the shipping documents and your sight draft to Northminster Bank (City Branch), Deal Street, Birmingham?

If you do not have some of the listed items in stock, please do not send substitutes in thèir place.

We would appreciate delivery within the next Sik weeks, and look forward to your acknowledgement. Yours faithfully,

4-4


СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

viz (лат. videlicet) а именно, то есть documents against payment документы против. платежа shi6ping documents отгрузочнме документы

а sight dran      тратта с немедленной оплатой а substitute     замена to appreciate    оценить; повышать цену

acknowledgement        признание; подтверждение (получения) sincerely     искренне

Заказ

            ORDER                                                     Но. DR 9517.

Е. LYN©H 1 СО. LTP.

(Head Ойсс), Nesson House, Newell Street, Birmingham ВЗ 3AL

-relephone: 0213356671 cables: rtEMFINCWBinningharrtTdlex: 34642

Satex S. р.

Via di Pic(ra Рара

00146 Roma

Authorized .L Соапа

Quanaity

Пет descrption

сае но.

Price с. i. f. London

по

V НесК: Я Re&lOO В1ие

Roll Neck: 80 ВИсКЈ4О В1ие

Roli Neck: 70 GreeN30 Beige

Note: Subject to 50,4 quantity discount

R 432 154 Н 154

Е 6.90 each

4.70 each

Е 8.OOO

Commcnts: 15% Trade Disc. Pymt. ТР DeI 6 wecks Da•e 9 March 1998

4-5


СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ


 

to authorize                  

уаолномочивать, поручать

уполномоченный (подписать-                            закв)

, quantity

. кодичство

quantity discount

     скидка за количество

item description

                                       (наименование) т—ра:

ъ'-пфК

пудовер, свитер (с выром-ыа шее в виде. буквы «v»)

гон песк

свитер скруглым воротником с отворотом

subject О...

йодлежит (чему-либо)

cat. — catalogue

каталог

disc. — discouni

скидка

Pymt. — payment

пЛаТеж

D/P — documents  against payment

     документы прошв оплаты                          

Del. — delivery.

дхтавка; поставка

46

Koumpaxm

No 58/3-1

23

Messrs Brown and Co., London. England hereinafter referred ts the onc partl and Russian Italian Joint Vcnturc Loco, hcreinancr refcrred to as "Buyers" on the othcr part, have concluded 'he preeni CöhGact is l, Subiccq of the Contract

 According to thc prcscnt Contract the Senes sotd and the Buyers hayc boúgbt goods Which' quanfïty: öñd pries in Specification No l .

Thë *cificaion is coùìdered an intergral •port of tbc Contract.

2. prices aqd rotat Valui

Prices. fot the   be deliyerg&             the           Conecæf udcEstood franco• warehouse, Moscow. WUS      iEh¾g       S•cigbt and insurance.

 (one hundrcd        forty onc

           De •ve

Tie* of Ddvery of •e          i'dicüed in *eifieatiea No I of pregnt          of Air wayå.tl   in the       of             Buyers is considered bc the date of delivery. Thc goods shall be         by             indicaed in Specification No l. Partial shipmcnts are not allowed.

        4.            of the

The quality of thc go«is delivered under thc prescnt Contract shall conform ro thc  quality of the samples selected by the Buycrs for thc purchaser

5. Packing qnd Markíng

 Packing and marking of the goods to be dclivcted tmder prescnl ConttEt arc  tmde in accordance with the Rules  for Air Picking shall peovidc the full safe(y of the goods during (msponatíon as well as their

$. Nqlifica$ipn of Shipmen;

Thc Scllcrs arc obliged to noai9 tbe Buyers of the shipment by telex or by fax not latcr than          2 hours after shipment indicating the following:

number of thc Contract description' of goods   of numbcr of the Air wayb"i quantity of weight in Kgs

       10tai ¥alue of goods                          

The address of the Buycrs is iri&aced in Specification No I.

7. Tftm$ Of paymqtc

The Buyers shall transfer 50 per cent of the total value of the Contract; i. e. USD 70,500.00 (E+enty thousaitd five hundred American Dollars), within 5 the datc ofthe present Contract, to the Setters' account:

and Co.

No. 0092—3...

Bank, Branch... London, England.

The af SO percent shall be ù•ansferred by the Buyers within 5 ays upon receipt of the following shipping dftumen&:

I. Commercial invoice

2. Air waybill

3. Insurance pplicy

4. Packing list

5. Acceptance Report signed by the Sellers

6. Acceptance Reportsigae4 by the    anð Buyers.

8. Arþiq:a1i9R

Any dispute which may arisc out of, or in connection with. the present: Contract shall be settled by the Sellctsand Buyers amicably, without recoursc to of Law.,

Iti•casc the párties cannot Settte the dispute in ah amicable way the maRer is Eferred to the Arbitration Commision in... The Arbitration Award shall be' final and binding upon both panics.

      9. Legal Addresses QC the Patties

The Scllets: Messrs. Brown and Co.

London

England

The Buyers: Russian — Italian

Joint Venture

Loco

Moscow Russia Signatures;..

48

hereiriaRer

далее вданном_документе

(здесь)

joint venture

совместное предприятие

to refer to smth.

ссылаться начто-либо

refering to reference

ссылаясь на

to conclude а contract

заключить контракт

subject of the contract object ofthe contract

щ*дмет• контракта

according to...

как указано в...

description of —s

наименование товара

integral

неотъемлемый

to be considered-am integral

считаться. неотъемлемой

рай

частью  

value

стоимость

the total value

общая стоимость

Warehouse

склад

Reight

фрахт

ihSurance

страхование

delivery

поставка

time of delivery

срок поставки

terms of delivery

условия поставки

to determine

определять

to indicate

указывать

air waybill

авиагрузовая накладная

to issue

выписывать, выдавать, выпускать

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

lot

партия

partiali

частичный

partial shipment

частичная отгрузка

to eonform to

соответствовать

sampie

образец

packing

упаковка

to раск

упаковывать

marking

маркировка

to mark

маркирвать

in accordance with...   

в соответствии е...

rule

правило

toprovide

обеспечивать 

safety

безопасность

tu11 safety                 

полная безопасноеть 

storage

• хранение

to store

хранить, складировать

notifcation

уведомление

to notify

уведомлять

to be obliged to do smth.

быть обязанным сделать что-л.

to transfer

перевести

tmnsfer

перевод

to таке а trmstr

сделать п«вод

account

счет

to smb's accouat

на чей-либо счет

smb'b хсли*

за чей-либо счет

balmce

остаток


rmeipt

получение; витанция

insurance policy

страховой полис

packing list

упаковочный лист

acceptance rqort

акт приемки

•ept

принимать

arbitration

арбитраж

dispute

спор

to arise (arose, arisen)

возникать

а dispute №ose out of smth*  спор вшник из-за чеголйбо со settle   урегулировать

of            anicable  дружеский in ап amiea•ble му дружеским путем

        др—и rxwrx    бращение, Frpec -:without reeourSe t6 япЪ.    без обращений в. murt суд закон

0urt of law                                    чуд

9rty     сторона (контрака) • referпередать

• to refer а nuner to arbitr*hn           передать дело в суд ритме а*тража) award         ;мвеиие арбитража

Sn&ng                                          обяптелъптй


legal      lopHAHHeqxwìi signature            nonnHcb

110110JIHHTeJ1bHb1e enoøa M c.moøocoqereHRfl


to negotiate an order to fulfil]execute/cany out/ perfonn an Order fulfilment /exécution/ performance of an order in the course of the fulfilment of an order to prevent fulfilment of an order (a contract) complete (partial) fulfilment of an order 'obligation to fulfil obligations under a contract to cancel an order in whole

(in part) cancellation of an order volume of an order validity of an order to be valid. the Contract is valid for

3 months

(up to December, 1998). an order (a   fonn

an order (a contract) for the goods

BeCTH neper0Bopb10 3aKa3e

BblnOJIH¶Tb 3aKa-3

Bb1110JIHeHHe 3aKa3a

B xoae BbmOJIHeHHfl 3axoa

nowremaTb Bblr10JIHeHHIO 3axa3a (KOHTPaKTa) nortHoe (qacrwnwe) Bbi110JIHeHHe 3axa3a

06%3aererŒcTB0

BbrnOJIHHTb 06¶3aTeJ1bCTBa no R0HirpaKTY

aHHYJIHPOBaTb 3aKa3 norrfiOCTb10 (gacrHMH0) aHHYJIHp0BaHHe 3axa3a

3aKa3a

CPOK aeiCTBHfl 3axa3a

6b1Tb .ueìiCTBHT•eJ1bHb1M

ROHTPaKT HMee•r cwry TPH Mecqua

(AO AeKa6pa 1998 r.).

6J1aHK 3axa3a (KOHTPaKT•a)

3axa3 (KOHTPaXT) ga 'roup.

а large order (а bontract)' substantial small further relevant of6cial fonnal original

Пап trial sample iucrative under/againsVon ап order

(а contract) to place ап otder with smb. for smth.

to give/send ап order to smb.

То order smth. from smb.

toorder йот stock to secure/obtain ап ordei from smb.

to accept ап order to сопбпп the ассерипсе of ап order f6rmal con6rmation bf ап order

большой заказ(кон-траКт) значительный маленький дальнейший соответствующий официальный формальный первоначальный повторный твердый пробный как образец выгодный по заказу (контракту)

размещать заказ у коголибо на что-либо

направить заказ кому, либо заказать что-либо у коголибо заказать со склада

получить заказ от коголибо принять заказ

подтвердить принятие заказа формальное подтверждение заказа

to revise an order

to withdraw an

to draw uþ/makë eontract to make/cònclu& a contact to sign a cQntract          

to send a

ture/signing whilesigning a

on/upon signing a contract'

tenns/conditionsfterms condiöons of a

to obse:ve the terms of a contract non-observance of the terms of a conraçt provisions of a a clause of a contract

to word a         of a congact,

the wording of a clause parties/sides to a conraci

3axa.3 (K0Hrparr) aHHYJIHPOBaTb 3aKO cocraBHTbXOHTPaRT,•

KOHTPakT noznwcaTb KOHTPaKT

HanPaBHTb xoyrpaRTHa

nonr1HcaHne

npn noanncaHHH

• Koyrpawra

YCJIOBHA K0HT•parra

C06JTh0AaTb YCIOÐHR•

Korrrpaxra

Hec06moaeH.ne ycn0BHi xoHrpaKTa

YCJIOBHS IIYHKT KowrpaRTa cd)0PMYRMPOBaTb nyHRT

KOHTpaETa-

crop0Hb1, 3aK.nrdtïHBrnqe Koyrparr

Aor0BapHBaiouweca croPOHH


to prepare a çontract                          

nozroT0BHTb (COCTORTb)

*OkiTpaZT-

to prepare a draft contract

nOA1'OTOBHTb npœKT

KORTPaKTa

to prepaçe a-revised conu•act-

AOam'OBUTb      Bapw. al-IT K0HrpaEcra

to specify/stipulate/state/

apeaycMo•rpeTb 'LT0-nH60

provide for smth. in the contact

B KOHTPaKre

to make/iñtroduce

BREI•H 143MeReHMÃ

  to a contract

B KOHTpaKT

modifications/a•lterations/ amendments of a conract

H3MeHeHHX K0Hrpaxra

to make/introålce an                        

BI-tecTM

amendment to a contract

 KOHTPaKT

requirements

no xöfi•rpucry

coauzct period/term contract changes

CPOK Icofifpax•ra

contract alterations cotth•act modifications

   ROHTPaxra

contract price

 xoyrparry


a conractxog•rpaxr

4. MCF10JIHE1.mE ROHTPAKTOB

(EXECUTION OF CONTRACTS)

WUCb.UO o cpoxax nocmacxu

         Sirs,                                                                                     8th

Re: No 57-76160. AUendum Contract No 57-7616!

We refer to your letter of May 25th on the subject of the above contracts and would advise as follows:

Contract No 57-76/60•has alreadty been for compledon during October and November and particuht:aeention wili be paid to ensuredispatch before the cnd ofyour financial year.

Contract No 57-76/61 has been completed on all items with the exception of item• 24 to which you refer. We are to note your dissatisfaction regarding the of this item and agree that are in affears to the tems of the contract originally sped. tied.

'"It will be recalled; however, that wc advised you that the original delivery promises were based an a totally incorrect assessment of our suppliers' capability. A full was out and it was ascertained that the best pqssible delivery we would the order of 450W5000 items per week.

This was discussed betwecn Mr. Hopkins and Mr. Ivanov and as we reel! the sitl.ntion this revised delivery rate was accepted and agreed as being sufficient to nuiagin your production programmcs.

We have ih fact mainùed the new and anticipate io do so until dispatch of the balance outstanding well before the end of the yur. We Shall be dispatching 5000 units this week by air and understand from Mr. IVanov that we . should to sea freight for following supplies.

Yours faithfully,

Supplies Controller

Overseas Operations


СЛОВАМ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ*

to refdr• to stith.ссылаться ка что-либо to advise        сообщать to programme for     запланировать completion      завершение, окончание

to рау particular attention to     уделять особое внимание smth.чему-либо to ensure  обеспечивать dispatch            отправка, отсылка financial year         финансовый год to complete   завершить, заканчивать exception            исключение to noteпринимать к сведению dissatisfaction      неудовлетворенность supplyпоставка

to be in arr€ars иметь задолжешюсть, отставать to speci5t           обусјовливать, оговаривать to recall   вспоминать, припоминать promiseобещание to be based оп smth  основываться на чем-либо totally      абсолютно, совершенно, полностью incorrect      неправильный assessment       оценка supplier поставщик capability            возможность investigation      исследование, изучение

51

outstanding

невыполненный, непоставленный

unit

единица, позиция

to reyert to smth follow-up

возвращаться к чему-либо

to сапу out

проводить

to aScettain

устайавливатъ'

per week

в неделю

to- revise

пересматрирать

delivety rate

норма поставки

sufEcient

       достаточный      

to maintain

поддерживать; сохранять; удерживать, держать под контролем     

production programme

проюводственная грамма

to anticipate

ошщать, предви№ть

слова й


to        а cont*t (а о—вйполнять контракт (заказ)           to        а          or&) c*ztnil obligati“B            обязателњгва по кон(Eormnitments)           трату, контрактные бязательства to fulFl' contractual о—-    вьтолнять контрактйые tionsобязательства timbly executiowfulflmentвыполнеof contract          низ контракта


to ensure timely executiog/ of the

to make due

to make payment vale 16ú February.

to make/effect ahead of time behind schedule prompi immediate

late delivery scheduled deliveries

to give priority to the delivery of the goods under contract to arrange early shipment

to-sped / expeŒte to deliver from stock to smth. to raise a Nem to hold discussions to agee on§mth to reach a compromise

to clari9 smth; (a   of points)

&CnetåHTb

Hoe BHA0JIHe1-:ne KOH-

•rparra nPOH3BecrH

n.naTe)KH

nÞH3Bæru nnarøx c>

TON Ba.m0THpoBaHna

16   nPOH3BOAHTb nocra»xy

cpotBag IRMezneHHaq

aa.n03aaB1.uaq nocramca nocraBXH no KaneH.aapHO-

MY maw,' flOCTZBkH no rp*KY npnnBaTb rŒQBocreneH. Hoe 3HaqaïHe nocroxe

TÔBäPOB no ropraHH30BaTb nocraBKY ycxopfib noc•Tanxy nocraBJ1¶Tb co cx.riaaà

06eutaTb npeacraBHTbMHO '.EM-iM60 rlOÄHHM@Tb rtp06aeMY nPOBOAHTb 06cy»qeHHe Aor0BopKTþca

AOCTHraTb XOMJIPOMHCCa

(pga nonpocoB)

to-incorporate modifications to make alterations to meet the delivery Schedule

to meet the deadline to meetsmb's requirements

to have difficulties in doing smth.

to be faced with a problem to go bankrupt/to go broke

BK.ntoqa-rB H3Me8eH1vaa

BBOAHTb H3MeHeHHX

Bb1110JIHATb rpa(þhK nocraBKH

B CPOK yÜOBJETBopxrb•qbH-j1R60

Tpe60BaHHfl

HMeTb TPYAHOCTH C geM-

JIH60 croJIKHYI'bcq c np06neMaMH 06aHKPOTMTbCfl


OTPb1BKH M3 ITHCEM

  HAtW1bHb1E QPA3b1 •

With ieference to our Order

CCb1.na¶Cb Ha Haut 3axa3

                                          No 589/79) of

(KOHTparr ÌE•589.79)

30th July...            

0T 30 HiOM...

Thank you for your letter of

BnaronapHM Bae 3a nHCb-

November 1st. We regret

MO 0T I Hoa6pa. Kcoyca-

being unable to execute

neHHW, Mbl He MO*CM

your order.

Bb1110JIHHTb. Bam 3axa3.

We are very sorry indeed to

Mbl OtzeHb coxaneeM, trro

  have to advise you of

1-:aM C006-

a delay in executingCon-

1.uaTb BaM 0 3aaepxxe

tract No...

B BblfiOJiHeHHH RorrrpakTa                                         

We have the pleasure of

Mbl HMeeM YÃ0B0J1bGTBHe

informing you that..

C006UIHTb BaM O TOM,

qTO...

  C006u«uue 0 6btnonuenuu xoumpaxma

We managed to fulfil all our HaM yxxarrocb Bblr10ÃHHTb contractual obligations. bce Han.lh RorrrpaKTHb1e

06naTeJ1bCTBa.


We are pleased to confirm that your orðer is com.

awaits collection at our. works.

As requested in your letter we have given priority to Contract No...

We have every reasÒn to believe that we will- be able to meet the delivery date.

The goods are readý for despatch. We would be. glad to have your instructions.

We have already advised you that the outstanding balance is being delivered now and the contract will be completed by the middle of this month.

MN                 YAOBO"bCTBHe

nóÀTBepmrrb, 'ITO Bain aaxa3 Bsmom-EH H      o-rnpaBRH C Hamero 300Ãa.

B COOTBeTëTBHR C

11PQCb60ü$ H3JIO.)iCH-

HOü B BarneM nHCbMe, M,bl yaer1HJIH nepBocTe-

neHHoe BHHMaHHe KOHTpaKTY

Y Hac æ•rb Be OCHOBaHHq nOnaraTb, T-rro Mbl éM0xeM YJIO)KHTbCR B cpoKH næraBKM.

To»apbl rOTOBb1 R 0TnpaB$e, MN 6yaeM paAb* nonyi1HTb Baum HHCTpyKIXHH.

Mbl yxe C0061.UHJIH BaM, I-ITO HenocraBrreHHSrü ocraTOR (T0Bap) yxe

0TnpaBJ1ne•rcq, H KOH-

  npoðnegue cpoxoe nocmasxu

•rpaKT 6YÄe•r 3aBepmeH K cepeÃHHe Mecaua,


We would like to have your confirmation that you agree to the delivery date being extended to 15th February without the penalty clause applièd.

We wish to explain why there was a delay in shipment of...

Mbl XOTtJIH 6b1 nonyŒMTb

Toro,

LITO Bbl COrnaCHb1 C npo-

A.neHHeM cpoKa nocraBKH

no 15 6e3 rrpuMeHeHHfl LUTP*b1X

Mbl XOTHM 06bflCHHTb, nogeMY 6bJ-na 3aaepxxa

B oprrpY3xe...

We which was due tÖ circamstances oer

We regret to Þu that •there will a, hold-IQ in getting your consignment to you.

Unfortun8ely

WC will to •complae delivuy by the date ard would it


agreetóextetNNE delivery time.

note-that firg was in dlE A'tothe we -are hopefrl that we witl have it available 'during the first half ofNovemba-.

MN npuaociN

XOTopaA no He 30KCAIUHM.OTHaC

•reflBCTBaM.

K coxaneHK10, Mbl

BaM, q•ronocra.Bxa    napTMH TOBapa 3aaep)KHBaercq.

K coxaneHHf0, y Hac 3aKOH-

BH3æ•tpa1AMBaJIH

TOJ1bKO• 3TOT Ma•repuaa,

хпотаие контракта

We received your ordr fpr adapters todaybut _—et that due td а stn*e *at'the factoty we ие ипаЫе То fd161 tF»e otder.

We have to inform you•that our main 3.rpplierhas gorp bankrupt. Ts тетв that «е will have to апЬЬ s*ier.

lf wisht to eancef your 0fder, у.ои• тау, but think уби wiil frnd :mnufacttrers are with Те яте di6culties а: present.

те опу temp«ary. We hope.y&l will l,tndeoend the cixetupstances which сотре1 us-to do it.

ing the 9 B*ntb sulted in &layed shipnrnts Ест

Мы получили Ваш заказ на адаптеры сегодня, но сожалеем, что бастовки на заводе мы не можем выполнить заказ.

Мы доткны сообщить Вам, что наш основной поставпик обанкротился. Это означает, что нам дридех.я найти другого поставщика.

Е.а\и Вы хотите аннутровать Ваш заказ, то можете это схлать,

маю, что Вы обнаружите, что все произвоштели падкиваются с этими же проблемами в нароящее Нащи только враенный характер. Мы надеемся, что- Вы поймете оетоятельства, которые вынуждают нас делать это.

Кащ Вак изветно, :гхватка металла во мем в течение девяти мтяцев привела к поставкам от многих прюводпел&.


Ф ЗАКЛЮЧИТЕЉНЫЊФРАЗЫ •

ryou have апу comments

Если- у Вас есть какие-

“ 0r tequire апу further in-

либо соображения или

formation please do not

вам потребуется капя-

hesitate to contact us.

либо допоттительная ийформация,    ста, свяжитесь с нами.

We appreciate the еопб-

Мы высоко ценйМ то до-

dence уои have placed in

верие, которое Ви ока-

 

хорошо служить Вам.

Please let us lmow уоиг

Пбжалуйста, сообщите                                            

decision as soon as possi-

нам Ваше решение как

ble. Thank уои for your

можно скорее. Благода-

consideration.

Фим Вас за внимание.

)Iftke is апу further infor-

Если Вам потребуеТсй ка-


us and assure. уои tHat our      или нам, и заверяём aim is to serve уои well.  Вас, что наша цель —

mation уби require, pleaseкая-Либо дополнтелБ' contact us. наямнформация, пожалуйста, установите с нами связь.

Уои сап rely оп us to Кеер Вы можете рассчитывать, уои informed of the de- что мы будем дерКать velopments.Вас в событий)

We trust that the delayed Мы надеемся, что просроdelivery of опе part of the ченная поставка одной con&act will not interrupt части контракта не преthe harmonious business рвет гармоничного соrelatior1ship which we трудничества, которое have built ир between our сложилось между нашиcompanies. ми компаниями.

We would like to assure уои Мы бы хотели заверить that every step will Ье Вас, что все меры будут taken to fulfll our соп- приняты, чтобы в бу-


tracts to the letter in the future and we would like to apologize the extra work this contract has caused your employees.

ayu.1eM Bb11TOnHflTb BaulH

KOHTPaKTb1 TOLIHO H B cp0Ki H Mbl Xo-renn 6b1 H3BHHHTbCfl nepeA Ba-

COTPYAHHKaMH 3a

1101"10JIHHTeJ1bHYfO pa60ty nœ3TOMY KOHTPaKTY.


VPEFYJIMPOBAHME

(CLAIMS AND ADJUSTMENTS)


17pemeH3ua, cemaHHag c 3aðep*R0ü e nocmaexe

10th August, 19..

Dear Sirs,

Order No VC 58391

We are writing to you with reference to the above order and our letter of July 28th in which we asked you to expedite delivery of the 60 engines (Model 55) you were to have supplied on July 15th.

We have been greatly inconvenienced by this delay because the lorries have been completed except for the engines 'that need to be fitted.

Unless we receive the components within the next five days the order will be cancelled and placed elsewhere.

faithfully,

Omaem 'ta npemeH3uw

12th August, 19..

Dear Sirs,

Thank you for your letter of 10 August concerning your Order (VC 58391) wffich should have been supplied to you on 15 July.

First let me apologize for the delay and for the problems you have experienced. But as you may have read in your newspapers we are faced with an industrial dispute which has ine volved both administrative staff and workers on the shop floor and as a consequence has held up production over the past,few weeks.

However, I can tell you that the dispute has been settled and we are back to normal production. Your Order has 'been given priority, so we should be able to deliver the engines before the end of this week.

May I point out, with respect, that your contract with us had a standard clause stating that delivery dates would be met unless unforeseen circumstances arose, and we think you will agree that a dispute is an exceptional circumstance.

Once again let me say how much I regret the inconvenience this delay has caused and emphasize that it was due to factors beyond our control.

Please let us know if you wish to complete your order or whether you would prefer to make other arrangements.

I look fonvard to hearing from you within the next day or so.

Yours faithfully,

 T. Blackbell

Managing Director

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ


claim to           а claim smb.

adjustment

complaint delay delay in delivery with referenpe to smth* the above order to expedite delivery engine.

to supply to apologiu

to inconvenience

[опу to ft to сапсе1

to place ап order for smth. with а 6rm conceming to be faced with а problem претензия, рекламация

предъявлять претензию кому-либо

урегулирование, улаживание жалоба, претензия задержка, опоздание задержка поставки относительно чего-либо вышеупомянутый заказ ускорить поставку двигатель поставить, снабжать

извиняться, прстљ прощения причинять неудобство. беспокоить грузовик монтировать, собирать аннулировать

размещать заказ на что-либо у фирмы относительно, касательно

сталкиваться с проблемой, сгоять перед проблемой

industrial dispute to involve administrative staff shop to hold up production however to settle a dispute tQ give priority to smth.

to point out to meet the delivery dates unless unforeseen circumstances

exceptional to regret inconvenience to cause inconvenience to emphasize factors beyond smb's cotfrol


3a6aCTOBKa

BOB.nežcaTb, BTfl1'HBaTb ynpaBneHgecKHü nepc0Ha.n uex

11POH3BOÄCTBO OÃHaKO yperynnpoBaTb cnop npuÄaBaTb nepgocreneHHoe 3HageHHe gew-JIH60

YKa3b1BaTb, OTMeqaTb BbmOJIH¶Tb CPOKH nocraBIŒ1 eCJIH He...

HenpeÃBHAeHHb1e 06CTOSTenbCTBa

CO)KaneTb

HeyÄ06cTB0, 6ecnoxoïcTB0 nPHtЕ1HHTb Heyn06CTBO noa•qepKHBaTb

HeRoyrponupyeMb1e

TOPb1


IIpemeH3ug, càmaHHag c noepeycòeuueM moeapa

15th August, 19..

Dear Sirs,

Our Order No. 14478

We are writing to you to complain about the shipment of cardigans we reCeiVedyesterdày against the above order. The boxes in which the cardigans were packed were damaged and looked as if they bad been broken open in transit. From your Invoice No 2985 we estimate that -thirty cardigans have been stolen to the value of-GBP 150.00. And because of the rummaging in the boxes, quite a few other garments were crushed or stained and cannot be sold as new articles in our shops.

As the sale was on a- c.. i. f. basis we suggest you contact your warding agents or the Insurance company with regard to compens ation.

You will find a list of the damaged and missing articles attached.


We are looking forward to your early reply. Yours faithfully,

Omeem ua npemeH3uŒo

20th August; 19,.

Dear Sirs,

Thank you for informing us about the damage to our consignment (Inv. No 2985).

From our previous transactions you will realize that this sort of problem is quite unusUal, nevertheless we are sorry abóut the inconvenience it has caused you.

Please would you return- the whole consignment fo us, postage and -packing forward, and we will ask the shipping company to come and inspect the damage so that they can arrange compensation.

If you want us to send you another shipment as per your Order No. 14478, please let us know. We have garments in stock and it would be no trouble to send them within the next fortnight. Yours faithfully,

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ


to c(nrpl'ain shipment to damage т transit to estimate

to rummage to crush to stai•n

forwarding. agent insurance сотрапу with regard to smth. compensation, missing

damage to smth. consignment previous transaction nevertheless postage and packing fora ward shipping сотрапу as рег smth. in stock


жаловаться партия повреждать в пути, во время транепортировки оценивать, по№.читынать, прикидывать рыться, искать мять

испачкать, покрывать пятнами экспедитор страховая компания в отношении чего-либо компенсация, возмещение

недостающий, отсутствующиЙ повреждение чег«ыкбо партия предыдущий сделка тем не мене

с нашей оттатой за трансПортировку и упаковку судоходная компания в  с чем-либо

в наличия; на складе, в запасе


2nd June, IA.

Dear Sirs,

It is with great regret that we have to inform you that the,material, No... does not conform to on the basis of which the contract was signed.

By separate mail we have sent you a cutting from this material and one piece from the material ofthe previous consigrmEnt, so that you can compare the two the difference.

As a tzsalt ofthis we sustain heavy cannot filifil our obligations to our clients. In this situation we are prepared to retain the goods ifyma will reduce the price, say, by 40%.

Awaiting your early reply,


We remain faithfiJ11y yours,

Ontgem Ha npemeH3zt'0

Dear Sirs,

We have received of 2nd June and thank you for sending us the two samples of cloth. We are greatly concerned over your disappointment in the quality and complications which may arise in your relationship with your customers.

If you willing to accept the goods and dispose of the inferior cloth will you a credit note for the difference.

We apologiæ trouble caused to you and we will take all possible steps ensixe that such a siãlation will not arise

Yours

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ


regret to conform to smth.

by separate to compare to, sustain. heavy losses tofulfl contractual obligations

to retain the goods to reduce the price to be concemed over smth.

complication to arise relationship W)ih smb.

to be willing to do smth.

to accept the goods to dispose ofsmth.

inferior

credit note to cause troubIe сожаление

соответствовать чемулибо отдельной посылкой сравнивать нести большие убытки

выполнять контрактные обязательства, обвательсгва по контракту оставить у себя товар снижать цену бьпъ о&спокоапљпа чемлбо

осложнение возникать, появляться отношения с кем-либо иметь желание делать что-либо принимать товар избавляться от чего-либо, продавать . что-либо худший (по качеству), некачественный кредит-нота причинять


npemeH3ta "3-3a'noemasxi

Hecoomeemcnteywu«ezo mogapa

Dear Sirsì

We received a consignment of 00 sweaters from you our Order No 169S,.which were ordered from your autumn Catalogue No GR,154, on unpacking them we found that all the sweaters were made of fibres.

As most our:  in •theNorthem regions it•isdoubtfut that we will be able to find a market for these sweaters. We also have firm orders for thick woolen sweaters.

We would appreciate it if you would send the required sweaters and take back the wrongly delivered goods. Looking forward to yourearly reply,


We remain• faithfullyyours,

Omeem Ha npemegauø

10th October, 19..

Dear Sirs,

Thank you for your letter of 3rd October in which you said-that you bad received a wrong delivery to your Order No 1695.

We have looked into the matter and it appears that a mistake was indæd made imtbevacking througra confusion of numbers.

We have made arrangements about the despatch of 6000 sweaters required by you. Relative documents will be mailed as soon as they are ready.

We have already cabled to •inform you of this, and we enclose a copy of the ¾rarn.

We shall be obliged if you will keep cases Nos......and contents until called for by the agents of Eastern Transport Ltd, our agents, whom we have accordingly.

accept our many apologies foi the trouble caused to you by the error.

YotES ftithfully,

CJIOBA H CJIOBOCO¼ETAHMA


crate consignment to be made of to be made from

aE made of syøthú fibre or ûu•n gas, scientific point of view. to find a market for smth.

wrongly delivered goods/ wrong delivery to look into the matter

confusion        despak,h relative to call for

RUHR, ynaK0Boqrraq Kne•rb (flOnyqeHHbiü) rpy.3

yaXOAHTb Pb1HOK c6b1Ta crero-3M50

He TOT T0Bap, HenpaBH11bHO nocraBneHHbLìi TOBap

paccM0TpeTb, H3yqMTb BOnpoc CMe1.neHHe, nyrarmua

.0Tnpanxa


January 20, 19:.,

Dear Sirs,

Wc have received two shipments from John Brown Engineering On the s.s. Thomas it disclurged iAStì Petersburg in September.

On unpacking the cages                  ClienW discovered a few shœtages in rout

With this letter we enclose Experts Examination Acts Nos 15912, 21313, 212314 and a list detailing the missing components.

These shortages are causes of gMt inconvenience to us necessitating the making of constant excuses to our customers.

It is essential that we deliver part,of the consignment to our Finnish customers on time, as this a from. them and it would give us an the Scandinavian market.

Unless we receive the missing components within the next week we witl take legal action.

Yours faithfully,

Omeem Ha npentaguw


January 25, 19..

Dear Sirs,

Contracts 50-0401/2209        50-0401/2210.

We refer to your letter of 20th January 19.. regarding Experts Examination Acts Nos 15912, 213B* and 107630.

Your Examination Acts each of the above numbers indicate that cach case was received undamaged aid. with no sign of being opened-. Similarly, our contention is that the components were counted by our Stores personnel and Packing personnel and your  in John Brown Engineering.

In view of the above we therefore consider that agreement cannot be reached between our two companies on the responsibility for the shortages found on examination in Russia. However, becaße of business relationship our two companies have enjoyed we are prepared in this instance to supply the items which you claim as sh01tages. This concession,on of John Brown Engineering must not be construed as an admission of liability and we will not accept penalties for late deliveries or further claims of shortages.

We will therefore supply the components detailed on the attached list on an f.o.b. U. K. port basis. components will not be available for some time but we require your shipping as soon as possible. Please forward thesetQ us.

Yours faithftlty,

to discharge

разгружать(ся)

to discoyer

обнаруживать

shortage

нехватка, недостача

experts examinati6n act

акт экспертиз'ы

to necessitate

делать необходимым, требовать

to таКе excuses

приносить извинения

а trial order

пробный заказ

to take legal action

возбуждать иск, подавать в суд

regarding

относительно

similarly

подобным образом, так же

cohtention

точка зрения, утверждение (в споре)

to count

считать

stores personnel

сотрудники, занимающиеся складированием

packing personnel

упаковщики

concession

уступка

to construe

истолковывать

admission

признание

liability

ответственность (часто финансовая)

penalty                                      

штраф, штрафная неус-

 

тойка

further

дальнейшии

to forward

направлять


СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

ApuÞemugecxue OUtU6KU u ucnpagnegug A&T-HOTb1

5 August, 19..

Dear Sirs,

We would like to apologize for the mistakes on Invoice No. C295s which was due to an oversight. Please would you send us the balance ofGBP 15.00. Thank you.

Yours faithfully,

15th October, 19..

Dear Sirs,

We are sorry to trouble you, particularly since you were so prompt in settling the account, but we would be grateful if you would let us have the additional amunt of GBP 140.00 as itemized on the enclosed debit note.


Yours faithfully,

3rd April, 19..

Dear Sirs,

We regret that we miscalculated the VAT and have now to ask you to forward the difference of USD 15.76.

Yours faithftlly,

KpeAnT-HOTb\

17th March, 19..

Dear Sirs,

We have pleasure in enclosing, a Credit Note for USD 17.58. This is due to a miscalculation on the Invoice dated 12 February.

Please accept our apologies for the mistake.

Yours faithfully,

28 Ји1у, 19..

Dear Sirs,

P1easefmd enclosed our Credit Note No. С 23 for GBP 5.60 which is а refund for the overcharge оп Invoice Но 283. As уои pointed out in your letter, the trade discount should have Ьееп, 1294, not 1094, of the. gross pricc. We apologize for the inconvenience, Yours faithfully,

СЛОВА М СЛОВОСОЧЕТАНИЯ


oversight prompt to settle ап accountto itemize

debit note to miscalculate VAT (value added tax)

refund overcharge

trade discount gross price недосмотр, оплошность быстрый оплатить счет

уточнять, детализировать, перечислять по пунктам дебет-нота неправильно подсчитать налог на добавленную

возврат, возмещение назначение завышенной цены, завышенная цена торговая скидка цена-брутто (цена ба вычетов)


Дополнительные слова и словосочетания

reasonable/justi6ed/weU-         об*нованная претензия groundedlcorectllawful claim


Ш meet/satisfy а claim to justify а claim 10 decline а claitn to withdraw а claim to claim compensation to verify а statement infringement 0f а contract violation ofa contract gross infingement

ш infringe terms от the contract the wrong goods the wrong addreSs substandard

duelowing to innation short-delivery

error to таКе ап error misdirection

default of payment to compensate smb. for smth. (losses, loss 0f proflt, expenses) удовлетворить претензию обосновать претензию отклонить претензию отозвать претензию требовать компенсацио проверить выписку счета нарушение контракта

серьезное нарушение

нарушать условия контракта не те товары не тот адрес недоброкачественный, некондиционный по причине инфляции

неполная поставка, недопоставка ошибка ошибиться; совершить ошибку отправка (товара) по неправильному адресу неуплата

компенсировать комулибо что-либо (убытки, упущенную выгоду, расходы)

7.9

compensation dispute to refer the dispute to arbitration timely to remind smb. of smth.

to 6nd fault with smth,

to exceed inadequate

to meet the deadline to postpone urforeseen complications

agreed and liquidated damages shortage force majeure to (strongly) object to smth.

extra charge

the sum/amount due

to increase the price by 1 0/0 to 50000 American Dollars

компенсация спор передать спор в арбитраж

своевременный напомнить кому-либо о чем-либо

находить недостатки, критиковать что-либо превышать, превосходить недостаточный, несоответствующий, не отвечающий требованиям уложиться в срок откладывать, отсрочить непредвиденные затруднения

согласованные и заранее оцененные убытки нехватка, недостаток форс-мажор, чрезвычайные обстоятельства решительно возражать против чего-либо

дополнительная плата, дополнительное начисление сумма, причитающаяся к уплате увеличить цену на 1 0/0 до 500 американских долларов

to fulfl ап order to correct а mistake commitment misunderstanding backlog undercharge

deterioration out-of-date wear and tear bad workmanship

repair to be dissatis6ed with smth.

to investigate а complaint

to look into а matter to deny responsibility to accept responsibility

to give ап explanation to solve/settle а problem to put matters right

to сапсе1 ап order выполнять заказ исправить ошибку обязательство недоразумение невыполненная работа, невыполненныезаказы

назначение заниженной цены ухудшение устаревпшй износ

плохая отделка, плохое качество работы ремонт, ремонтные работы

быть неудовлетворенным чем-либо тщательно рассматривать претензию рассматривать вопрос отрицать ответственность брать на себя ответственность давать объяснения урегулировать проблему

поправить, исправить ситуацию аннулировать заказ


ОТРЫВКИ из ПИСЕМ-пптвнзий

Ф НАЧАЛЬНЫЕ ФРАЗЫ •

We refer to...

Мы ссылаемся на...

We regret to inform уои...

К сожалению, мы сообищем Вам...

It is With greatregret•that

Свеликим сожалением

we •have to inform уои        

нам приходится сооб-

М...

щатыВам, что...

We have to let уои •know.,.

Мы должны (вынуждены) сообщить Вам, что...

We wish to р1асе оп record

Мы хотим заявить офи-

а formal complaint lE-

Циальную претензию  

garding...

в отношении...

We are writing ю complain

Мы пишем, чтобы пожа-

 aboilt...

ловаться на...

We wish to place. оп record

Мы хотим выразить

the company's ехи•ете

чрезвычайное неудо-

displeasure at...

вольствие компании по поводу...

Ф Изложение существа претензии Ф


We have sent уои copies of our customers' letters which speak for themselves.

We insist that the problems we experienced were due to your negligence, not ours.

There is опе point we

would like to raise. It is the penalty clause reМы направили Вам копии писем наших заказЧиков, которые говорят сами за себя.

Мы настаиваем, что проблемы, с которыми мы столкнулиеь, вызваны Вашей небрежностью, а не нашей.

Есть один вопрос, кото-

рый мы бы хотели поднять — это пункт о gardihg tinie of delivery.

Ve wish to that we fully responsible for non delivay of the cargo in qustion.

to bad stowage 10% of the cartons were and in very bad shape.

We have inspectai the danaged machine and we subnit you       a ofthe darn¥

To repair the damage the following costs have been calculated:..

As yóu are probably aware we have been experieming a considerable incmvenience due to wrong material being delivered to our customers.

We refer to several tons of... which appear to have been included in the shipment in error.

This is the third time this mistake has occurred and we are far from with the service you offer.

I.ETP*b1K aa 3aaep)KKY nocraBKH.

Mbl XOTHM 110AttepKHYTb, gro B03naraeM -Ha,

pa

HenocraBKY 3Toro rpy3a.

H3-3a.

100/0 KapTPHHb1X EQPO60K 6bLJIH 110BpežKAeHb1 H Hax0An•rcg B WIOXOM COCTOfl.HMH.

Mbl ocMo•rpež1H noBpexAeHHYIO Mall.1HHY H HH)Ke npe.ac•raE1.qeM BaM 01Mcar-IHe

BpexaeHue, 6bUIH noactn•rraHb1 c.neÃYÆ01.tue pacxoaw,..

KaK BaM, BQOÃTHO, H3-

Bæruo, Mbl HC11b1Tb1BaeM

3HatwrreJTbHoe Heya06CTB0

H3-3a Toro, '-rro Hau,1HM KJ1neyraM nocraBJ1qercq He TOT MaTepnan.

Petlb HAe•r O HeCKOJ1bKHX

TOHHaX..a KOTOPb1e, noBHAHMOMY, 6bL11H BKJIIOtieHb1 B naprmo no 0111H6xe.

3ra OUIH6Ka

    B                         pa3, Mbl 0'-tao

KatECTBOM 06CJIY)KHBaHH.q, KOT,OÞe Bbl npeanaraere.

The mistake must be cocrected as soon as possible:

There appears to be an error on the statement.

There seems to be some misunderstanding regarding terms of discount.

The material is up to your usual standard.

It is imperative that you the quality...

Our laboratory tests indicate the following defects:..

Our specialists have determined that the shipment five boxes short.

Ouru6Ka AOJ1)KHa 6b1Tb ucnpaBJ1eHa xax MO)KHO cyopee.

ITO-BHAHMOMY, B Bbrnucxe OlÐH6Ka.

110-BHÃHMOMY, ecrb Kaxoe-T0 HeAOnOHHMaHHe B OTH0111eHHH ycJ10BHi

CKHÄKH,

Ma-repHaJ1 He COOTBeTCTByer Baumqy 06b1t1HOMY crarrnapry.

BaM COBepu.1eHH0 He06xo•

AMMO nOBb1CHTb KageCTB0...

Hau.tH na60paTopHb1e rib1TaHHfl BblDHJIH caeÄYE011.1He *XTb1:..

Haum cne11Harmcrb1 onpe-

       .3agenegue ucmga

.ueÏMJIH, HTO B nap•rl.na He"Barraer IIXI'H KOP060K.


We are afraid there is no room for compromise as far as this order is concemed.

We look forward to an early settlement of our claim for the full amount of...

Mbl coxa.neeM, HO B OTHO-

111e1-MH 3rorooaKa.3a He

6b1Tb H peqH HH

O KaXOM

Mbl pacct.MTb1BaeM Ha cxopeiiusee yperynnpoBaHne Harrxeü npeereH3HH Ha noJIHYi0 CYMMY B...

As it is not the first time you have infringed the contract we are left with no alternative but to start ptòceedings against you.

We hereby inform you that we are lodging/making a formal èòmplaint.

We intend to claim all the expenses we incurred.

We must point out that unless you settle the claim in full you leave us with no alternative but to place the matter in the hands of our solicitors.

We have already been greatly inçonveninced by this delay and unless we receive this item within

the next week we shall have to cancel our order.

Unless you can fulfil our orders efficiently in the future we will have to consider other sources of supply.

Please ensure that this sort ofproblem does not arise \again.


ITOCKOJ1bRY BbTHapY1-uaê're KOHTPaKT-He B nepBb1ü pa3, 1--1aM HHqero Be ocraercq, KaK HagaTb

Hoe pa.36upåTei1bcrB0.

Hacroqum.,f c0061.uaeM BaM', rrpeA%ÃB.ri.qeM oÞHäj1büyro i*ieÀ3HÆ0.

Mbl HaMepeBaeùcÀ noTpe60BaTb B03Me1.uefiPiq BCex noHeceHHb1X    pacXOÄOB.

Mbl AOJ1)KHb1 OTMeTHTb, qT0, ecliM Bbl rlOm-10CTb10 He YAOBneTBOPHTe npe-

TO 1--1aM HHqero

He ocraercq, xaK 06paTHTbC1 K ycnyraM Haurnx aABOKaTOB.

3-ra 3aaep)KKa yxe npHHecna            60J1bu.me crBa H, eCJlH Mbl He IIQJIY3TOT T0Bap         

B TegeHžae cJ1eAY10ueìÍ HeÄeJTH, TO Hah,f npHÄe•rcfl aHHYJIHPOBaTb Hal.ll 3aKa.3.

Ec.JIH Bbl He CMO)Ke-re B 6yAY11xeM A06POCOBWTHO

Bbff10JIHITb Hal-UH 3axa3b1, TO HOI npHaeTcq r•aaTb o apyrnx HCTOH!--IHKax CHa6xeHHfl.

Iloxanyicra, 'nua60Tb-

TeCb (npocnezune), trro6b1 •raxoro poaa 6neMb1 He B03HHxaJIH BHOBb.

'We regret &rat tntess W6 hear from уои Ьу retum •we will Ье obkged tO cancel the order.

We shall be hand the matter over to our solicitors. We feel. strongly about this

and      we are fully justifed in clairn)lg for the full amount.

We that we ахе atirely jstijed for the sum claim.

Мы сожалеем, но, али не. локучти от Вас известий обратной почтой, 1-•zf прихгся аннулироить заказ.

Нам придется передать дело нашим адвокатам.

Мы настроены. очень решительно в отношении этой претензии и считаем, что имеем полное право требовать полную сумму.

ПреДдожеиия. во урегулированию претензий,

Мы считав«, что имеем полное право требовать эту сушу по рекламации.


is our i.nten$ion to insist that the missing parts be replaced Ьу уои and shipped to ns via air freight, alt for уоиг асeount.•

We do not Ыате уои 6r the етог. It was simp1y ап oversight and we want уои to correct the eror почн ifwe send уои а debit note for USD... and deduct it йот our next statement that should pit Мы намереваемся настаивать, чтобы недостающие части были Вами заменены и справлены нам воздушным тракпортом, причем все за Ваш счет,

Мы не виним Вас за ошибку. Это была простая оплошность, и хотим, чтобы Вы исправрши сейчас, Ес.тш мы вышлем Вам дебет-ноту на... американских долларов и вычтем эту сумму из нашего следующеthe matter right.

Rather than send а credit note уои could send six which would probably be easier than adjusting our accounts,

.№ough the quality of the

dad те prepared• goMs if•ymtwm reduce 61е price, say, бу...

We «е ppued aprpt the goods sent ifyou ате willing to таке а substaMia11vduetion in

We       if wonz            the deEcti»e 1uniB от arrange в with their value.

го с:вта, то вопрос будет

Вы могли бы не посылать кредит-ноту, а выслать

имену ко—ж, что, вероятно, было.бы легче, чем вносить изменения в сЧете.

Хотя качество материала не отвечвт стандарту, готовы оставить товар у Вн 6--1Изите цещ, скажем, на...

Мы готовы принять присланный товар, если Вы согласитесь дать значительную стщку с цены.

• ЗАКЛЮЕШТЕЛЬНЬШ ФРАЗЫ Ф

Мы быт бы признательны, «ди бы Вы замачили —ектжые узлы или нам их стоимость.


Уош €arly Тф1у wi:ll Ъе  iB this тапы.

We would your spcial of this

We       be        to тceive your instructians in due course.

Мы будем признательны Вам за скорый ответ по этому вопросу.

Мы были бы очень признательш Вам за бх внимате этому вопросу.

Мы будем рды получить Ваши указания своевременно.


ОТРЫВКИ ИЗ ПИСЕМ — ОТВЕТОВ НА ПРЕТЕНЗИИ

Ф НАЧАЛЬНЫЕ ФРАЗЫ •


We are sorry to hear/leam about...

We    hear/leam about...

ТЋапК уби fOr your letter dated... П was with great regret that we heard...

We were very sony to re• ceive your complaint.

We gieatly regret that уои received оп1у...

We are iA receipt of your letter requesting payment ofthe penalty dueto поп — completion of Сопtract

Further to your letter of 6th December we wish to сопбпп that we are attending to all claims referred to.

We acknowledge with thanks receipt ofyour letter dated...- regarding... We sincerely regret that...

38

С сожалением мы узнали

о...

Нам было очень- неприятно узнать о...

Благодарим Вас за письмо от.. С большю.{ сожалением узнали...

Мы очень огорчились, когда получили Вашу претензию.

Мы весьма сожалеем, что Вы полумли только...

Мы получили Ваше письмо с просьбой о выплате штрафа в связи с невыполнением Контракта...

В дополнение к Вашему письму от 6 декабря мы хотим подтвердить, то занимаемся всеми упомянутыми претензиями. Мы с благодарностью

подтверждаем получение Вашего письма от...

Э в отношении... Мы сожалеем, что...

Принесение ивина“ Ф

We would like to apolbgize for the inconvenience caused.

We аро1офе sincerely for Qle «ouble caused to ут and will ике all the ble steps to епяте frat such а mismke is made agin/does not а—

We would like to assure уои every step be taken to fulfl our conracts to the letter in the future.

We much reget that уои had the ЕоиЫе ofwriting to из,

We must apologizA for the delay in retuming

(replyingkowarding),..

We are atremeiy sorry ab06t dii\delay which уои wi•il ieaiiie was due to circumstances beyond our contrOl.

The delay was due to the fact that...

пе delay was the result of..

Мы Хотели Бы принести свои изтщеюш за причиненное неудобство.

мы приносим искренне извинение за причиненное Вам беспокойство и примем вее возможные меры к тому, чтобы добная оп.шбка не повторилась вновь.

Мы хотели бы заверить Вас, что бут приняты все возможные меры к тому, чтобы неукоснительно выполнять 1ИШИ контракты в будущем.

Мы весьма сожалеем, что Вам пришлось писать нам,

Мы приносим извенения за задержку в возвращении (ответе, отправ-

Мы весьма сожалеем об этой задержке, которая, как Вы поймете, случилась по не зависящим от нас обстоятельствам.

Задержка произошла из-за того, что...

Задержка была результатом...

We geatly regret in thenu±r wliGh resuH in your reoeiviag

We ате sony to haye made dlis mi<take

Иве ax.Qt «т ары—

caused by № &1ау.

     is vzy          Ье

Ed we

•mich l»pe уои very Et position.

We shan Ъе gratefu1 Туот wiT advise us further action уои оотрапу to take in •th* 1M.tter.

We have always «асы vea•t t—ty in our ladonship. We shall бе smry to hnw уои ате proposing that our association is now ended.

Ми „-—ьма сожалеем

М               р цифре

(номер), которая яривела к ТОЩ, что Вы получиЛи не те изделия.

Мы просим прощения за то, что сделали эту

Примите, тжал—а, пищ извинения за все неудобства, причиненные этой задержкой.

Это     невртятао, и мы деемся, что Вы вой»ете в наив чивычайно трудное воложе-

будаи признатетин, Вы щите нам, какие дальнаиме Аствия должна предпринять наша компашя по этому вопросу.

Мы всегда большое значение нехрерывносги наших взаимоотношений. Нам будет очень неприятно узнать, что Вы предлагвте аркратить нате сотрудничество.

Ф Раци на преДложе— истф туреулмрозанию

We have given the h•ighest possibIe priority to the delivery 0f the machines which are subject ofthe corrdet.

We аге of course will.ing replace апу damage due to our negligence.

We appreciate your offer to

Кеер the      wrongly delivered ud we аге ready to. allow... % offthe invoice P6ice. We hop this will meet with. your approval.

We will do our utmost tO correct the situation.

ТЬ matter is still оићstanding and we hop to resolvqall the pr.oblems shm3iy..

We. сап —е companyhave fully иКеп over the bandlipg Qf t№se outstanding ptfblern& уои сап. expect. v,ery prompt action.

Мы вопрос о- пхтавке машин, которые являются предметом контракта, в ряд самых первоочередных задач.

Мы, конечно, готовы устранить любой ущерб, причиненный нашей небрежностью,

Мы признательны Вам за предложение хгавить у себя товары, поставленные по ошибке„ и мы готовы дать Вам... %-ную скидку с цены.

Мы надеемся, что это будет Вами одобрено.

Мы приложим шиьх, чтобы исправить положение.

Этот вопрос все еще не решен, и мы надеемся решить все проблемы в ближайшее время.

Мы можем заверить Вас, что компания полностью взяла на себя решение этих проблем,

и Вы можете ожидать безотлагательных действий.

Under the circumstances we Fespectfålly•ask you that the shipping date be changed from July. 19.. to August 19.. We-hope to ship before 31 -July, but just on• the safe side we do ask for-another 2 weeks or so,

In these circumstances which are completely beyond our control we have no-option but to claim force majeure on your Contract.

I"IPH CJIO>KHBUIHXCÃ 06croxrej1bCTBax Mbl y6em,1TeJ1bHO npocHM Bac H3MeHHTb ,aaery norpy3KH C... 19.. Ãa...•orycra 19.. Mbl Harueepacq nPOH3BeCTU orrpY3Ky-Ã0 31 HO tiT06b1 noa-

CTPaXOBaTbCf, BCe xe npocma enle npHMQH0 2 1-reAeJ1¼,

'THX 06croxreJ1bCT-

Bax, K0Topbre coBep1.neH-

HO He Hanle-

MY KOHTPOJ1iO, y Hac He•r

 Onaw10Hegue npemeH3uu


Bb160pa, KPOMe xax 06bABHTb (þopc-Maxop no BarueMY K0HTpaKTY.


We are greatly surprised to receive your letter of...

We were glad to receive your, letter but it was with geat regret that we heard...

We regret that in-no iva•y can webe held responsible for...

We-would like to emphasize that it is your respon-

Sibility to...

Now that you know the full facts perhaps you...

Mbl BanHCbMOM OZ.. Mbl 6b1JIH paAb1 110JIYHMTb

Bal.ue 11HCbMO, HO C 60J1b1,11HM CO)Ka-rreHHeM Y3HaJIH...

Mbl coxa.neeM, HO B KOeM         He cqnraeM ce6q OTBeTCTBeHHb1MH 3a...

Mbl xo;re.jlh 6b1110At1epRÑ

HYib, 'ITO STO Bama

BeTCTBeHHOCTb

CeìÂac, xorua Bbl paeno-

naraere BCeMH aaHHb1MH, B03MOXHO, Bbl...

Ifyou check, уои will fnd the guarantee states.,.

The сотрапу 6nds that it has по option but to totally reject апу claim that the cargo was damaged because of packng.

We regret we have to deсипе the claim as the material was delivered Го.Ь. in the condition as descnbed in the bills of 1ading which stated that the bags had Ьееп repaired.

Уе retum your debit note and supporting docuтепе so уои сап lodge this claim with the shipping сотрапу or your in-

Unfortunately we cannot reports of —eptable as they do пм give specifc de$ails to enable us to cqnsider ifthere are in fact. апу faults witb our packing procedure.


Ест Вы проверите, то увидве, что в гарантии го. ворится.,.

Компания считает, что у нее нет другого выбора, кроме как категорически отклонить любую претензию, будто бы груз был поврежден изза упаковки.

Мы сожалеем о том, что вынуждены отклонить претензию, поскольку материал был погружен на условиях ФОБ в состоянии, указанном в коносаментах, где отмечалось, что мешки были починены.

Мы возвращаем Вашу дебет-ноту и сопровождающие документы с тем, чтобы Вы могли обратиться с иском к перевозчику или Вашей страховой компании,

К сожалению, мы не можем считать Ваши сообщения о повреждении приемлемыми, поскольку окш не дают конкретных данных, позволяю-

п.џ,ж нам судить, есть в самом деле какие-либо недостатки в нашем процессе упаковки.


There seems to be some

HO-BHnHMOM-y, eGTb xa-

misunderstanding re-

Roe-TO HeAOROHKMaHHe B

garding..,

OTHOUreHHH...

6. ATEHTb1


ATEHTCKHE COTJIAIIIEHHA

(AGENTS AND AGENCY

AGREEMENTS)

4 May 19..

Dear Sirs,


Mr. Smith. of the Canadian Trade Mission in Moscow, informed us that you may be interested in acting as our agent in your country. As you will see from the catalogue enclosed, we are manufacturers of high quality glassware and produce a wide selection of products.

We already export to Europe and the' Far East and would like to expand into the Canadian market where we know there is an increasing demand our products.

We offer you a sole agency to cover tiE whole area of Canada in selling our products, and as an incentive we are offering a 10% commission on net listprices, plus advertising support. There would be an

2(2 112%) del credere commission if the agent is willing to guarantee his customer's accounts.

This is uniqE for someone to in an expanding mar Therefore, if you believe you can handk a sole the whole of Canada, and feel you can &velop this market, plase write to us as soon as Þssible. Yours faithfully,

Omeena azeama

17 May 19..

Dear Sirs,

Thank you for your letter of 4 May in which you offered us a sole agency for your products in Canada.

First, we would like to inform you that we can handle an agency of the type you described, and that we agree that the demand for Russian goods here is increasing. However, therearqsome we would like answered before we make a decision.

Payment of accounts. Would customers pay you direct in Russia, or will they pay us, and we in turn would settle with you deduding our commission? How would payment be arranged? Bill of exchange, letter of credit, or bank draft?



Delivery. Would you send the goods on consignment or will ÿÖu from stock? If you supply the customers direct, how long will it take an order to be made up and shipped once it has been.

Advertising. You mentioned that you would be willing to help  advertising. We would like more d&ils about the type of you would give us.

Disputes. If a disagreement arises over the terms of the conract,. which law would be referred to in arbitration?

Length of contract. Finally, how long would the initial contract run? We think a year would allow us to see how your products sell in this market.

If you can send us this information, and possibly enclose a draft çpn$ract, we would give you our answer within the next few week*

Yours faithfully,

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ


to act as ап- agent

glassware а wide selection of products

to expand into the market sole agency

incentive advertising support del predere

to handle а sole agency

to develop а market to рау direct

to settle with- smb.

to deduct bill of exchange

letter of credit bank draR выступать в качестве агента стеклянная•посуда

широкий ассортимент изделий внедриться на рынок ёдинственное представительстЬо стимул рекламное обеспечение

делькредере (поручительство агента за выполнение покупателем финансовых обязательств)

взять на себя монопольное представительство освоить рынок матить прямо (непосредстенно)

расплачиваться ё кемлибо вычитать переводный вексель, тратта аккредитив

тратта, выставленная банком

to send goods оп consignment                      посылать товар на кон-

сигнацию

to supply from stock

поставлять со склада

disagreement

разногласие

to refer to а law

ссылаться на закон

to гип

продолжаться

draft contract

проект контракта

Дополнительные слова и словосочетания

agency agency agreement sole/exclusive/monopoly agency agreement exclusive agency rights principal remuneration to remunerate smb. for smth.

to dispose of smth.

intqme4,iaiy broker

factor

to ;end goods оп а 6 months' consignment

агентство агентское соглашение

монопольное агентское соглашение исключительные права принципал, доверитель вознаграждение

вознаграждать коголибо за что-либо

распорядиться чемлибо, продавать посредник брокер, маклер, посредник, агент агент, фактор, комиссионер

посылать товар на шестимесячную консигнацико

оп а consignment basis consignment warehouse to serve smb's interests

to establish ап agency

to appoint ап agent to reach the sales level

advertising publicity campaign to run а campaign

to face the competition of big frms to back ир smb, to remit/transfer топеу remittance monthly remittance quarterly remittance to charge а (50/0)

to charge smth, to smb's account to renew ап agreement to terminate ап agreement

to represent smb.

wholesale retail а competitor на условиях консигнаши консигнационный склад служить чьим-либо интересам организовать посредническую фирму назначать агента достигать уровня запродаж рекламная кампания

проводить кампанию

выдерживать конкуренцию крупных фирм поддерживать кот-либо переводить деньги денежный перевод ежемесячный перевод ежеквартальный перевод взимать (50/0) комиссионные относить что-либо на чей-либо счет возобновить соглашение прекращать действие соглашения представлять кого-либо оптовый розничный конкурент

competition

конкуренция

аппиа1 tumover

годовой товарооборот

ОТРЫВКИ ИЗ ПИСЕМ

Ф НАЧАЛЬНЫЕ ФРАЗЫ Ф

In view of the steady in—se in the demand for orgoods, we have de—d Ro appoint ап agent to ' &ile our export trade vith your country.

sales to Greece and the Near East have increased so much 'in the last six

h

months that we feel we shotld appoint ап agent in thiS area.

boking for ап agent represent us...

We would 1ike to appoint а agent in Scotland to behalf sel•ling...

to 6nd ап

5rta who will represq us ia selling our


Ввиду неуклонного роста спроса на наши товары, мы решили назначить агента, чтобы он занимался нашим экспортом в Вашу

страну.

Наш экспорт в Грецию и на Ближний Восток так возрос за послед-

ние шесть месяцев, что мы считаем необходимым назначить агента

в этом районе.

Мы ищем агента, который может представлять нас...

Мы хотели бы назна чить монопольного агента в Шотландии с тем, чтобы он действовал от нашего имени, продавая...

Мы пытаемся найти соЛИднУЮ фирму, которая будет представлять нас при продаже наших изделий.


 Ycaoeug contpyòHugecmaa


We prefer our customers to pay us direct, and usually deal on a letter of credit basis...

You would not be required to hold large stocks of our products, but a representative selection of samples,

Leaflets and brochures will be Sent you to hand out to your customers as one niethod of advertising.

With regard to advertising we find that newspapers and magazines are the best media.

The initial contract will be for one year, subject to tenewal by mutual agreement

All disputes will be settled with reference to Japanese law, as our relative legal systems are different.

Mbl npeÃ110HHTaeM, LIT06b1 Ha111H WII,reHTb1 linaHenocpeacTBeHH0

HOI, Mbl 06bMHO pa50TaeM Ha OCHOBe aKxpeÄHTHBa.

OT Bac He noprpe6yercq C03AaHHH 60J1b111HX 3anacoB Han-IHX TOBapoB, BaM HPKHO 6yneT TOJ1bKO HMeTb penpe3eyraTHBHb1Ü aCCOPTHMeHT 06pa31.10B.

BaM 6ynyr BblCnaHb1 õponnopbl pa3aat1H

Bar.11HM r10KynaTeJ1¶M C 1.1eJ1b10 peKJ1aMb1.

I-ITO Kacaerrca peKJ1aMb1,

TO Mbl cqwraeM, vro ra-

3eTb1 H xypHa.nb1

IOTC¶ cpeAcTBaMk1 PewraMb1.

nepBOHaqaJ1bHb1ü KOHTparr 6YICT Ha OÃHH roll H 110ÄJ1e)KHT B0306HOBJ1eHMrO B3a¼MHOM cornacun.

Bce cnopbl 6YÄYT pa3pemaTbCfl Ha qr10HCKoro rrpaBQ}€çaK xaK Ha111H COOTBQTCTBY101.une npaB0Bb1e cuc-reMb1 OTJrnzmOTCfl Äpyr 0T apyra.

Ф Предложение агентских услуг Ф

Пе пате of our сотрапу is,

Название нашей компа-

по doubt, known to уои al-

нии, без сомнения, из-

teady оп account of our

вестно Вам ввиду на-

  considerable connections in

ших значительных свя-

thebusiness world.

зей в деловом мире.

We are а big сотрапу spe-

Мы — крупная компа-

cializing in marketing all

ния, специализирую-

types of textile machinery.                  щаяся на продаже всех

 

 

видов текстильного оборудования.

wou1d like to introduce

Хотели бы отметить,

ourselves as а big сотрапу

что мы — крупная

specializing in distribut- компания, специализирующаяся на сбыте...

Ф Пожелание агентов Ф

We.ze actively seeking а well established тапиfnturer whose programme includes...

Ware prepared to do busiwith уои either оп а basis or by pracmg бдп orders.

We те writing to inform уои th*we wish to obtain your AtEority for selling your сбЊп in Great Britain.

Мы активно ищем солидного производителя, программа которого включает...

Мы готовы вести с Вами дело ши на констигнационной основе, или путем размещения твердых заказов.

Мы пишем, чтобы сообщить, что мы хотим получить Ваше разрешение на продажу Вашего хлопка в Великобритании.

Мнение агентов о цене

We think that а general 1Р-

Мы считаем, что общее

duction in prices wi11 be

снижение цен будет

necessary ifyou wish to

необходимо, если Вы

remain •competitive.

хотите остаться конку рентоспособными.

We have to inform уои that

Мы вынуждены сооб-

your quoted prices are ab•

щить Вам, что Ваши

solutely uneconomic for

цены совершенно эко-

the U. К. market.

номически неприемлемы для английского рынка.

Уои are doubtless aware of

Вы, без сомнения, знаете

the growing competition in

о растущей конкурен-

the market from 1ndian and

ции на рынке со сто-

Chinese products all 0f

роны индийских м ки-

which are of quite good

тайских изделий, ко-

qbality and considaably

торые весьма хороше-

cheaper than yours.

го качества и гораздо дешевле, чем Ваши.

Ф ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ФРАЗЫ •

If уои are interested in establishing ап agency here, please contact us at your early convenience.

We thank уои for giying us ап opportunity of taking ир your agency.

Если Вы заинтересованы в создании посреднической фирмы, пожалуйста, свяжитесь с нами, когда сможете.

Мы благодарим Вас за то, что дали нам возможность взять на себя создание Вашего ЩЕДставительства.


7. PEKJIAMA (ADVERTISING)

Pewta.MHoe nUCbJHO

Dear Sir,

Our new Spring collection of suitings contains designs which, I am sure, will be of great interest to you personally.

Interest, however, is not merely confined to the more formal suitings, for we also have an exceptionally pleasant selection of week-end and country worsteds in our Daks suiting range. I believe the patterns enclosed will appeal to you, one is a novel design for town wear, and the other two indicate the trend for muted shades for country wear.

I do hope you will be able to call and let us show these fine new materials. As you know, we are open until 7 p.m. on Thursdays.

Should you require any further information on current styles or cloth, please do not hesitate to telephone me at Grosvenor

Yours sincerely,

CJIOBA H CJIOBOCOHETAHHH


         to smth.

6b1Tb OrPaHHgeHHb1M geM-JIH60

to have an exceptionally

HMeTb MCKJUOHH-reJ1bHO

   of...

X0P0111HÜ Bb160P...

worsted

TKaHb H3 rpe6HeB0ü

1.UePCTH

in our suiting range

B HaweM

TKaHeM

                                        MaTePHaJ1        KOCTrOMOB

1:03


pattern to appeal to smb. a novel design for town wear for country wear trend

They indicate the trend for...

muted I do hope,..

to call to show

You will be able to let us show you these new materi•als. Should you require...

current current styles

Do not hesitate to telephone me at... number

PHCYHOK, Bbltaemca


HPaBHTbCfl KOMY-HH6YAb

HOBb1M 11H3aìiH ropoAa

3aropoÃa

TeHneHUHfl

OHM CBHÃe-reJ1bCTBywr

O •reHneH1.1HH K... np11rnyrueHHb1ii

H q OtleHb HaÃerocb,..

3aexaTb

110Ka.3b1BaTb

Bbl aaÄMTe 1-104 B03MO)KHOCTb 1101<a3aTb BaM HOBb1e MaTepHa-ñb1.

ECSIH BaM 110Tpe6yercq...

COBPeMeHHb1ñ,

COBPeMeHHb1e CTHJIH

06fl3aTeJ1bHO n03B0HHTe MHe no 'rene(þ0HY HOMep...


110110JIRHTeJ1bHb1e CJIOBa H CJIOBOCOqeraHHR


to get a wonderful feeling

110JIYHMTb

of freedom and ease

011.V1.ueHHe CB060Äb1

H nerKOCTH

extensive (extended, inter-

111HPOKHìi (pacumpeHHbni,

esting, exciting, splendid)

HHTePeCHb1ü, YAHBHTeÏB•

range

Hblü, npeKpacHb1ìá) Bb160P

a wide variety of...

U.1HPOKOe pa3H006pa3He

qero-JIH60


novelties

•*t-established favourite

*ear (plane, ship, boat, hy&ofoil jet)

Enou.s types of aircraf advantageous prices in6nitesimal cost give prompt sewice

Фе highest quality service

&nost current and ассиrate information оп...

а rqly (reply paid) card интригующе новинки хорошо зарекомендовавший себя, самый любимый автомобиль (самолет, судно, лодка, судно на подводных крыльях) уввесгные типы самолетов очень выгодные цены минимальная стоимость быстро обслуживать высококлассный сервис

самая последняя и точная информация

ОТРЫВКИ ИЗ ПИСЕМ

карточка для ответа (с отпаченным ответом)


F*lidays at home or abroad, уои get а wondaful feeling of freedom ad ase when уои wear

— expecially every опе else  уои is sweltering idbvir clothes.

Next week'we shall be sendirg уои some illus-

Has it eva•eured to уои that а very latg6Frt of such а cotnplimat is deserved by...

Во время отпуска дома или за рубежом Вы получите ощущение свободы и легкосм, если Вы будете одеты в наиш1 косттљт,

особенно тогда, когда другие вокруг Вас мучаюгся в СВОЮ( обычных одеждах.

На следующей неделе мы направим Вам иллюстрации...

Не задумывались ли Вы раньше, что такая похвала в основном заслуживаегся...

If the dress is not chosen with the greatest care, the perfect line and cut of the ensemble is lost.

For next week we have arranged a few demonstrations. The living models will demonstrate how to get the best possible effect.

They will show you just how correct this style

•really is.

If you will kindly return the enclosed card indicating the day and time you would like to attend the demonstration the tickets will be sent to you at once.

Our fashion stores have a thousand and one things to delight you.

Our range of merchandise covers every need from good inexpensive to more highlypriced.

Have you thought of the benefits that our services can bring to your busi-

ECJIH      He Bb16HPaTb C orpoMH0ìí 'ITIaTeJ1bHOCTbK), TO             CïW1b aHCaM6JIÃ Hapyllei%l.

Mbl IIOATOTOBWIH HeCKOJ1bKO aeM0HœrpauHìi Ha cneAYK)1.ueìi Heaene.

MaHeKeHLUHUb1 npone-

MOHCTPHPYIOT, xaK AOCHawryqmero (þeKTa.

OHM 110Ka)KYT, HaCKOÃbKO rlPaBHJ1bHb1M IBJIETC¶ (þaKTHqeCKH 3TOT ClW1b.

ECJIH Bbl 6yaere TaK mo6e3Hb1 u BepHere npwra-

KapTOYKY c YKa3aHHeM            BPeMeHH,

Koraa Bbl XOTeJIH 6b1 no-

CeThTb neMOHCTPaUHK), Mbl cpa3Y HarrpaBHM BaM 6HJ1eTb1.

Haul Mara3HH MOA HMeeT Tb1Caqy H OAHY Bell.lb, KO-

•ropble BOCXHTflT Bac.

Haul aCCOPTHMeHT TOBaPOB BKJ1koqaeT BCe OT KatleCTBeHHb1X H HenoporHx ao CaMb1X AoporOCTO¶1.UHX.

3aAYMb1BaJIHCb Bbl O npeMMY1.uecTBax, KOTOPble Moryr AaTb HaUÏ}Ì ycnyrü Bauxero 6H3Heca?

Уош tebphone ca11 will have immediate attention and information.

Пе enclosed leaf1et gives уои а selection of some ofthe srECial commodity

1fyou would like us to help with problems, please retum the replypaid card and our representative wi11 gladly еоте to give уои expert assistance and advice.

пе «»closed replypaid crd witl sEure prompt a№ition.

Thisprson will, ofcourse, аЫе to give уои full i±tmation about our services.

Tpac*ased card will —уов particulars, wit10utany obligation оп your pat.

Please 611 out enclosed

reply сам if something ha Ьееп уои.

По Вашему телефонному звонку мы сразу примем заказ и дадим необходимую информацию.

В прилагаемом буклете даны все тарифы по определенным специальным товарам.

Если Вы хотите, чтобы мы помогли решить

Ваши проблемы, направьте нам карточку с оплаченным ответом, и наш представитель приедет дать Вам профм;сиональный совет и оказать помощь.

Мы уделим максимум внимания, когда полу«шм прилагаемую кар-

точку с оплаченным ответом.

Этот специалист, несомненно, даст Вам пош•ую информацию о нашик услугах.

В приложенной карточе дана вся инфоћмация без каких-либо обязательств в Вашей стороны.

Заполште приложенную карточку для ответа, если у Вас есть ткие-шбо во-


This Trade Fair is а wonderful opportunity for your manufactures to show their products to our country and to her neighbours.

Consider some of the advantages ofthese goods.

This machine is neat and compact. Handling is ехtemely simple.

It isjust the very thing for уои.

А full range ofthese suits at this very adantageous price awaits your choice at ourstores.

We take this opporNnity of giving our regular customers the frst change to seсите а pair of such shoes, for we don't think they will be there long.

The cost is so infnitesimal that it is hardly worth mentioning.

0ur products have Ьееп regarded as the best for а century and а half.

This сотрапу established in 1884, is well known as Эта выставка является прекрасной возможностыо для Ваших фирмизготовителей показать свою продукцию нашей стране и ее соседям.

Подумайте о некоторых преимуществах этого товара.

Это устройство очень аккуратно и компактно. Работать с ним чрезвычайно просто.

Это именно то, что Вам нужно.

Полный набор костюмов по этой выгодной цене будет предложен Вам в нашем магазине.

Мы пользуемся этой возможностью дать нашим постоянным покупателям шанс купить эту обувь, и мы думаем, что она недолго будет на прилавках.

Стоимость настолько мала, что о ней вряд ли стоит говорить.

Уже полтора века наша продукция считается самой лучшей.

Эта компания, основанная в 1884 г., хорошо pgnufacturers of 6rst class optical equipment md instruments.

Пе reputation of our products has Ьееп spread Ьу all who know them.

Competition has not affected the quality or attaction ofour goods.

Please refer to the enclosed price list and let us know your requirements оп the form attached.

0ur catalogue is enclosed: the choice is yours.

We are sending уои our catalogue (samples) under separate cover.

Уои will be interested to lmow that we have just in&oduced our new...

We сап offer уои а special pice (discount) ifyou рисе your order before...

Pl=e let us know ifyou would to have samples or а demonstration. известна как изготовитель первоклассного оптического оборудования и приборов.

Слава о наших товарах распространяется всеми, кто знает их.

Конкурент.щя не сказалась ни на качестве, 1-м на привлекательности нашего товара.

Просим посмотреть прилагаемый прейскурант и сообщить нам с помощью приложенного бланка, что Вас интересует.

Прилагаем наш каталог, а Вы — делайте свой выбор.

Направляем Вам наши каталоги (образцы) отдельной почтой.

Вам будет интересно узнать, что мы представили наш новый...

Мы можем предложить Вам специальную цену

(скидку), если Вы разметите заказ до...

Просим сообщить, что Вам нужно образцы уши демонстрация товара.

We assure уои of our commitment to produce the highest quality sewices to our customers.

We will give your сотments immediate attention.

Ifyou have encountered а problem with our service or merchandise we want to know.

It is our sincere desire to give уои the personal attention and satisfaction.

ThisCompany is interested in persuing the possibility of licensing its technology in this equipment.

We аге pleased to enclose with the letter two copies of the Аппиа1 Report and Accounts for 6nancial year 1997 ofour сотращ and also two copies ofproduct brochures discriptive and illustrative of our products.

Заверяем, что мы будем оказывать первоклассные услуги нашим клиентам.

Мы уделим максимум внимания Вашим замечаниям.

Если у Вас будет какаялибо проблема по поводу наших услуг или нашего товара, сообщите нам.

Мы очень хотим оказать Вам максимум внимания с тем, чтобы Вы были полностью удовлетворены.

Эта (наша) компания хотела бы иметь возможность лицензировать технологию изготовления этого оборудования.

Прилагаем к этому письму два экземпляра годового финансового отчета нашей компании за 1997 г. и два экземпляра рекламы нашей продукции описательного и иллюстративного характера.


OBPA3Ub1 KOMMEPLIECKOÜ

KOPPECIIOHAEI--IUI,IH

Please would you send me your Spring Catalogue and Ficelist quoting c.i.f. prices, Bombay? Thank you.

Yau•s faithfully,

Dear Mr. Raval,

you for your enquiry of 31 January, and we are alctösing our Spring Catalogue and current price-list quoting

c.i.f. prices Bombay.

like to draw your attention to the. trade and quanwe are offering in our Special Purchases section pp. 19——26 which may be of particular interest to you. Please if we can be of any further help to you.

Yours sincerely,


Sir,

I would like some information about your Proficiency Courses in English beginning this July.

Please send me a prospectus, details of your fees, and information about accommodation in London for the period JulyDecember. If possible I would like to stay with an English family. Thank you.

Yours faithfully,

Dear Miss. Iwanammi,

Please find enclosed our prospectus covering courses from July to December. Details of fees and accommodation in London for that period are covered in the booklet "Living in London" which accompanies the prospectus.


At present we still have places available for students taking the Proficiency Course beginning in July, but would ask you to book as soon as possible so that we can reserve a place for you in the class and arrange accommodation with an English family. We are sure you will enjoy your stay here and look forward to seeing you. We are sure you will enjoy your stay here and look forward to seeing you. Yours sincerely,

Dear Sir,

Could you please send me details of your tubeless tyres which are being advertised in garages around the country?

I would appreciate a prompt reply quoting trade prices. faithfully,

Wymer,

$tbälk you very much for your enquiry, and you will find closed a catalogue giving detailed information about our Wres and including the impressive results we have abhieved in rigorous factory and track tests. Please note the items on safety and fuel economy Which have proved the *nain selling points of this product.

With regard to trade doscounts, we are allowing 25% off list to bona fide retailers and wholesalers, with quantity discounts for orders over Pounds 3,000.00.

We will be pleased to supply any further information you require.

Yours sincerely,

Dear Sirs,

We are a large record store in the centre of Manchester and would like to know more about the tapes and cassettes you advertised in this month's edition of Hi Fi News.

Could you tell us if the cassettes are leading brand names, or made by small independent companies, and whether they suitable for recording classical music or only dicntions and messages? It would also be heplful if you could us some samples and if they are of the standard we re.aire, we will place a substantial order. We would also like to ifyou are offering any discounts, Thank you.

Ymlts faithfilly,

Allen,

Thank you for your enquiry of 12 May in which you asked about the tapes we adVenised in this month's edition of Hi Fi News.

The cassettes are ferrous based and high quality chromium dioxide which as you know means they would be suitable for any type of recording. They are 'Kolby' products which is a brand name you will certainly recognize, and the reason their prices are so competitive is that they are part of a bankrupt stock that was offered to us,

Because of their low price and the small profit margin we are working on, we will not be offering any trade discounts on this consiglment. But we sell a wide range of cassettes and have enclosed a price-list giving you details of trade, quantity, and cash discounts on our other products.


We have sent, by separate post, samples of the  cassettes and other brands we stock, and would urge you to place an order-as soon as possible as there has been a huge response to our advertisement Thank you for your interest. Yours sincerely,

2. 3axa3b1,

Dear Sirs,

We were very ple@sed to receive your order of 18 June for cotton prints, and welcome you as one of our customers.

We confirm supply of the prints at the prices stated in your letter, and are arranging for despatch by our own delivery vehicles early next week. We feel confident that you will be completely satisfied with these goods and that you will find them of exceptional value for money.

As you may not be aware of the wide range of goods we have available, we are enclosing a copy of our catalogue. We hope that. our handling of your first order with us wm lead to further business•bd-i tween us and mark the beginning of a happy working relationship.


Crane,

would like to advise you that your order has been shipped on the 'S, Marconissa and should reach you within the next ten days. our bank has fonvarded the relevant documents and sight 2,354.00 to the Northminster Bank (City Branch) Birmingham.

We are sure you will be pleased with the consignment and look forto your next order.


'Yoùs sincerely,

The above order has now been completed and sent to Liverpool pocks where it is awaiting loading onto the SS Manitoba which sails Dawson, Canada on the 16 July and arrives on 30 July.

we have the necessary documents we will hand them to Burnley City Bank, your bank' agents here, and they will forward them to the Caadian Union Trust Bank.

ibave nken care to see that the goods have been packed as per the six crates being marked with your name, and numba'l—6. Each crate measures 6ft x 4ft x 3 and weighs 5 cwt.

itèvmanaged to get all items from stock with the exception of Cat. No. -G16 which we only had in red. But we included it in the Conit had the Willow pattern you asked for.

•is' any further information you require, please contact us. for your order, and we look forward to hearing from you again soon.

Majid,

I am writing to you concerning your Order No. CU 1154 which you placed weeks ago. At that time we had expected to be able to complete the order well within the delivery dåte we gave you which was 18 June, but since then we have heard that our main supplier of chrome has gone banla•upt.

This means that we have to find another supplier who could fulfil all the outstandidng contracts we have to complete. As you will appreciate this will take some time, but we are confident that we should be able 10 arrange to get our materials and deliver consignments to our customers by the middle of next month.

The units themselves have been assembled and simply now need completing.


We regret this unfortunate situation over which we had no control and apologize for the inconvenience. If you wish to cancel the order it would be quite understandable, but we stress that we will be able to complete delivery by next month and would appreciate it if you could bear with us till then.

Please let us know your decision as soon as possible. Thank you for your consideration. Yours sincerely,

Dear Mr. Gower,

Thank you for: your Order, No. HU14449, which we received today. Unfortunately we do not feel that we can offer the trade discounts which you have asked for, viz. 35 per cent as we only allow a 25 per cent trade discount to all our customers regardless of the quantity they buy.

As we think you will agree, our prices are extremely competitive and it would not be worthwhile supplying on the allowance you have asked for. Therefore, in this instance, I regret that we have down your order.

Causio,

 for being so prompt in sending the documents for our last Oder, No. 14463. We have accepted the sight draft, and the bank "id be sending you an advice shortly.

have been dealing with you on a cash against documents basis for a year and would like to change to payment by 40-day bill of documents against acceptance.

Vben we first contacted you last February you told us that you would E_prepared to reconsider terms ofpayment once we had established a association. We think that sufficient time has elapsed for us to allowed the terms we have asked for. If you need references, we will be glad to supply them.


As we will be sending. another order within the month, could you please confirm that you agree tó these new terms ofpayment? Yours sincerely,

Dear Mr. Merton,

We have instructed our bank to arrange for a letter of credit for bunds 6,158.92 to be paid against your pro-forma Invoice No. GI

152/S, and the proceeds will be credited to you as soon as Canadian receive the documents.

We usually ask you to wrap each piece of crockery individually and no more than ten sets into a crate to allow for easy and safe handing, This was not done with our last consignment and as a conseqmce there were breakages. Attached you will find a list and we would either replacements to be included in our next shipment, or your credit note.

Q)ûld you please pay more attention to our instructions in the future?


Umbakwe,

I am sony that we were not able to clear your November statement for Pounds 610.00 and December invoice, No. 7713 for Pounds 92.00. We had intended to pay the statement as usual, but a large cash shipment to one of our customers in Australia was part of the cargo destroyed in the fire on the SS Tippa when she docked in Bombay in late November.

Our insurance company have promised us compensation within the next few weeks, and once we have received this the account will be paid in full.

We Imow you will appreciate the situation and hope you can bear with us until the matter is settled.


Yours sincerely,

Dear Mr. Wheeler,

Thank you for your letter of the 15 January regarding our vember statement and December invoice No. 7713.

We were sorry to hear about the difficulties you have had, and understand the situation, but would appreciate it if you could clear the account as soon as possible, as we ourselves have suppliers to pay.

We look forward to hearing from you soon.

Yours sincerely,

Bish, sorry to tell you that I will not be able to meet my bill, No. 14, due on 6 June.

government has put an embargo on all machine exports to Zuand consequently we have found ourselves in temporary diffi•es as we had three major cash consignments for that country. ver, I am at present discussing sales of these consignments with large Brazilian importers, and am certain that they will take the

you allow me a further 60 days to clear my account, and draw a-new bill on me, with interest of say 6% added for the extension of


'Vwould be most grateful if you could help me in this matter. Yours sincerely,

3. IIpemeH3uu

Mr. Cliff,

Vreceived a consignment of 6 dressing tables from you yesterday, my

No. 1695, which were ordered from your summer catalogue, 'Cit. No. GR 154. But on unpacking them I found that six heavy madressing tables had been sent, instead of the light —finish ones asked for.

most of my customers live in small flats earning a moderate init is doubtful that I will be able to find a market for larger more products.

have firm orders for the goods asked for. Would you send with my consignment as soon as possible and at the same time pick up the wrongly delivered goods? Thank you.

Mr. Hughes,

Thank you for your letter of 3 February in which you said that you had received a wrong delivery to your order (No. Bl 595).

I have looked into this and it appears that you have ordered from an out-of-date catalogue. Our current catalogue is Winter 1997-8 and this lists the dressing tables you wanted under DR 189.

I have insfructed one of drivers to deliver the pine-finish dressing tables tomorrow and pick up the other consignment at the same time. Rather than sendng a credit note, I will cancel invoice No. T4451 and include another, No. T4457, with the delivery.

There is also a Winter 1997-8 catalogue on its way to you in case you have mislaid the one I originally sent you.


Yours sincerely,

Dear Sir/Madam

On 12 August I ordered 12 copies of Background Music by H Lowew under my order number FT567.

On opening the parcel received this morning I found that it. contained 12 copies of History of Music by the same author. I regret that I cannot keep these books as I have an adequate stock already. I am there. fore returning the books by parcel post for irnmediate replacement, as I have several customers waiting for them.

I trust you will credit my account with the invoiced value of the returned copies, including reimbursement for the postage cost of 7.90.

faithfully,


Ramsay, are sorry to learn from your letter of 18 August that a mistake occurred in dealing with your order.

mistake is entirely our own, and we apologise for the inconvenit is causing you. This occurred due to staff shortage during this busy season, and also the fact that these 2 books by Lowe identical bindings.

ve copies ofthe correct title have been despatched by parcel post

account will be credited with the invoiced value of the books cost of return postage. Our credit note is enclosed.

apologise again for this mistake. ours sincerely,


Mr. Kass, you for your letter which we received today. As you re, we have enclosed a draft contract of the agency agreement.

see that we prefer our customers to pay us direct, and usuon a letter of credit basis, unless we can obtain references or 81arantee ifyou take the del credere commission.

not be required to hold large stocks of our products, but tative selection of samples, and we can meet orders from •ule East within four weeks of receipt.

imflets and brochures will be sent to you to hand out to your cusas one method of advertising, but we will also allow Pounds first year for publicity which can be spent on the type think suitable for glassware. We find that newspaare the best media.

contract will be for one year, subject to renewal by mutual agreen*ìt, and that disputes will be settled with reference to Dutch law, as our relative legal systems are different.

If you have any ftrther questions with regard to the contract, or anything else, please contact me. I look forward to hearing from you.

 

 

Dear Mr. Glough,

We were pleased to receive your letter of March I and to see that you were interested in the machines we produce.

The United States, like Great Britain, has also experienced an increase in motorbike sales, and like you we think that there is a vast market to be tapped for the heavy touring bike,

With regard to your offer, I should tell you straight away that we never use sole agencies anywhere in the world, but rely on merchants buying our products on their own account, then retailing them at market prices in their country. We, of course, offer a 30% trade discount off net list-prices and a further 5% quantity discount for sales above Pounds 100,000.00. We have found sole agencies tend to be rather restrictive both for OITselves and our customers.

As far as advertising is concerned, you will be pleased to hear that we have arranged for an extensive campaign which begins next month and features our heavy machines. We are sending dealers throughout Europe brochures, leaflets and posters to hand to their customers, and this will be followed up by television advertising in May.

Our terms of payment are 60 d/s bills, documents against æceptance if the customer can provide reference.

Once again, thank you for writing to us, and please contact us if you have any more enquiries.

Yours fiuly,

Sir,

Tarn replying to your advertisement in the trade magazine Homecare you said you were looking for a buying agent in the U. K. to t your group of stores in West Africa.

company already acts for several firms in Europe and America specialize in buying domestic appliances and other household for these markets. We have contacts with all leading brand cturers so we are able to obtain specially -reduced export for their products and we can offer excellent terms for freight insuralce.

u.qåal commission is 5 per cent on c.i.f. invoiced values, and we nnke purchases in our principals' names, saiding them for

4We will keep you well informed of new products that come on to the sending you any information or literature that we think will helpfrl.


Xhave enclosed our usual draft contract for you to consider, and if are interested, I would be pleased to hear from you. ÿOuzs faithfully,

Dobson, you for your letter in reply to our advert in Homecare. Alare interested in your proposition, the five per cent comquoted on c. i. f. invoice values is higher than we conpaying. However, the other terms quoted in your dran conquite suitable.

k. that you can get competitive rates in freight and insurance, we do not envisage paying more than three per cent • on net invoice values, and if you were willing to accept would sigi a one contract to be as from I August.. We can assure you that the volume of business would make ifûöFth accepting our offer. Yours

5. Pewzwwa

Dear Sirs,

Enclosed are details of an advertisement we should like you to insert in four of the daily newspapers whose advertising space is controlled by you. We should like the advertisement to occupy a half page and to appear in three consecutive issues, the first to appear on the 4th of this month.

You will note that the advertisement is to be keyed in each "daily", so that we have the opportunity of checking the response. Further instructions will be sent in due course for repeat advertisements where they are considered advisable.


Yours faithfully,

IEar Madam,

Now is the time to make your home really attractive because prices have never been so low and our patterns so beautiful. You have a splendid opportunity to have your suite upholstered and recovered.

Why not take advantage of our thirty years of experience in this work? Our staff are trained craftsmen who take a pride in every job they do. Price, quality and expert service are combined, and thus satisfaction is assured.

Our interior decorator can call at your home with a complete assortment of materials and will be pleased to advise you on proper selection.

Write or telephone for our representative, and convince yourself of our low rates. Yours very truly,

Dear Sirs,

Eastern European Shipping and Shipbuilding

The last two years have seen great activity in the field of shipping and in the Eastern European countries, and in order to readers demand for information, we are to publish a special suron September I Ith this year.

•Although we are well supplied with the editorial information, it be in your interest to support this information with advertising. is an advertising costs together with the circulation break-

awn.

a cost of Pounds 155.00.it is possible to reach a truly international harine market with a full page black and white advertisement.


Eopy and insertion instructions are required in this office by 14th August at the latest. œQtrs faithfully,

EAST — WEST TRADE — April issue

',r.enclose readership and advertising data for this influential magazine bf senior working bankers and I hope that you will take advertising space for this special review.

*The Èanker's Magazine has been established for 139 years as a practical publication concerned with domestic and international and finance.

From -this information you can see that this is a strong advertising medium yet at reasonable advertising rates. I hope that you will take space in April to advertise to this professional banking readership — a total of nearly 50,000. Please let me have your insnlctions as soon as possible — the last date for advertising material is March 8th. Ymlrs


Dear Reader,

The 1999 edition of THE BANKERS' ALMANAC AND YEAR BOOK has just been published and is now available.

This publication, now in its 150th year, is the only International Banking directory which gives details on over 100,000 bank branches in more than 46,000 cities and towns throughout the world.

The Almanac's 2,800 pages provide extensive in-depth infœmation on almost 2,300 major banking institutions worldwide. Only those overseas banks considered to be truly international are included. The information listed includes their name, aidress, telephone and telex number, directors and officials, cocrespondents, capital structure and comparable balance sheets.

To reserve your own personal copy of this publication all you need 'do is complete and return the enclosed form to me at the above address — today! The price is Pounds 65.00 per copy (suffice) post free.

Yours faithfully,

P. S. The demand for this publication is such that we sell out very early each year. Avoid disappointment — order NOW!

ББК 65.050.2„2

Д295

Составители

С. А. Шевелева, М. В. Скворцова

Деловая переписка на английском юьже. 1000 фраз. Сост.:

Д295 СА. Шевелева, м.в. Скворцова. — 3-е изд., испр. — М.: 'Издательство института общего среднего образования РАО, 2000. — 128 с.

ISBN 5-7552-0019-X

Пособие содержит лаконичные, четкие рекомендации для на. писания на английском языке деловых писем на высоком про— сиональном уровне. Особую ценность представляют фразы-клише по четко определенным темам, наиболее часто встречаюпшмся в деловой переписке: запросы и предложения, заказы и контракты, исполнение контрактов, претензии и их уре:у.лирвание, агентские соглашения и пр. Приводятся образцы корреспонденции и словарь по каждой теме.

для широкого круга деловых людей, ведущих переписку с партнерами по бизнесу на аНГЛИЙСКОМ языке.


ББК 65.О5О.2я2+81.2Апгл.-З

Шевелева С.А., Скворцова М.В., 2000 lSBN 5-7552-00] 9-Х О «Каскад Ком», 2000

Практическое пособие

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА

НА Английском ЯЗЫКЕ

ФРАЗ

Составители

Шевелева Светлана Александровна,

Скворцова Марина Васильевна

Компьютерная верстка И. О. Игнатьева

ле № 021337 от 30.04.99 г.

Спио в набор 2.11.2000 г. Подписано в печать 15.11.2000 г. Бумага газетная. Формат 84х1081/32. Гарнитра Таймс.

Печать высокая. Усл. печ. л. 6,72.

Тираж 5000 экз. Заказ № 3312

—ьстп Института общего среднего образования РАО

119435, г. Москва, ул. Погодинская, 8

Отдел реализации 248-09-62

волом соответствии с качеством предоставленных ва издательс»о-полиграфическом предпритми «Правда Севера»

г. Архангельск, пр. Новгородский, 32



ДЕЛОВАЯ

ДЕЛОВАЯ

ПЕРЕПИСКА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1000

ПЕРЕПИСКА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 1000

ФРАЗ Практическое пособие Москва 2000

ФРАЗ Практическое пособие Москва 2000

Бланк 2. Указание на ссылку

Бланк 2. Указание на ссылку

З. Заказы и контракты (0rders and

З. Заказы и контракты (0rders and

Претензия на низкое качество товара 71

Претензия на низкое качество товара 71

Приложение. Образцы коммерческой корреспонденции 1,

Приложение. Образцы коммерческой корреспонденции 1,

В этом учебном пособии даются основные правила оформления коммерческой корреспонденции, образцы писем и документов, а также фразы-штампы, используемые в переписке по коммерческим вопросам

В этом учебном пособии даются основные правила оформления коммерческой корреспонденции, образцы писем и документов, а также фразы-штампы, используемые в переписке по коммерческим вопросам

Надеемся, что это учебное пособие будет полезно всем занимающимся внешнеэкономической деятельностью слушателям специальных учебных заведений, различных школ бизнеса, а также широкому кругу деловых людей кому…

Надеемся, что это учебное пособие будет полезно всем занимающимся внешнеэкономической деятельностью слушателям специальных учебных заведений, различных школ бизнеса, а также широкому кругу деловых людей кому…

СТРУКТУРА И НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ

СТРУКТУРА И НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Очень часто, в верхней части бланка, после заголовка дается информация, кому должны адресоваться ответы, например: [п reply please address the

Очень часто, в верхней части бланка, после заголовка дается информация, кому должны адресоваться ответы, например: [п reply please address the

Слова Inc., Incorporated, Corp

Слова Inc., Incorporated, Corp

Аппаратный номер телекса обычно дается после слова

Аппаратный номер телекса обычно дается после слова

З. ДАТА ПИСЬМА Дата письма обычно указывается справа под

З. ДАТА ПИСЬМА Дата письма обычно указывается справа под

Сокращение названий месяцев и цифровое обозначение месяцев встречается редко, поскольку можно легко допустить ошибку в расшифровке даты

Сокращение названий месяцев и цифровое обозначение месяцев встречается редко, поскольку можно легко допустить ошибку в расшифровке даты

Особое внимание обращается на точное указание почтового индекса в конце адреса, то х пчое промежутков между его буквами и цифрами

Особое внимание обращается на точное указание почтового индекса в конце адреса, то х пчое промежутков между его буквами и цифрами

Часто эти сокращения пишутся без точек

Часто эти сокращения пишутся без точек

Dear Sirs, письмо адресовано компании в целом

Dear Sirs, письмо адресовано компании в целом

В АМЕРИКАНСКИХ письмах используются следуюище вступительные обращения:

В АМЕРИКАНСКИХ письмах используются следуюище вступительные обращения:

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ ПИСЬМА После указания на общее содержание лиъма следует само письмо

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ ПИСЬМА После указания на общее содержание лиъма следует само письмо

На следующей странице при лом делаются отметки:

На следующей странице при лом делаются отметки:

Выбор заключительной формы вежливости зависит от вступительного обращения

Выбор заключительной формы вежливости зависит от вступительного обращения

Под заключительной формой вежливости ставится подпись, а под подписью указывается фамилия подписывающего должностного лица, его должность, отдел

Под заключительной формой вежливости ставится подпись, а под подписью указывается фамилия подписывающего должностного лица, его должность, отдел

УКАЗАНИЯ НА КОПИИ И ПРИЛОЖЕНИЯ

УКАЗАНИЯ НА КОПИИ И ПРИЛОЖЕНИЯ

Express экспресс

Express экспресс

Конверты Miss К. White 100,

Конверты Miss К. White 100,

И в этом случае нет необходимости писать наименование и адрес получателя наконверте:

И в этом случае нет необходимости писать наименование и адрес получателя наконверте:

Gentlemen: Yours tally, 20 14,

Gentlemen: Yours tally, 20 14,

MOSCOW NARODNY BANK LIMITED 81

MOSCOW NARODNY BANK LIMITED 81

BHA LANGUAGE SERVICE PAGE 01

BHA LANGUAGE SERVICE PAGE 01

I am still not clear whether you received my report on the audio script which

I am still not clear whether you received my report on the audio script which

Mrs. Valentina Romva Vice

Mrs. Valentina Romva Vice

If you prefer to arrive by public transport, then please take the

If you prefer to arrive by public transport, then please take the

DATE: 12

DATE: 12

Dear Mrs. Sheveleva, With reference to your fax

Dear Mrs. Sheveleva, With reference to your fax

Dear Sirs, We have seen your advertisement in the

Dear Sirs, We have seen your advertisement in the

CIF (cost, insurance, сиф/СИФ (стоимость, freight) страхование, фрахт) delivery time сроки поставки terms of payment условия платежа discount скидка purchase закупка order заказ requitements потребности…

CIF (cost, insurance, сиф/СИФ (стоимость, freight) страхование, фрахт) delivery time сроки поставки terms of payment условия платежа discount скидка purchase закупка order заказ requitements потребности…

M0TpeTb 3anpoc MHTepeCOBaTbcq

M0TpeTb 3anpoc MHTepeCOBaTbcq

KynaTeJ1flMH xopomaa (K0HKypeHTocnoc06Haq, pea

KynaTeJ1flMH xopomaa (K0HKypeHTocnoc06Haq, pea

Вами деловые связи несколько лет, сообщила нам, что, возможно,

Вами деловые связи несколько лет, сообщила нам, что, возможно,

OCTaJ1bHoe BpeMH rolla np0Ãa)KH

OCTaJ1bHoe BpeMH rolla np0Ãa)KH

As we do а considerable trade in this (ine, we expect а

As we do а considerable trade in this (ine, we expect а

As we are the leading dealers in this town (area, coun-

As we are the leading dealers in this town (area, coun-

We would like to discuss the possibility of a contract with you

We would like to discuss the possibility of a contract with you

We hope to hear from you shortly

We hope to hear from you shortly

Jury 3, 1997 Gentlemen: We thank you for your s letter of 28

Jury 3, 1997 Gentlemen: We thank you for your s letter of 28

XOMy-1H60 Ha paccuar• to give serioué consideration yaeJIHTb mwma•

XOMy-1H60 Ha paccuar• to give serioué consideration yaeJIHTb mwma•

Hua npewxoxeHHžo to in stock a proforma invoice to place an order pa3MecrMTb 3axa3 a firm

Hua npewxoxeHHžo to in stock a proforma invoice to place an order pa3MecrMTb 3axa3 a firm

ОТРЫВКИ ИЗ ПИСЕМ • НАЧАЛЬНЬШФРАЗЫ •

ОТРЫВКИ ИЗ ПИСЕМ • НАЧАЛЬНЬШФРАЗЫ •

Блатодари Вас за запрос и рады сообопь, что имеем достаточный- за- нами троду•хштт

Блатодари Вас за запрос и рады сообопь, что имеем достаточный- за- нами троду•хштт
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
25.04.2018