|
|
|
|
|
|
|
|
Введение
Глава 1. Роль мультипликационных фильмов в процессе обучения иностранным языкам в школе
Глава 2. Из опыта использования мультипликационных фильмов для развития навыков говорения на уроках иностранного языка
2.1 О некоторых приёмах работы с мультфильмами на уроках английского языка
2.2 Озвучивание мультипликационных фильмов как средство развития речи на уроках китайского языка
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Современное глобализированное общество требует от каждого образованного человека знания уже не одного, а нескольких иностранных языков, поэтому всё больше и больше учащихся выбирают для изучения два и более иностранных языка, в частности, в нашей гимназии дети изучают английский и китайский языки.
Одни из основных задач обучения иноязычной речи – развитие навыков аудирования и говорения. Но овладение этими видами деятельности сопряжено с большими трудностями, которые обусловлены сложностью самих процессов восприятия иноязычной речи и порождения речевого высказывания. Почему ученики, 6 лет изучая иностранный язык, понимают вопросы своего учителя и не могут понять те же вопросы, если к ним обращается иностранец? Почему учащиеся, окончившие школу, не понимают даже простейших текстов, если они передаются по радио? Почему даже самые лучшие ученики, прекрасно воспроизводящие на уроках различные монологи и диалоги, попадая в реальную ситуацию общения, «впадают в ступор» и не могут вымолвить ни слова? Ответ очевиден – недостаток реальных, не учебных ситуаций для взаимодействия.
Чтобы создать мотивацию для общения на иностранном языке на уроках, необходимо создавать реальные коммуникативные условия, использовать различные речевые ситуации, реальные или воображаемые, т.е. ставить говорящего перед такими обстоятельствами, которые вызовут у него потребность говорить. Для этого учитель может использовать различные методы и приемы работы (видео, ролевые игры, дискуссии, творческие проекты и др.)
Идея использования видеоматериалов, в том числе и мультипликационных фильмов, в процессе обучения иностранным языкам сама по себе не нова. Ей посвящены работы педагогов О.С.Егорова, О.И. Барменковой, Ю.И.Верисокина, а также разработки методистов Е.А. Маслыко, Е.А. Ильченко, М.Ю. Барановой М.В., Смирнова, Т.П. Леонтьевой, М.И. Мятовой и других. Существует большое количество разнообразных приёмов работы с видеоматериалами, но, в основном, они используются для развития навыков аудирования и в недостаточной мере – в обучении говорению.
Целью работы является выявление эффективности различных приёмов использования видеоматериалов, в частности, мультипликационных фильмов в обучении иностранным языкам для развития умений говорения.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить педагогическую и методическую литературу по данной проблеме.
2. Определить последовательность приёмов работы при озвучивании мультипликационных фильмов в соответствии с развиваемыми навыками говорения.
3. Разработать комплекс приёмов работы с мультипликационными фильмами и апробировать его на практике.
Данная работа состоит из введения, теоретической части, заключения, списка использованной литературы и приложения. Практическая ценность её состоит в том, что разработанный комплекс приёмов может быть применён на занятиях по английскому и китайскому языкам в школе.
В настоящее время, в условиях возрастающей экономической интеграции одним из важнейших приоритетов в обучении иностранному языку становится обучение языковому общению в целях осуществления профессиональной деятельности. С развитием международных связей все большее количество учащихся выражают желание стать переводчиками. Развитие навыков перевода – задача не из легких. Одним из самых сложных видов устного перевода является, несомненно, синхронный перевод, так как в нём задействовано сразу два вида речевой деятельности – аудирование и говорение: переводчику необходимо одновременно осуществлять восприятие на слух текста оригинала и создавать текст перевода. Причём эти процессы должны происходить в том темпе речи, который задал человек, говорящий текст на языке оригинала. Этот темп обусловлен характером речевой ситуации или личностными особенностями самого говорящего. Оригинальный текст переводчик может услышать только один раз, а, произнеся перевод, у него нет возможности исправить в нем ошибку из-за отсутствия пауз в речи оратора. Всё это свидетельствует о сложности и неординарности синхронного перевода. Снять часть этих трудностей, а именно психологическую скованность, тревожность и боязнь ошибиться, можно в игровых ситуациях, создавая при помощи видеофрагментов, в частности, мультипликационных фильмов, на уроке разнообразные модели взаимодействия и давая возможность учащимся максимально использовать свои личностные возможности в условиях творческого коммуникативного воздействия.
Так называемые способности к языку формируются в деятельности: известно, что для полиглотов каждый очередной язык учить легче. Видимо, можно облегчить формирование соответствующих способностей у школьника, развивая отдельные их компоненты на другом учебном материале. Так, развитие родной речи, способность успешно осуществлять общение на родном языке в любой ситуации, безусловно, помогает школьнику легче «заговорить» на иностранном языке. Следовательно, нет оснований видеть в наличии или отсутствии способностей к иностранному языку объяснение и тем более оправдание успешности или не успешности овладения иностранным языком. Любой нормальный школьник может и должен овладеть иностранным языком и свободно пользоваться им в общении. Если он этого не достигает, виноваты, вероятнее всего мы – учителя, методисты, авторы учебников. Учёт индивидуальных особенностей темперамента, характера и т.п., дифференцированный подход к школьникам на уроке языка – исключительно важное дело. Если всех стричь под одну педагогическую гребёнку, это не только мешает успешности учебной деятельности, но и осложняет развитие личности школьника.
Основной целью обучения иностранному языку на современном этапе является развитие коммуникативной компетенции у обучаемых. Осуществление данной цели будет невозможно без знания невербальных средств общения, к которым относятся мимика, позы, жесты, интонация, позы коммуникантов. Вместе с вербальной системой общения эти средства обеспечивают обмен информацией, который необходим людям для организации совместной деятельности. Использование мультипликационных фильмов даёт детям возможность не только овладеть фонетикой, грамматикой, лексикой языка, сочетаемостью слов, но и понять характер персонажей, освоить их интонацию, мимику, жесты. Необходимо отметить и высокую воспитательную ценность мультипликационных фильмов, т.к. они направлены на формирование у ребенка модели окружающего мира, способов взаимодействия с ним, образов добра и зла, эталонов хорошего и плохого поведения, а также тех жизненных ориентиров, которым он будет следовать в дальнейшем.
Работа с мультипликационными фильмами способствует также постепенному формированию базы культурных и этикетных знаний о стране изучаемого языка: история народа, устное народное творчество, нравственные ориентиры, ценностные установки, поведенческие стереотипы. Поэтому мультипликационные фильмы представляют уникальную возможность для учителя и учащихся в овладении иноязычной культурой, особенно, в плане формирования социокультурной компетенции как одной из составляющих коммуникативной компетенции. Они дают возможность легко проникнуть в суть реальных вещей и явлений, в простой наглядной форме донести информацию до учащихся. Методически важно и то, что интерес к мультфильмам не ослабевает при многократных просмотрах. Это помогает поддерживать внимание к неоднократно предъявленному учебному материалу и обеспечивает эффективность восприятия. Как уже говорилось, чаще всего мультфильмы на иностранном языке используются для развития навыков аудирования, но одним из наиболее интересных, на наш взгляд, приёмов работы, является, озвучивание мультфильмов.
Озвучивание мультфильмов – это ролевая игра, которая создаёт прекрасные условия для овладения языком, помогает усвоению языка в любом возрасте. Это раскрепощает ребёнка, стимулирует его фантазию, развивает память, внимание, эрудицию, делает ребёнка более активным, приучает его к коллективным формам работы в группе, пробуждает любознательность. Появляется реальная возможность выявить у детей способность в освоении иностранного языка. Попадая в ситуацию игры, вживаясь в свою роль, учащиеся оказываются вовлеченными в общий творческий процесс, в котором им гораздо легче преодолеть так называемый языковой барьер. Слабый в английском языке, но артистичный ученик получит сильнейшую мотивацию к изучению языка. При этом у школьников развивается ответственность, умение слышать друг друга, перевоплощаться, вживаться в образ.
Озвучивание мультфильмов способствует эмоциональному подъёму детей, развитию выразительности в движениях. Кроме этого они ещё и позволяют поддерживать мотивацию к изучению иностранного языка. Применение игровой методики позволяет превратить занятия английским языком в увлекательный, активный, творческий процесс, приносящий не только огромное удовольствие детям, но и хорошие практические умения и навыки использования английского языка.
Формула данного урока: увлечение плюс развлечение. Озвучивание мультфильмов способствует выполнению важных психологических и методических задач:
- снятию тревожности и созданию психологической готовности детей к речевому общению;
- обеспечению естественной необходимости многократного повторения учащимися языкового материала;
- тренировке учащихся в выборе нужного речевого материала, что является подготовкой к ситуативной спонтанности речи вообще.
С помощью озвучивания мультфильмов можно развивать память, внимание, восприятие, регулировать психофизическое состояние группы, снимать агрессию и психоэмоциональное напряжение, осваивать новые умения, развивать навыки и просто отдохнуть и повеселиться.
Есть учащиеся, которые способны к имитации, обладают хорошей памятью, имеют детскую непосредственность и уникальную предрасположенность к усвоению языка. А другие дети не умеют сконцентрироваться, неусидчивы, быстро утомляются, не обладают аналитическим мышлением. Если у ребёнка скудный запас слов на родном языке, и он не может связно оформить свою речь, то получив задание что-нибудь рассказать, выразить элементарную мысль, вряд ли следует ожидать, что он с лёгкостью овладеет устной речью на иностранном языке. Решая задачи, возникающие в процессе обучения детей, учитель по возможности использует положительные качества учеников и стремится нейтрализовать их недостатки. Как правило, в наших условиях, когда ребёнок лишён языковой практики вне урока, закладывание прочных знаний возможно через зрительное подкрепление. Говоря о преподавании иностранного языка детям, мы не можем обойти вниманием такой фактор, как мотивация. Как говорят англичане, “Not to know is bad, but not to wish to know is worse ”. Им вторят и китайцы:“别担心你不知到-是害怕不学习“。
Остановимся кратко на приоритетах в видах речевой деятельности. Здесь первое место по праву принадлежит лексике. Чем быстрее ребёнок овладеет минимальным запасом слов, тем скорее он сможет перейти к истинной коммуникации. Недостаточные знания грамматики и несовершенное произношение обычно не являются препятствием для общения и понимания. Настойчивое исправление грамматических ошибок может иметь отрицательные последствия: из-за боязни ошибиться дети теряют чувство уверенности, они стараются говорить только то, в чём уверены. Конечно, есть ситуации, когда поправка учителя необходима, чтобы дети знали, как следует правильно выразить ту или иную мысль. Когда ребёнок сделает ошибку, хорошо бы сразу же дать ему сигнал об этом - особым выражением лица, жестом и т.п. Можно взять на себя роль одного из персонажей мультфильма и исправить ошибку в игровой форме. Но прежде чем предпринимать что-либо ещё, необходимо выдержать паузу. Если ученик сможет исправить себя сам, тогда больше ничего говорить не стоит. Основной принцип коррекции ошибок – «Исправь себя сам!».
Итак, использование мультипликационных фильмов на уроках иностранного языка помогает повысить мотивацию обучения, активизировать обучаемых; снять тревожность, неуверенность, боязнь ошибиться; развивает мышление, память, внимание, восприятие учащихся; выявляет творческие способности ребят, что в итоге ведет к интенсификации процесса обучения и повышению качества знаний учащихся.
Редкий ребёнок останется равнодушным к предложению озвучить любимый мультфильм. Идея может быть воплощена в жизнь только при соответствующем умении и психологических предпосылках преподавателя. Поэтому на первом и втором этапах урока активизация лексики по теме начинается не с традиционного повторения (фронтальный опрос – Т – Ps), а с озвучивания мультфильма.
Мультфильмы необходимо озвучивать при помощи знакомых слов, оборотов, выражений, грамматических конструкций. После просмотра мультфильма можно перейти к пересказу содержания, проводить вопросно-ответную работу. Подготовка к озвучиванию мультфильма начинается за несколько уроков до его показа. Этапы подготовки и последующая за этим работа должны включаться в тематический план и строиться таким образом, чтобы они были естественным продолжением работы учителя над языковым материалом, предусмотренным программой для данного класса. Желательно, чтобы отобранный мультфильм был близок к одной из тем устной речи, предусмотренных программой для определённого года обучения, и уже к моменту озвучивания мультфильма изученной учащимися. Это позволит учителю организовать повторение по определённой теме устной речи. На предшествующих уроках повторяется лексика, грамматика, вводятся и закрепляются новые слова.
Перед началом озвучивания мультфильма учитель обращается к классу на иностранном языке, используя знакомую учащимся лексику. Объясняется задача урока, предлагается смотреть внимательно на экран, запомнить всех персонажей, их действия, последовательность событий. Учитель сообщает, что после просмотра фильма будет проводиться работа по пересказу его содержания. В зависимости от цели урока перед учащимися ставятся те или иные задачи. Эта предварительная установка учителя очень важна, так как она нацеливает учащихся на определённый вид работы, концентрирует их внимание.
Предлагаем ряд приёмов работы над озвучиванием мультфильмов:
1. Неподготовленный (сразу после просмотра мультфильма) пересказ на иностранном языке.
2. Краткая передача основных событий мультфильма.
3. Полные и краткие ответы на иностранном языке на вопросы учителя.
4. Краткий комментарий к происходящему на экране во время второй демонстрации мультфильма.
5. Распределение ролей.
6. Составление реплик своей роли. (На младшей ступени обучения – это задание на дом)
7. Озвучивание мультфильмов. (Съёмка на камеру учащихся)
8. Просмотр и прослушивание того, что было снято.
9. Обсуждение. (Какие были допущены лексические, грамматические, фонетические ошибки)
10. А как бы сыграл ты?
Озвучивание предлагаем начать с коротких мультфильмов, которые длятся 5 минут и имеют определённую тему. Одним из таких является мультфильм « Маленький Крот», созданный Зденеком Милером в 1956 году (См. Приложение). В нём 50 серий на разные темы. Там нет речи, кроме «Hello!».
Example from the Mole’s Birthday
n Who is that? Rabbit. Rabbit is happy.
n What does Rabbit have? A horn/tuba.
n Who is next? Who does Rabbit visit?
n Mouse. What does Mouse have? A horn/clarinet.
n Who is next? Hedgehog.
n What does Hedgehog have? A drum.
n What is Mole doing? Mole is sleeping / snoring.
n What are the animals doing? They are playing music. Mole is waking up. Mole is opening his eyes. Wake up! Open your eyes! (in-school naps)
n What is in Rabbit’s tuba? A bottle
n What is in Hedgehog’s drum? Glasses. How many glasses?
n What is Mouse doing? Picking flowers.
n Mole is scratching his head. Why?
n Who do the animals visit next? Frog. Where does Frog live? (Where does Mole live? Etc.)
n What is Mole thinking? “I have an idea!”
n What is Mole doing? Mole has a key. He is opening the door. What is behind the door?
n What is in the bag? What is in the bucket?
n Mole is mixing. What is Mole making? (caveat: Chinese don’t typically bake cookies/biscuits)
n Smoke. What are the animals thinking? They are scared.
n Fire, water, put out a fire.
n The animals are eating cookies. Having a party. Having a birthday party
n Mole and frog are dancing.
Озвучивать мультфильмы нам показалось интересным и полезным. Ребята с большим желанием участвуют в этом процессе и с не меньшим удовольствием просматривают полученный результат. Их стремление как можно лучше исполнить свою роль, привлечь к этому свои знания, способности и таланты, делают эту работу педагогически плодотворной. Замечательно то, что даже самые застенчивые дети выполняют требуемое от них свободно и непринуждённо. Всё это, несомненно, способствует более прочному усвоению лексики, более эффективному развитию навыков говорения на иностранном языке, стимулирует фантазию и инициативу учащихся.
На уроках китайского языка я часто использую мультипликационные фрагменты из мультимедиа пособия «Занимательный китайский» и мультипликационные фильмы серии «Руби и Йо Йо» на русском языке (см. Приложение). Их можно использовать на разных ступенях обучения и для решения самых различных задач: для введения новых лексических единиц, для повторения лексики и расширения словарного запаса, для развития навыков синхронного перевода, для обучения диалогической и монологической речи и т.д. В качестве примера рассмотрим два фрагмента урока.
Первый из них, по теме «Напитки», проводился в пятом классе (1 год обучения). Ребята уже не в первый раз видели мультипликационный фрагмент «Что вы будете пить?», и он уже успел им порядком наскучить. Но предложение самим озвучить мультфильм было принято с огромным энтузиазмом. Ребята несколько раз менялись ролями, с удовольствием повторяя одни и те же фразы, что, несомненно, помогло им запомнить все лексические единицы и речевые образцы, подлежащие усвоению:
你们喝什么?
我喝果汁。
我喝可乐。
我们喝牛奶。
Диалоги звучали живо, весело, непринужденно, ребята добавляли к речи особые интонации, жесты, мимику, иногда подражая персонажам, иногда придумывая что-то своё. Главное, никому не было скучно.
Второй фрагмент урока по теме «Китайский Новый год» в восьмом классе (четвёртый год обучения) был направлен на развитие навыков синхронного перевода и устной речи. Обычно такое видео занятие проводится в конце изучения той или иной темы и состоит из четырёх этапов:
1)
подготовительный - этап предварительного
снятия языковых и
лингвострановедческих трудностей, предварительный просмотр мультфильма;
2) распределение ролей.
3) развитие языковых навыков и умений устной речи – непосредственно синхронный перевод мультфильма.
4) творческий этап.
Так, на первом этапе при предварительном просмотре мультфильма учащиеся повторяли лексические единицы по изучаемой теме. Повторение проводилось по ходу просмотра мультфильма, учащиеся получили предварительное задание называть только те лексические единицы, которые непосредственно касались темы, а именно:
新年 новый год
春节 праздник Весны (китайский новый год)
农历 лунный (сельскохозяйственный календарь)
传统服装 традиционная одежда
节日服装 праздничная одежда
节日晚餐 праздничный ужин
包子 пирожки на пару
饺子 пельмени
海鲜 морепродукты
饼干 печёное
烟火,火花 хлопушки
爆竹 фейерверки
放爆竹 запускать фейерверки
节日快乐 с праздником!
На этом же этапе можно предложить учащимся выполнять ряд заданий:
1) Выделить персонажей мультфильма;
2) Соотнести предложенные реплики с одним из персонажей;
3) Выбрать из предложенных реплик те, которые встречались (не встречались) в видеофрагменте;
4) Восстановить часть диалога на основе отдельных реплик;
5) Расположить предложенные реплики по порядку появления в мультфильме.
На втором этапе урока происходит распределение ролей (1 – Йо Йо, 2 - Руби, 3 – автор, 4 - папа), а на третьем учащиеся создают приблизительно следующий полилог, синхронно озвучивая мультфильм:
1) 你好, 卢比!
2) 你好,哟哟!
1) 哦,你穿上了传统服装。卢比,你看起来很好!
2) 哟哟,你的帽子很好看!
3) 孩子们!你们知不知道今天卢比和哟哟为什么那么漂亮?这是因为今天是农历的新年。
2)今天晚上我们有 节日晚餐:包子,饺子,海鲜,饼干。那我们先去玩玩儿。。。 哟哟,你找到了什么?
1)这是爆竹。
2)我们在外面放爆竹 。。。但外面下大雪,我们不能出去玩儿。。。爸爸,你好!
4)你们好!我也你穿上了节日服装。
3)爸爸,卢比和哟哟想放爆竹,但是外面下大雪,你知不知道怎么办?
4)不知道。
3)我们叫救星吧!救星!
1)救星!
4)救星!快来吧!
2)救星是爸爸的机器人。他总是帮助我们。
3)我们看看它拿来什么?烟火,火花和爆竹。
1)我们要什么?选一选吧。
4)谁想试一试? 哟哟? 来吧!
3)哟哟选好了烟花,因为烟花可以放在家里。
2)哟哟!什么事 ?噢 ,哟哟关上了灯,那样烟花 更好看!
3)爸爸?你知不知道 怎么放烟花?
4) 知道,我有打火机,我帮助你们打烟花.
3) 哦哟!这个烟 是从 哪儿来的?好像是从烟花来的。这样烟花不可以放在家。
2)爸爸? 你选好了什么?
1)这只是亮灯 , 这不是烟花
3)卢比,哟哟,你们喜欢这种灯吗?
1)2)不喜欢。没有意思。
3)卢比? 你选好了什么?这是真的爆竹。卢比,爆竹不可以放在家里。
2)你们看!你们看!爸爸打开了房顶,现在我们能放爆竹。
1)多么好看!节日快乐!
При озвучивании мультфильма нужно обращать внимание не только на языковую сторону процесса говорения, но и на мимику, позы, жесты, интонацию, позы ребят, максимально приближая простое озвучивание к инсценировке и драматизации.
На четвёртом этапе работы можно сделать процесс озвучивания мультфильма более непринуждённым и творческим, предложив учащимся:
1) Восстановить полилог самостоятельно, без помощи на русском языке (отключив звук);
2) Придумать продолжение полилога или его приквел (предысторию);
3) Придумать вопросы для зрителей по содержанию мультфильма и взять у зрителей интервью;
4) Пересказать историю от лица одного из персонажей.
Эти и другие задания раскрывают широкие возможности для активной работы в процессе формирования речевых навыков и умений учащихся и делают учебный процесс овладения иностранным языком привлекательным для учащихся на всех этапах обучения.
Изучение научной и методической литературы по исследуемому вопросу и практический опыт использования мультипликационных фильмов на уроках иностранного язык позволили сделать вывод о том, что озвучивание мультфильмов как один из приёмов работы на уроках иностранного языка способствует развитию мышления, памяти, внимания, восприятия учащихся; повышает мотивацию обучения, активизирует обучаемых; снимает тревожность, неуверенность, боязнь ошибиться; выявляет творческие способности ребят, что в итоге ведет к интенсификации процесса обучения и повышению качества знаний учащихся.
Использование мультипликационных фильмов создаёт реальные коммуникативные условия, своего рода иноязычную среду и помогает овладеть коммуникативной компетенцией на иностранном языке, не находясь в стране изучаемого языка.
Эффективность использования видеоматериалов, в частности мультфильмов, при обучении речи зависит не только от точного определения их места в системе обучения, но и от того, насколько рационально организована структура видео занятия, как согласованы учебные возможности видеоматериала с задачами обучения.
При озвучивании мультфильмов ученики должны знать не только общее содержание ролика, но и помнить детали, а также уметь оценивать события, давать характеристику действующим лицам, используя при этом слова и выражения из речевого сопровождения видеоматериала. Применение аудиовизуальных средств обучения, предложенных нами упражнений по использованию видеоматериалов, способствуют повышению качества усвоения знаний на уроках иностранного языка, позволяют дать учащимся наглядное представление о жизни, традициях, языковых реалиях зарубежных стран и развивают мотивированность речевой деятельности обучаемых.
Подводя итог, мы хотели выразить своё глубочайшее убеждение в том, что процесс обучения иностранному языку не обязательно должен быть скучным, утомительным и трудоёмким. В арсенале любого учителя есть много средств, которые могут помочь сделать изучение иностранного языка интересным, увлекательным и лёгким.
Список использованной литературы
1. Барменкова, О. И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи / О. И. Барменкова // Иностранные языки в школе. – 1999. – №3. – С. 20-25.
2. Вайсбурд, М.Л., Пустосмехова, Л.Н. Телепередача как опора для организации речевой игры на уроках иностранного языка / М.Л.Вайсбурд, Л.Н. Пустосмехова // Иностранные языки в школе. – 2002. – №6. – С. 6-10.
3. Верисокин, Ю.И. Видеофильмы как средство мотивации школьников при обучении иностранным языкам / Ю.И. Верисокин // Иностранные языки в школе. – 2003. – №5. – С. 31-35.
4. Горчев, А.Ю. О некоторых важнейших условиях эффективности использования ТСО / А.Ю. Горчев //Иностранные языки в школе. – 1984. – №4. – С. 44-48.
5. Егоров, О. С. Коммуникативная функция учебного занятия / О. Егоров // Учитель. – 2001. – №1. – С. 27-31.
6. Ильченко, Е. Использование видеозаписи на уроках английского языка / Е. Ильченко // Первое сентября, Английский язык. – 2003. – №9. – С.7-10.
7. Леонтьева, Т. П. Опыт и перспективы применения видео в обучении иностранным языкам / Т.П. Леонтьева // Нетрадиционные методы обучения иностранным языкам в вузе: материалы респ. конференции. – Минск, 1995. – С. 61-74.
8. Мильруд, Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранному языку / Р.П. Мильтруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. – 2000. – №4. – С.19-14.
9. Мятова, М.И. Использование видеофильмов при обучении иностранному в средней школе / М.И. Мятова // Иностранные языки в школе. – 2006. – №4. – С. 31-39.
10. Настольная книга преподавателя иностранного языка / Е. А. Маслыко [и др.] под общ. ред. Е.А. Маслыко. – Минск: Высшая школа, 1996. – 298 с.
11. Смирнов, И.Б. Развитие устной речи учащихся на основе аутентичного художественного фильма / И.Б. Смирнов // Иностранные языки в школе. – 2006. – №6. – С.11-14.
12. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций / Е.Н. Соловова. – М.: Издательство “Просвещение”, 2002. – с.298
В приложении вашему вниманию представлены фото фрагменты озвучиваемых мультфильмов и фотоснимки занятий
Мультфильм « Маленький Крот»
Мультфильм «Китайский Новый год»
Скачано с www.znanio.ru
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.