Интегрированный урок "Поэзия 19 века. Перевод стихотворения «Fichtenbaum» Г. Гейне в русской и английской литературе."
Оценка 4.9

Интегрированный урок "Поэзия 19 века. Перевод стихотворения «Fichtenbaum» Г. Гейне в русской и английской литературе."

Оценка 4.9
docx
29.12.2022
Интегрированный урок "Поэзия 19 века. Перевод стихотворения «Fichtenbaum» Г. Гейне в русской и английской литературе."
Поэзия 19 века Перевод стихотворения Гейне.docx

Поэзия 19 века. Перевод стихотворения «Fichtenbaum» Г. Гейне в русской и английской литературе.

Тип урока: интегрированный урок.

Вид урока: урок с элементами самостоятельной творческой работы учащихся.

Цель урока: включение учащихся в самостоятельную активную познавательную, творческую лингвистическую деятельность на русском, немецком и английском языках.

Задачи интегрированного урока:

1. Развивать у учащихся навыки устной речи на русском, немецком и английском языках.

 2. Прививать учащимся любовь к поэзии.

 3. Познакомить с  техникой  перевода поэтического текста, с  дословным и художественным переводами.

4. Повторить приёмы анализа лирического произведения.

 5. Приучать к билингвальному обучению.

Оснащение урока:

1. Видеопрезентация к уроку.

 2. Запись актёрского чтения стихотворения “Fichtenbaum” на немецком языке и песни на эти стихи.

3. Раздаточный материал: пейзажи (разные; распечатанные, цветные), таблицы.

4. Цветные карандаши на каждый стол.

 

 Ход урока.

 (До звонка раздаём пейзажи и цветные карандаши).

 Учитель литературы. Здравствуйте, дорогие гости! Мы предлагаем вам сегодня стать участниками творческой мастерской. Не будем терять ни минуты. Возьмите в руки карандаши и попробуйте дополнить ваш пейзаж деревом под музыку Шопена. (1 мин.; пока звучит музыка, дети рисуют)

- Отложите ваши работы. Какие чувства пробудила в вас звучащая музыка Шопена? (чувства тоски, грусти, одиночества). Разная палитра красок и чувств.

 - Как вы думаете, какая цель нашего занятия, о чём мы будем говорить на уроке? (о чувствах, которые пробуждает в человеке искусство, окружающая действительность)

- Посмотрите на картину И. И. Шишкина «На севере диком…» (на экране картина И. И. Шишкина)

Учитель немецкого языка.

- Когда-то в первой половине 19 в. известный немецкий поэт Генрих Гейне, одухотворённый картиной природы и чувствами, переполнявшими молодого поэта, написал стихотворение о любви. Предлагаю послушать это стихотворение в записи на немецком языке. (Раздается текст стихотворения и опорная лексика) /Звучит стихотворение Гейне на немецком языке/.

 Учитель английского языка.

 - Известная американская писательница и поэтесса Эмма Лазарус, стихотворение которой написано на плите, украшающей пьедестал Статуи Свободы, была поклонницей Генриха Гейне, писала о нём эссе и переводила его стихи на английский язык. Предлагаем вам познакомиться с её вариантом перевода этого стихотворения. (Раздается текст стихотворения и опорная лексика) Звучит стихотворение Гейне на английском  языке.                                                                                                        

Учитель литературы.

- Великий русский поэт Михаил Юрьевич Лермонтов, незадолго до своего ухода, перевёл стихотворение Гейне [3]. (Раздается текст стихотворения и опорная лексика) /Звучит стихотворение «На севере диком…»/

- Языки напоминают зеркала, в которых отражается реальность. Давайте посмотрим, какова эта реальность.

Учитель немецкого языка.

Предлагаем поработать в группах. На выполнение задания – 5 минут. На столе перед вами не только задания, но и лист самооценки. Возьмите лист № 4. В первой графе вы видите вопросы, во вторую вы будете заносить свои ответы, в третьей графе по окончании вашей работы мы подведём итоги. Сейчас эта графа остается незаполненной. Выберите лидера группы и распределите задания. (5 мин. выполняют задание в группе) /Звучит тихая музыка, а на экране сменяют друг друга изображения одиноких предметов в природе/

- Время быстро пролетело. Давайте посмотрим, что у нас получилось. Прошу зачитать ваш вариант прозаического перевода стихотворения. Кому предоставляем слово? Пожалуйста. /Участники зачитывают свой перевод. На экране появляется подстрочный перевод по одной строке/.

- А вот как перевели это известное стихотворение русские поэты. /На экране появляются переводы Ф. И. Тютчева, А. А. Фета, И. П. Павлова и др./ Учитель литературы /читает вариант перевода Ф. И. Тютчева/. [1].

 - Вы послушали перевод стихотворения Гейне, выполненный известным русским поэтом Ф. И. Тютчевым в исполнении нашей учительницы Елены Николаевны. Скажите, пожалуйста, чем отличается ваш перевод от услышанного? (Рифмой, поэтической организацией; перевод дословный, прозаический, а у Тютчева – поэтический.)

- Верно. А что делает перевод поэтическим? Конечно же, рифма. Итак, какие рифмующиеся слова вам удалось обнаружить в стихотворении? Пожалуйста, какие слова вы выписали? /Участники зачитывают варианты/

 - Отлично! Вы с заданием справились. Но я здесь должна вам сказать, что рифма ещё бывает неявная, обусловленная ударением. В нашем случае это слова: Palmetrauert.

- А теперь давайте перейдём от формы к содержанию. Как вы считаете, какое настроение передает Гейне в своём стихотворении? Это было ваше третье задание. Кому передаём слово? Пожалуйста. (Одиночество, печаль, грусть, чувство любви, тоска, мечты.)

 - А как звучат эти слова по-немецки? Теперь назовите слова, при помощи которых поэт передаёт эти чувства, это настроение.

- Теперь мы знаем, что для выражения любых чувств и настроения нужны специальные слова.

 - У кого такое чувство одиночества и грусти? Кто действующие лица в стихотворении? Вы выписали существительные и определили главные образы. Пожалуйста, назовите существительные.

- Какие из них называют главные образы? (пальма и кедр)

- Вот мы и дошли до художественных средств. Это то, что делает стихотворение красивым, проникновенным, при помощи чего автор пробуждает в нас самые разнообразные чувства. Какие художественные средства вы нашли в стихотворении Гейне?

 - Любой писатель и поэт своим произведением хочет нам, читателям, что-то сказать, донести до нас какие-то мысли. Итак, какова главная идея стихотворения, что хотел сказать автор? Совершенно верно. Поэт говорит нам о любви, о несбывшихся мечтах, об одиночестве. Человек не может жить без любви, без любви он тоскует, ему одиноко. Это был ответ на наш последний вопрос. Спасибо за работу.

 Учитель английского языка.  

Давайте теперь обратимся к английскому переводу этого стихотворения. Now lets turn to the English translation of this poem.

 - Подстрочный перевод (как вы перевели стихотворение) Сохранена ли система главных образов в английском варианте? Is the system of the main images kept in the English poem?

 - Какие слова зарифмованы в переводе Эммы Лазарус? Какие строчки рифмуются в ее стихотворении. What words are rhymed in Emma Lazarus’s translation? What lines rhyme in her poem?

 - Как вы думаете какое настроение передает автор стихотворения? What mood does the author transfer? The mood of loneliness and melancholy.

- Какие существительные вы обнаружили в английском стихотворении? Какие из них являются главными образами стихотворения? Обратите внимание, что в стихотворении Эммы Лазарус сосна мужского рода, а пальма женского. What nouns are there in the poem? What are the main images?

 - Какие художественные средства использовал автор стихотворения? What artistic means did the author use? Как вы думаете, что хотел сказать автор? О несбыточной мечте юноши встретить свой идеал.

Учитель литературы.

- Обратимся к стихотворению М. Ю. Лермонтова «На севере диком…».  Какая рифма в стихотворении? (чередование женской и мужской рифм, стихотворение представляет собой  8 строк, 2 строфы, написано амфибрахием). Какое настроение передает автор? (Работа с опорной лексикой). (Грустное, возникает ощущение пустоты, щемящее чувство одиночества пронизывает всё стихотворение. Слышится мечта о далёкой родной душе, тоже одинокой).

 - Выделите главные образы в стихотворении (сосна и пальма). - Сосна воплощала мужское начало (кедр у Тютчева) в стихотворении Гейне, а пальма женский образ. У Лермонтова сосна – это одиночество в природе, а пальма ещё одно одиночество. Мысль о трагической разъединённости людей, об абсолютном одиночестве.

 - Какие художественные средства использует поэт? (Эпитет, сравнение, олицетворение, аллегория, инверсия, градация, консонантизм, аллитерация, ассонанс). - Что хотел сказать автор? Идея стихотворения? Две строфы – два поэтических мира. Первый мир – реальный, второй – мир-мечта (сон сосны). Герой ищет не счастья, а сочувствия, ищет того, кто захочет с ним «грусть делить» (ищет родную душу) и сознание неосуществимости этой мечты «на севере диком».

- Почему поэт выбрал это стихотворение Гейне для перевода? Образ дикой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей, чувств поэта, который провёл параллель между никому не нужным деревом и собой. Тема вечного одиночества человека в мире превращает стихотворение в философское размышление о смысле жизни. Чужое искусство стало поводом для создания нового произведения.

Учитель английского языка.

- Те же чувства поэтов, но только другими средствами – средствами живописи передает картина И. Шишкина «На севере диком…»

- Что изображено на картине?

- Какие средства живописи помогают автору передать чувства одиночества, грусти, бесприютности? (Композиция картины, темный, мрачный колорит, контрастность черного, темно-зеленого и белого цветов, отсутствие ярких красок). Итак, три шедевра искусства (музыка, живопись, поэзия) обогащают и дополняют друг друга, выражают мечту, но разными средствами.

Учитель немецкого языка.

Пришло время вернуться к вашим «шедеврам», т.е. к пейзажам, которые вы в начале нашей встречи дополнили деревом. Итак, домашнее задание: 1) написать на русском или иностранном языке стихотворение или прозаический рассказ о дереве, которое вы нарисовали (используя рифму, яркие образы, художественные средства). Стихотворение может быть любым по настроению – грустным, весёлым, юмористическим, философским и т.д. 2) подобрать музыку к стихам и к рисунку. /

Для подведения итогов на слайде появляется лист самооценки/ [2]. Сегодня я узнал… Было интересно… Мне захотелось… Какие чувства вызвали стихи? Какие эмоции вы испытали от работы? Какие ваши мысли появились на уроке?

Литература:

 1. Информация с сайта рабочей группы по изучению творчества Ф. И. Тютчева.http://www.ruthenia.ru/ tiutcheviana/publications/sierba.html#

2. Балашова В. Г. Ценностное самоопределение старшеклассников: педагогические технологии. Уч. пос.// В. Г. Балашова, Н. Н. Никитина, Н. М. Новичкова. Ульяновск, 2008. 114 с. 3. Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку / Акад. наук СССР. Отд.-ние лит.-ры и языка. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1957 . С. 97–109.


 

Поэзия 19 века. Перевод стихотворения «

Поэзия 19 века. Перевод стихотворения «

Учитель немецкого языка. -

Учитель немецкого языка. -

Николаевны. Скажите, пожалуйста, чем отличается ваш перевод от услышанного? (Рифмой, поэтической организацией; перевод дословный, прозаический, а у

Николаевны. Скажите, пожалуйста, чем отличается ваш перевод от услышанного? (Рифмой, поэтической организацией; перевод дословный, прозаический, а у

Подстрочный перевод (как вы перевели стихотворение)

Подстрочный перевод (как вы перевели стихотворение)

Тема вечного одиночества человека в мире превращает стихотворение в философское размышление о смысле жизни

Тема вечного одиночества человека в мире превращает стихотворение в философское размышление о смысле жизни
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
29.12.2022