Игра "Заморские гости"
Оценка 4.8

Игра "Заморские гости"

Оценка 4.8
Игры
doc
русский язык
5 кл
30.04.2018
Игра "Заморские гости"
В книге «Судьбы родного слова» писатель Алексей Югов рассказывает интересный случай. Однажды буду¬щих исполнителей русских былин и сказаний наставляли их руководительницы. Одна из них была почти неграмот¬ной, простой сказительницей. На вопрос, что и для кого читать, она ответила: — Слово к человеку примеряйте! Другая же, кандидат наук, сказала: — Ориентируйтесь на интеллектуальный горизонт, на сферу интересов аудитории. Мысль та же, но ведь ни одного русского слова. Как это прозвучало сухо, казенно! Так что же это за иностранные, иноязычные слова? Может быть, их вообще следует избегать в речи? Вопрос этот сложен, и ответить на него простыми «да» или «нет» нельзя: нужно хотя бы вкратце ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу речь, с характером их употребления. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно об¬щались с соседними народами, налаживали с ними тор¬говые и культурные связи. К сожалению, общение с сосе¬дями не всегда носило мирный характер: русские земли подвергались, например, нашествиям тюркских племен (татар, печенегов, половцев). Естественно, что на протя¬жении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие но¬вые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обру¬сели, что уже совершенно не ощущаются как иноязыч¬ные. И действительно, разве не по-русски звучит извест¬ная пушкинская строка, Ямщик сидит на облучке в тулу¬пе, в красном кушаке? А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак — слова тюркского происхождения. А вот вам фраза: Мебель в комнате простая: кровать, гардероб, скамья, сундук. Здесь русские слова только про¬стая и предлог в, остальные слова заимствованные: мебель и гардероб — из французского языка, комната—из латин¬ского, кровать и скамья—из греческого, сундук—из тюрк¬ского. Правда, предложение это составлено искусственно: в действительности иноязычные слова составляют не бо¬лее 10% всех слов русского языка. Почти все древние заимствования прочно вошли в рус¬скую речь и стали общеупотребительными. Из скандинав¬ских языков, например, усвоены слова кнут, крюк, ящик, якорь, ларь, имена Игорь и Олег; из угро-финских — тун¬дра, пурга, семга, пельмени; из тюркских — хан, кандалы, деньги, казна, ярлык, курган, лошадь, арба, тарантас, ар¬кан, табун, сундук, чердак, тулуп, кушак, башмак, каблук, шаровары, лапша, арбуз и др. Лишь некоторые из них вошли в просторечие и ис¬пользуются для создания иронического или шутливого стиля (балбес, башка, ни белъмеса (не смыслит), ералаш, бурда и др.) или в общеупотребительную лексику: набат, кабала, очаг, алый и др. (тюркизмы). Из заимствований XVI—XVII вв. и более поздних многие слова также прочно вошли в общеупотребительную лексику и не ощущаются как иностранные: скамья, оладьи, свекла, хор (из греческого); доктор, акация, цирк (из латинского); булка, кофта, сбруя (из польского); кухня, кран (подъемный), шляпа, танец, слесарь, цех (из немецкого); суп, котлета, компот, пальто, машина (из французского); флаг, кнопка (из голландского); пиджак, вокзал, комбайн, танк (из английского); помидор, газета, балкон (из итальянского); борщ, бублик, девчата (из укра¬инского) ; робот, полька (из чешского); гуляш, хутор (из венгерского); чай (из китайского); сарай, чемодан (из персидского); сигара, томат, какао (из испанского); ве¬ранда, мармелад (из португальского); халва, алгебра (из арабского) и др. Все эти заимствования настолько прочно вошли в об¬щенародный русский язык, что, как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов (за исключе¬нием, пожалуй, слова лошадь (конь) и нескольких, имею¬щих областные или разговорные синонимы: скамья — лав¬ка, свёкла — бурак, компот — узвар). Таким образом, из¬бегать их в речи нет смысла, да и невозможно. Совсем другую картину представляют поздние заимствования, преимущественно из греческого, латинского и французского языков, появившиеся у нас в основном книжным путем и поэтому носящие характер книжного стиля (специальная терминология из различных областей науки, техники, искусства, общественно-политической жизни и т.п.). Многие из них имеют русские синонимы. Значит ли это, что указанных иностранных слов следует избегать в речи, заменяя их русскими? Нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они, как правило, уместны и необходимы как специальные термины. Например, в публицистической статье латинское слово актуальный едва ли можно заменить русским словом важный, так как актуальный—это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим запросам современности». А вот в обычной речи, тем более разговорной, это слово может оказаться неуместным: Мы тут решали с товарищем разные актуальные вопросы. Создается впечатление, что говорящий, решив щегольнуть своей начитанностью, «ввернул» иностранное слово «для пущей важности». Итак, многие заимствованные слова, если их употреб¬лять к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, сжатой и выразительной. Например, совершенно необхо¬димы иностранные слова, прочно вошедшие в наш обще¬народный язык и не имеющие русских синонимов. Необ¬ходимы и специальные термины, если нет соответствую¬щих им русских синонимов. Что касается заимствований, имеющих равнозначные русские синонимы, то употреблять их следует только в языке определенного стиля, не зло-употребляя ими. Об этом очень хорошо сказал В. И. Ленин в статье «Об очистке русского языка»: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности... К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки пли пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?»
Заморские гости.doc
Заморские гости. В книге «Судьбы родного слова» писатель Алексей Югов рассказывает интересный   случай.   Однажды   будущих   исполнителей   русских   былин   и сказаний   наставляли   их   руководительницы.   Одна   из   них   была   почти неграмотной, простой сказительницей. На вопрос, что и для кого читать, она ответила: — Слово  к человеку примеряйте! Другая же,  кандидат наук, сказала: — Ориентируйтесь на интеллектуальный горизонт, на сферу интересов аудитории. Мысль та же, но ведь ни одного русского слова. Как это прозвучало сухо, казенно! Так что же это за иностранные, иноязычные слова? Может быть, их вообще следует избегать в речи? Вопрос этот сложен, и ответить на него простыми «да» или «нет» нельзя: нужно хотя бы вкратце ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу речь, с характером их употребления. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую   старину   русские   охотно   общались   с   соседними   народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. К сожалению, общение с соседями не всегда носило мирный характер: русские земли подвергались, например,   нашествиям   тюркских   племен  (татар,   печенегов,   половцев). Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого   общения   проникали   иноязычные   слова,   обозначавшие   новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как   иноязычные.   И   действительно,   разве   не   по­русски   звучит   известная пушкинская   строка,  Ямщик   сидит   на   облучке   в   тулупе,   в   красном кушаке?  А между тем и  ямщик,  и  тулуп,  и  кушак —  слова тюркского происхождения. А   вот   вам   фраза:  Мебель   в   комнате   простая:   кровать,   гардероб, скамья,   сундук.  Здесь   русские   слова   только  простая  и   предлог  в, остальные слова заимствованные:  мебель  и  гардероб —  из французского языка, комната—из латинского, кровать и скамья—из греческого, сундук —из   тюркского.   Правда,   предложение   это   составлено   искусственно:   в действительности иноязычные слова составляют не более 10% всех слов русского языка. Почти все древние заимствования прочно вошли в русскую речь и стали общеупотребительными.   Из   скандинавских   языков,   например,   усвоены слова кнут, крюк, ящик, якорь, ларь, имена Игорь и Олег; из угро­финских — тундра, пурга, семга, пельмени; из тюркских — хан, кандалы, деньги, казна,   ярлык,   курган,   лошадь,   арба,   тарантас,   аркан,   табун,   сундук, чердак, тулуп, кушак, башмак, каблук, шаровары, лапша, арбуз и др. Лишь   некоторые   из   них   вошли   в   просторечие   и   используются   для создания иронического или шутливого стиля  (балбес, башка, ни белъмеса (не смыслит),  ералаш, бурда  и др.) или в общеупотребительную лексику: набат, кабала, очаг, алый и др. (тюркизмы). Из заимствований  XVI—XVII  вв. и более поздних  многие слова также прочно   вошли   в   общеупотребительную   лексику   и   не   ощущаются   как иностранные:  скамья,  оладьи,   свекла,   хор  (из   греческого);  доктор, акация, цирк (из латинского); булка, кофта, сбруя (из польского); кухня, кран  (подъемный),  шляпа,   танец,   слесарь,   цех  (из  немецкого);  суп, котлета, компот, пальто, машина  (из  французского);  флаг, кнопка  (из голландского);  пиджак,   вокзал,   комбайн,   танк  (из  английского); помидор, газета, балкон  (из итальянского);  борщ, бублик, девчата  (из украинского)   ;  робот,   полька  (из   чешского);  гуляш,   хутор  (из венгерского);  чай  (из  китайского);  сарай,   чемодан  (из  персидского); сигара,   томат,   какао  (из   испанского);  веранда,   мармелад  (из португальского); халва, алгебра (из арабского) и др. Все   эти   заимствования   настолько   прочно   вошли   в   общенародный русский язык, что, как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов (за исключением, пожалуй, слова  лошадь (конь)  и нескольких, имеющих областные или разговорные синонимы:  скамья — лавка, свёкла — бурак, компот — узвар). Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно. Совсем   другую   картину   представляют   поздние   заимствования, преимущественно   из   греческого,   латинского   и   французского   языков, появившиеся     у   нас   в   основном   книжным   путем   и   поэтому   носящие характер   книжного   стиля   (специальная   терминология   из   различных областей  науки,  техники,  искусства,  общественно­политической   жизни  и т.п.). синонимы.   Многие русские   них   имеют   из     Значит ли это, что указанных иностранных слов следует избегать в речи, заменяя их русскими? Нет, не всегда. В книжной и особенно в научной речи они,   как   правило,   уместны   и   необходимы   как   специальные   термины. Например, в публицистической статье латинское слово  актуальный  едва ли   можно   заменить   русским   словом  важный,  так   как   актуальный—это «очень важный для настоящего времени, отвечающий важнейшим запросам современности». А вот в обычной речи, тем более разговорной, это слово может   оказаться   неуместным:   Мы   тут   решали   с   товарищем   разные актуальные   вопросы.  Создается   впечатление,   что   говорящий,   решив щегольнуть своей начитанностью, «ввернул» иностранное слово «для пущей важности».                                                                       Итак,   многие   заимствованные   слова,   если   их   употреблять   к   месту, обогащают   нашу   речь,   делают   ее   точной,   сжатой   и   выразительной. Например, совершенно необходимы иностранные слова, прочно вошедшие в наш общенародный язык и не имеющие русских синонимов. Необходимы и специальные термины, если нет соответствующих им русских синонимов. Что касается заимствований, имеющих равнозначные русские синонимы, то употреблять  их   следует   только   в   языке   определенного   стиля,   не   зло­ употребляя ими. Об этом очень хорошо сказал В. И. Ленин в статье «Об очистке русского языка»: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности... К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки пли пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?» ИГРА « ГДЕ УМЕСТНО? » Задача   участников   игры   —   указать,   в   каких   из   приведенных   ниже предложений   иноязычные   слова   уместны,  а  в  каких —  нежелательны,  и обосновать   свое   утверждение.  За   правильное   обоснование   засчитывается дополнительный балл. 1.   В   верхних   слоях  атмосферы  дуют   постоянные   сильные   ветры.   2. Переговоры велись в атмосфере (обстановке) взаимного доверия. 3. Легко дышится   в   горах:   атмосфера  (воздух)  здесь   чистая,   прозрачная.   4. Существование абсолютного нуля (минус 273°) было предсказано еще М. В. Ломоносовым. 5. Он абсолютно (совершенно) ничем не интересуется, и в   этом   его  минус  (недостаток).  6.   Цех   изготовляет  детали  машин   из высокосортной   стали.   7.   Не   забудь   взять   запасные  детали  (части)  со склада. 8. Нельзя ли узнать об этом детально (подробно)? 9. Недавно у нас тоже   был  аналогичный  (подобный)  случай.   10.   Крылья   у   птиц   и   у насекомых—аналогичные органы, однако происхождение их различно. 11.  персональный  пенсионер,   участник   штурма Это   старый   коммунист, Зимнего дворца. 12. Персонально   (лично)  я против   этого   не   возражаю. 13. Условия для нормальной жизнедеятельности организма благоприятны. 14.   Как   твои   дела?   —  Нормально  (хорошо,   в   порядке). специально  (умышленно)  не  сказали   ему   об   этом.   16.   Тренировка происходила   по  специально  разработанной   системе.   17,  Регулярная подача воды обеспечивает бесперебойную работу установки. 18. Он    регулярно     (исправно)    платит  членские  взносы. 19. При этом происходит  активная  химическая реакция. 20. Мы принимали  активное (деятельное,   живое)  участие  в   подготовке   к   выборам.   21.  Пассивное избирательное право — это право гражданина быть избранным в представи­  15.   Мы тельные органы государства. 22. Нельзя быть пассивным (безразличным, безучастным), когда дело касается общих интересов. 23. Ученые работают над совершенствованием правил русской орфографии. 24. Игорь никак не может усвоить орфографию (правописание) этих слов. 25. Мой товарищ придерживался в споре другой позиции (точки зрения, взгляда, мнения). 26. Политика с позиции силы явно устарела. 27. В какой стадии (в каком состоянии)  сейчас твоя работа? 28. Под корой были обнаружены  жуки­ короеды в стадии личинки. ИГРА  « ПОДБЕРИ  СИНОНИМ ». Ведущий   читает   предложения,   требуя   указать   слова   иностранного происхождения и заменить их, где это возможно, русскими. 1.   В   комнате   был  идеальный  (образцовый)  порядок.   2.   Приезжему порекомендовали  (посоветовали)  обратиться   в   справочное  бюро.   3, Открыт новый магазин с широким ассортиментом (выбором) товаров. 4. В квартире есть одна изолированная (обособленная, отдельная) комната. 5. (перестроили,   переоборудовали) Авария  (крушение)  поезда   произошла   у   самого   вокзала.   6.   Недавно реконструировали  типографии. 7. Завод  гарантирует  (обеспечивает)  бесперебойную работу аппарата в течение года: 8. Я не гарантирую (не ручаюсь, не обещаю), что вы застанете в это время меня дома. Уже давно налажено отечественное  печатный   цех производство машин, которые прежде импортировались (ввозились) из­за границы. 10. В этих лесных массивах сосна  доминирует  (преобладает, господствует) над елью. 11. В последнее время коллектив конструкторов интенсивно  (напряженно)  работал над  проектом  новой  ракеты. 12. На горизонте четко вырисовывались  контуры  (очертания)  далеких гор. 13. Это   очень  оригинальный  (самобытный)  мастер.   14.   Под   давлением бастующих   фабриканты  вынуждены   были  аннулировать  (отменить) свое   распоряжение.   15.   Главным  инициатором  (зачинателем, застрельщиком)  этого   дела   был  редактор  местной  газеты.   16.   Наши спортсмены лидировали  (держали первенство)  в соревновании. 17. Мы принялись   за  организацию  (создание)  школьного  театра  с   большим энтузиазмом  (подъемом,   воодушевлением).  Инженер  предложил ликвидировать дефекты (устранить недостатки) в конструкции нового свеклоуборочного комбайна. 19. Свое предложение он подкрепил вескими аргументами (доводами, доказательствами) и убедительными цифрами. 20.   Народные   деньги   надо   расходовать  экономно  рационально (разумно, целесообразно). (бережливо)  18.  и

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"

Игра "Заморские гости"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
30.04.2018