Иноязычная лексика в современном русском языке, ее происхождение и употребление
Касимова Альфия Рифхатовна
Доцент
ФГБОУ «Глазовский государственный инженерно-педагогический университет»
Ланцова Алина Викторовна
Студент
ФГБОУ «Глазовский государственный инженерно-педагогический университет»
Аннотация: В данной статье освещается проблема иноязычных слов в современном русском языке, пути ее происхождения, правила ее употребления и настроения общественности по поводу ее присутствия в родном русском языке.
Ключевые слова: иноязычная лексика, заимствованные слова, русский язык, транслитерация, транскрипция, калькирование, калька
Foreign language vocabulary in modern Russian, its origin and use
Kasimova Alfia Rifhatovna
Lantsova Alina Viktorovna
Abstract: the article highlights the problem of foreign words in the modern Russian language, the path of its origin, the rules of its use and the public mood regarding its presence in the native Russian language.
Key words: foreign language vocabulary, borrowed words, Russian language, transliteration, transcription, tracing.
В современном русском языке наблюдается тенденция заимствования иноязычных слов, преимущественно англицизмов. Эта тенденция особенно ярко проявляется у современной молодежи, в чьей речи заимствования можно услышать в каждом предложении. Такие слова как «челлендж», «чилл», «хэндмейд» все чаще проскальзывают и у других социальных слоев общества. Эти слова легко перенять. Но какова же причина таких изменений в русском языке? Хорошо это или заимствования «отравляют» язык? Откуда берется иноязычная лексика и как правильно ее употреблять? На все эти вопросы найдутся ответы в данной статье.
Для начала разберемся, что такое заимствование. Заи́мствование – это процесс усвоения одним языком элементов (слов, устойчивых выражений) другого языка. Результатом этого процесса является заимствованное слово. [1, с. 88]
Выделяют следующие группы основных способов заимствования иноязычных слов: транслитерация, транскрипция, калькирование.
Транслитерация – способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка, при этом читается такое слово по правилам принимающего языка (прим. William – Вильям, Wolter – Вальтер).
Транскрипция – фонетический способ заимствования словарной единицы, при которой заимствуется ее произношение (прим. William – Уильям, Wolter – Уолтер).
Третий способ – калькирование. При этом способе заимствуются части слова или словосочетания, переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова. Примером может служить английское слово skyscraper – небоскреб. «Sky» означает «небо», «scrape» - скрести. Таким образом, переведя оба корня и соединив их по образцу оригинального слова, получается калька – результат калькирования.
Кальки делятся на словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки – это слова, полученные посредством поморфемного перевода. К примеру, слово «насекомое» является поморфемным переводом с латинского insectum (in – «на», sectum – «секомое»)
Семантические кальки – слова, получившие переносное значение под влиянием иностранного слова. Например, слово «трогательный» - дословный перевод английского слова «touching» (которое, в свою очередь, является заимствованием французского слова с таким же значением) приобрело переносное значение «растроганный».
Таким образом, в языке появляются новые слова, поэтому возникает закономерный вопрос о правилах их употребления в речи.
Проблемы использования иноязычных слов начинаются с орфоэпии: не всегда ясно, куда ставить ударение в новом слове. Здесь поможет только словарь. Если слово было освоено принимающим языком, то ударение ставится по правилам последнего.
Остро стоит также проблема избыточного употребления иноязычных слов. Нельзя сказать «короткий брифинг», ведь «брифинг» уже означает краткость, так же как и слово «главный» в словосочетании «главный приоритет».
Заимствованные слова считаются более официальными, поэтому плохо подходят для межличностного общения. Они более пригодны для обсуждения научных явлений, политики, экономики. Сложно представить доверительный разговор друзей с использованием таких слов, как «репрессии», «альянс» и др. Таким образом, иноязычные слова стилистически ограничены.
Учитывая, что распространение заимствований в наше время происходит очень быстро, стоит обозначить настроения общественности на эту тему. Многие считают, что иноязычные слова «отравляют» родной русский язык. Нельзя с этим не согласиться, однако не все так просто. Некоторые заимствования просто необходимы языку, так как они обозначают понятия, которых до этого не существовало в принимающем языке. [1, с. 91] Таким образом, они, напротив, обогащают его.
С другой стороны, излишнее использование заимствований, когда есть синонимы в родном языке, выглядит просто неуместно и иногда даже смешно, ведь они все равно несут оттенок той культуры, из которой пришли.
По этому вопросу нужно сказать, что каждый сам вправе решать, как в своей речи употреблять заимствования, однако русский язык настолько богат, что в большинстве случаев их можно заменить на существующее слово в родном языке.
Исходя из вышеизложенного, есть несколько способов прихода иноязычных слов из одного языка в другой; употребление новой лексики в принимающем языке все еще остается острым вопросом. Многие настроены отрицательно относительно присутствия заимствований в речи, но полностью избавиться от них не представляется возможным.
Список литературы
1. Иноязычная лексика современного русского языка (Электронный ресурс): учеб. Пособие / Е. В. Маринова – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2019. – 295 с.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.