Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс
Оценка 4.6

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Оценка 4.6
Разработки уроков
docx
английский язык +2
8 кл
19.02.2018
Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс
Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения" для обучающихся 8 класса с приложениями. Урок посвящён анализу сонета №90 У.Шекспира, который переводили и переводят сейчас многие знатоки творчества английского поэта, драматурга. Для сравнительного анализа использованы переводы Финкеля и С.Маршака. Кроме того предложена для сравнения версия перевода, использованная А.Пугачёвой для создания своего произведения.Технологическая карта урока
технокарта урока.docx
Тема урока Форма урока предметные 1. Закрепление навыков перевода с  английского языка 2. Определение художественной  ценности переводов Технологическая карта урока Искусство художественного перевода­искусство общения Дискуссионный клуб личностные Осознание значения художественного  перевода Планируемые результаты метапредметные П: формирование  интереса к  сравнению оригинальных  литературных текстов и  различных вариантов трактовки  текстов переводчиками К: формирование  коммуникативных умений,  культуры общения,  сотрудничества при решении  учебных задач Р: проявление волевых усилий при планировании, коррекции, оценке  собственной деятельности, ее  рефлексии Решаемые учебные  проблемы Основные понятия,  закрепляемые на уроке Вид используемых на  Формирование умения критически относиться к представленной информации, участия в  дискуссии, делать выводы, аргументированно их доказывать Художественный перевод, сонет Офисные технологии MSWord, PowerPoint уроке ИКТ Образовательные  Интернет­ресурсы 1сентября.рф, kopilkaurokov.ru, pedsovet.org,  infourok.ru , nsportal.ru Организационная структура урока Деятельность учителя Задания для учащихся,  выполнение которых  приведет к достижению  планируемых результатов Организационный момент Приветствие учащихся. Объяснение размещения и назначения раздаточного материала на столах  у групп, повторение правил общения (На слайде портреты У. Шекспира, С. Я.  Маршака, А. М. Финкеля). 1 этап: Актуализация  знаний Деятельность учащихся Знакомятся с расположением  раздаточного материала, повторяют  правила общения Учитель литературы. 1. Ребята, как вы думаете, что объединяет этих  людей? 2. Подумайте, какая тема нашего урока? 3. Ребята, давайте вспомним, что такое перевод, если затрудняетесь, то можете использовать  словарь 1. Ответы учащихся: Поэты, переводчики 2.Что­то связанное с переводом 3.Работа со словарями в группах.   Предложенная формулировка: перевод – текст, переведенный с одного языка на другой;  4.Литературное произведение перевести очень  сложно. Для этого существует особый вид  перевода ­ художественный перевод. Как вы  4.Работа со словарями. Предложенная  формулировка: художественный  перевод – направление переводческой понимаете значение этого словосочетания? При  затруднении обратитесь к словарю деятельности, задача которого состоит  не в передаче смысла, а в передаче  уникального авторского стиля  произведения 5. А теперь скажите, о чем пойдет речь на  уроке? 5. Возможный ответ учащихся: об  искусстве художественного перевода 6. Формулируем тему: Искусство  художественного перевода ­ … В конце урока мы должны эту фразу закончить 6. Вместе с учителем формулируют   первую часть темы урока 2 этап: Создание  проблемной ситуации 1.Перевод текста с одного языка на другой  считается одним из наиболее древних занятий  человека. Об этом упоминали  еще  древнеримские и древнегреческие ученые в  своих трактатах и научных трудах. Борьба двух  переводческих систем – системы свободной  передачи иностранного текста, которая шла из  классического Рима, и системы буквальной,  подстрочной передачи, созданной  средневековой церковно­монастырской  ученостью, продолжается до сих пор.  2.Обратите внимание на доску.  Вам  Учащиеся знакомятся с взглядами на предлагается 2 точки зрения на то, каким  должен быть художественный перевод. Первая: «…Критерием «хорошего» перевода в  русской литературе является красивость,  художественность, понятность читателю,  соответствие текущим традициям и вкусам…  Все, что угодно, кроме следования не только   ДУХУ, но и БУКВЕ оригинала, не говоря уже  об его контексте…» Вторая: «…Цель ПЕРЕВОДА донесение чужих  мыслей и чувств через языковые  и  исторические барьеры. Настоящий Перевод  ОБЯЗАН как можно ближе следовать  оригинальной ткани стиха, его ритму, размеру,  словоряду. Только так можно передать то, ЧТО  хотел сказать Автор и КАК он это сделал…» А теперь попробуйте сформулировать вашу  цель? Искусство художественного перевода это  что? Какую цель оно должно преследовать? 3 этап: Целеполагание 4 этап: Планирование Что мы будем делать для достижения цели? то, каким должен быть художественный перевод Ответы учащихся:  выяснить какая цель у художественного перевода: донести мысль или   перевести, чтоб было красиво, понятно  читателю или  то и другое? Ответы учащихся: познакомиться с первоисточником          (выполнить подстрочный перевод); познакомиться с текстами перевода 5 этап: Изучение новой  темы 1.Для работы мы с вами возьмем одно из очень  известных произведений В. Шекспира. Ребята,  что вы знаете об этом авторе? (см. Приложение  №1) 2.Произведение, представленное вашему  вниманию,  написано в форме сонета, скажите,  что такое сонет? (см. Приложение №2) С.Я. Маршака и А.М. Финкеля;  проанализировать  стихотворную  форму, художественные образы,  настроение, идеи оригинала и  переводов, обсудить в группах, сделать  выводы 1.Ответы учащихся: английский  драматург, поэт, актер 16 века,  называют наиболее известные  произведения автора 2.Учащиеся знакомятся с  определением, отвечают: сонет­  лирическое стихотворение из 14 строк,  (обычно 2 четверостишия и 2  трехстишия) с определенной рифмой.  Сонеты Шекспира – классические  образцы английского сонета,  состоящего из 3 четверостиший, не  связанных рифмами, и одного  двустишия 3. Учитель английского языка. Чтоб понять,  о  чем говорит автор, надо выполнить   подстрочный перевод сонета № 90 с языка  оригинала (см. Приложение №3,4) 3.Учащиеся выполняют построчный  перевод,  анализируют   стихотворную  форму, художественные образы,  настроение, идеи оригинала 4.А теперь прочитайте и проанализируйте  переводы С. Маршака и А. Финкеля 5. Учитель литературы Давайте сравним подстрочный перевод  и  авторские переводы сонета (см. Приложение  №5) и ответим на вопрос: Что общего и в чем различие оригинала и  переводов? Учитель обращает внимание на ключевые слова  текстов (у Шекспира – объединись со злобой  фортуны, у Финкеля грозит мне злобой небо, у  Маршака – весь мир со мной в раздоре, у  Шекспира – стань последней потерей, у  Финкеля – удар, у Маршака – последней каплей  горя и т.д.) Учитель искусства 1.А теперь обратите внимание на слайд.  Человек, изображенный на фотографии, вам  известен. Кто это? Как связан этот человек с  темой нашего урока? Если вы не узнали этого  человека, обратитесь к  (Приложению №6) 4.Учащиеся читают и   анализируют    стихотворную форму, художественные  образы, настроение, идеи переводов 5.Ответы учеников: Стихотворная  форма соблюдается везде ­ это сонет.  В оригинале автор пишет о дружбе, герой, которому он обращается, вероятнее  всего, мужчина. Финкель стремится  максимально приблизиться к оригиналу, в переводе Маршака главный герой –  женщина, появляется тема любви.  Шекспир пишет об ужасе разрыва, это  шире, чем просто любовные страдания,  Маршак показывает страдание  романтически красиво. Идея одинакова  – утрата, расставание с человеком,  который был дорог. Ответы учащихся: 1.На фотографии изображена Алла  Пугачева в образе композитора Б.  Горбоноса. Она автор музыки к сонету  № 90 из фильма «Женщина, которая  поет» 2. Пожалуйста,  прослушайте композицию,  сравните текст песни с предыдущими  2.В тексте песни акцент делается на  слове «мой»: мои страдания.  В отличие 6 этап: учебные действия  по реализации плана.  Применение нового знания переводами, есть ли различия с оригиналом и с  предыдущими переводами? Помогает ли музыка раскрыть содержание текста? от оригинала и предложенных  переводов, в стихах  которых  расставание приносит беду главному  герою, у Пугачевой беда настигнет того, кто разлюбил ее. И у Шекспира и у  переводчиков расставание не должно  быть последней каплей горя, а она  просит не покидать ее теперь.  Таким  образом,  певица  ушла еще дальше от  оригинала, полностью изменив финал.  Музыка очень эмоциональная,  трагичная, кричащая, помогает  передать накал страстей 3.Действительно, сонет в исполнении Пугачевой настоящее эмоциональное раздевание, чувства  обнажены, она стонет, кричит. Музыка написана талантливо, она трогает точностью горькой  интонации, захватывает глубоким  проникновением в психологию женской души,  недаром она была популярна в свое время 4.Учитель литературы Итак, что такое искусство художественного  перевода? Какая цель у художественного  перевода: донести мысль или  перевести, чтоб  было красиво, понятно читателю или  то и  4.Ответы учащихся: каждый перевод  раскрывает произведение с новой  стороны, обогащает смысл, является  самостоятельным произведением, другое? Какое из высказываний,  помещенных на доске, верно? 5. Подумайте над тем, почему в рассмотренных  трех переводах так изменился смысл текста?  Обратите внимание на биографии переводчиков. 6. Во времена Шекспира царил культ дружбы,  Маршак писал после Великой Отечественной  войны, когда обществу необходим был  романтизм после тяжелых испытаний. Во  времена застоя человек стремился показать  свою индивидуальность, смелость в выражении  мыслей и чувств. 7. Перейдем к теме урока, помните, что мы ее не до конца сформулировали. Какое основное  действие мы выполняли, чтобы достичь цели  на  уроке?  8.Так что же такое искусство художественного  перевода?   однако, если человек хочет понять  замысел автора, надо знать язык  оригинала. Таким образом, обе точки  зрения на перевод имеют право на  жизнь. 5.Автор и переводчики жили в разное  время, значит, вкусы, потребности,  ценности были разные  у них и у  читателей.  7. Мы находили информацию в текстах  авторов разных эпох, пытались понять  их замысел, обсуждали все это в  друг с  другом, в группах,  с учителями. Таким  образом, в общении пытались найти  истину. 8.Искусство художественного перевода  – общение автора оригинала и 7 этап: Рефлексия (итог  урока) Подведем итоги. Как вы оцениваете свою работу на уроке?   Заинтересовала ли вас тема? Какую пользу  принесло пользу вам это занятие? 8 этап: Домашнее задание Используя полученные на уроке знания ,  учебник Искусства стр. 54, ответьте на вопросы  на стр. 54 переводчика, переводчика и читателя,  читателей друг с другом, в идеале  автора оригинала и читателя. Ответы учеников При чтении переводной литературы для более тонкого понимания замысла  автора необходимо обращаться к  первоисточнику. Каждый перевод ­ это  отдельное художественное  произведение.

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс

Интегрированный урок (искусство, литература, английский язык) "Искусство художественного перевода-искусство общения". 8 класс
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
19.02.2018