|
|
Тема работы |
Исследование применения правил пунктуации в современном английском языке. |
Направление форума |
Cоциально-гуманитарное |
Тип работы |
Исследовательская работа
|
Возрастная номинация |
9 класс |
Фамилия, имя автора |
Плясунов Семен, Головина Лера
|
Территория |
село Новосёлово, Новосёловский район
|
Место учёбы |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Новосёловская средняя общеобразовательная школа № 5
|
Класс |
9 класс
|
Место выполнение работы |
Новосёловская средняя общеобразовательная школа № 5
|
Руководитель |
Фазылова Татьяна Федоровна
|
Научный руководитель |
|
Ответственный за корректуру текста работы |
|
контактный телефон |
fazylova2011@yandex.ru +7(923 360 36 16) Раб.т 91977 Дом.т 91024 |
УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ НОВОСЕЛОВСКОГО РАЙОНА
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
НОВОСЕЛОВСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №5
Направления: Социально – гуманитарные науки
Секция: Отечественная лингвистика
ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВИЛ ПУНКТУАЦИИ В
СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
(Исследовательская работа)
Выполнили: Плясунов Семен, Головина Лера
учащиеся 9 «Г» класса
МБОУ Новоселовской СОШ №5
Руководитель: учитель
английского языка МБОУ НСОШ №5
ФАЗЫЛОВА ТАТЬЯНА ФЕДОРОВНА
Новоселово 2020
Содержание
Аннотация 4
Введение 5
Основная часть Глава I
I.1. Восклицательный знак 7
I.2. Отсутствие запятой 8
I.3. Тире 9
Глава II. Авторские исследования
II.1. Комбинированное использование знаков препинания 11
II.2.Применение точки с запятой 12
II.3. Тире, как многофункциональный признак 13
Заключение 16
Литература 17
АННОТАЦИЯ
В практике изучения иностранного языка внимание уделяется вопросам стилистики и лингвистики текста. Важность небуквенной графики для понимания смыслового и эмоционального содержания речевого произведения не вызывает сомнения. В. Г. Гак пишет, что в письменной речи используются различные знаки «для обозначения модальности и коммуникативного членения: знаки вопроса или восклицания, разрядка; подчеркивание и т.д.». [3].
И. В. Арнольд отмечает такие важные функции графических средств, как способность отражать логическое членение текста, ритмико-мелодическое строение речи; выделять синтаксические части предложения, передавать отношение автора к высказываемому, эмоциональную окраску, намек на подтекст [1].
Особое место в системе графических средств занимают знаки препинания, которые являются многозначными и многофункциональными. Пунктуация является одним из дополнительных средств, позволяющих лучше понять намерение автора, глубже проникнуть в содержание произведения, потому что именно знаки препинания способны передать такие оттенки высказывания, которые не передать иным путем.
В художественной речи каждый элемент потенциально образен, т. е. проявляет постоянную готовность принять на себя дополнительный смысл или функциональную нагрузку. Так и знаки препинания не только указывают на границы высказывания, членение высказывания на определенные части или отношение между частями, они широко и разнообразно используются для выражения экспрессивного и эмоционального содержания высказывания, способствует передаче тончайших оттенков мыслей и чувств. Пунктуация обладает способностью выражать субъективную модальность, выявляя побочное значение слов. Знаки препинания могут быть также средством характеристики героев, передавать их настроение, чувства, отношение к происходящему.
ВВЕДЕНИЕ
Употребление того или иного знака в речевом произведении зависит от автора, выбирающего из целого ряда знаков именно те, которые, по его мнению, лучше всего помогают передать определенное содержание. А. Б. Шапиро так охарактеризовал знаки препинания: «Пунктуация является средством, при помощи которого пишущий выражает определенные значения и оттенки, а читающий – на основании их воспринимает выражаемые ими значения и оттенки» [5].
Таким образом, умение читать включает в себя и умение проникнуть в скрытый смысл произведения: за внешней фабулой понять его глубокий смысл и заметить самые тонкие его оттенки. Особо важную роль призваны играть знаки препинания, которые вносят в текст дополнительную стилистическую окраску. В связи с этим в этом исследовании предпринимается попытка рассмотреть основные аспекты стилистического использования знаков препинания в современном английском языке. Следовательно, выбранная тема ценится актуальностью и перспективностью.
ГИПОТЕЗА: Что произойдет, если знаки препинания не будут учтены, и их будут употреблять в хаотичном порядке в современном английском языке?
ЦЕЛЬ РАБОТЫ: Исследовать стилистическое использование знаков препинания в современном английском языке.
ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:
1. Изучить теоретический материал.
2. Проанализировать применение стилистического использования знаков препинания в современном английском языке.
3.Исследовать некоторые особенности употребления комбинированного использования знаков препинания в современном английском языке, включающие моменты, характеризующие жизнь в разговорной стилистике английского языка.
ОБЪЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ является процесс изучения стилистического использования знаков препинания в современном английском языке.
ПРЕДМЕТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ является анализ теории и практики использования знаков препинания на материале современного английского языка, обеспечивающее развитие стилистических способностей учащихся.
МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВОЙ ИССЛЕДОВАНИЯ является общенаучное исследование подхода (системный, деятельностный, структурно-функциональный), общенаучные методы (анализ, сравнение, сопоставление, обобщение). При проведении данного исследования учащийся руководствовался результатами, положениями и выводами, изложенными в трудах отечественных и зарубежных авторов.
НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в том, что в нем раскрывается и экспериментально доказывается влияние изучения и использования знаков препинания в современном английском языке на развитие стилистической способности учащихся.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ заключается в том, что благодаря исследованию предпринимается попытка разработки курса занятий по словарно-лексической работе, положение и выводы могут быть востребованы в процессе изучения знаков препинания в современном английском языке, а также могут быть использованы при подготовке рефератных пособий.
ДОСТОВЕРНОСТЬ И ОБОСНОВАННОСТЬ проводимого исследования, его результатов и выводов обеспечена опорой на достижение современной лингвистической, стилистической, психолого-педагогической и методологической наук, целесообразным использованием различных методов исследования.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ГЛАВА 1
I.1. Восклицательный знак
Восклицательный знак произошёл от латинского восклицания «Io», которое выражало радость. Такое буквосочетание писали в конце предложения как обычное междометие. Для компактности обе буквы стали писать одна над другой, пока не получился один символ «!».
Первые сведения о восклицательном знаке можно найти в грамматиках Мелетия Смотрицкого, В.Е. Адодурова[11].Называли его тогда удивительным знаком.
Восклицательный знак используется в конце всех восклицательных предложений - повествовательных, вопросительных и побудительных. Он указывает не только на эмоциональный характер сообщения, но и подчёркивает категоричность побуждения, оформляет эмоционально окрашенные формулы речевого этикета со значением благодарности, приветствия, прощания, извинения и т. п., а также обращения, выражающего эмоции (радость, удивление, упрёк, испуг и т. п.)- например - "С праздником Весны!".
2.Восклицательный знак ставится в конце предложений, заключающих в себе риторический вопрос (вопрос, не требующий ответа). Такие вопросительные по форме предложения являются эмоционально окрашенными повествовательными (утвердительными или отрицательными) предложениями.
3. Являются восклицательными и, следовательно, заканчиваются на письме восклицательным знаком предложения, не являющиеся придаточными и имеющие в своём составе восклицательные слова «как», «какой», «что за» и т.п. и повелительные предложения, в которых приказание или требование выражено не формой повелительного наклонения.
4. В восклицательных предложениях знак восклицательный может ставиться после каждого однородного члена для обозначения эмоциональной прерывистости речи.
5. Эмоциональное обращение вместо запятой выделяется восклицательным знаком.
6. Восклицательный знак ставится после междометий, слов да и нет, выражающих сильные чувства.
7. Восклицательными бывают и вопросительные предложения. На письме это выражается двумя знаками – вопросительным и восклицательным.[10]
Ну что ж - вы задали вопрос "Зачем нужен восклицательный знак?" - вы получили ответ.
Восклицательный знак всегда является признаком эмоциональности, выражением сильных чувств, таких, как удивление, восторг, негодование. Но восклицательный знак может выражать побуждение, просьбу, обращение и т. п. С другой стороны, отсутствие восклицательного знака в предложениях, где есть семантические показатели эмоциональности, является сильным стилистическим средством характеристики героя, например показателем его опустошенности, как у Агаты Кристи:
“I’m so tired of everything,” said Frankie in a weary voice. “Aren’t you?”
Bobby considered. “No? I don’t think I am.”
“My dear, how wonderful,” said Frankie (A. Christie).
После восклицательной формы “how wonderful” правила требуют постановки восклицательного знака. А. Кристи его не ставит, чтобы показать, что у героини нет таких чувств, которые высказаны в её словах: ей все надоело, она устала от пустой светской жизни. Это и подчеркивается отсутствием восклицательного знака.
Обычно в английской литературе после звукоподражаний принято ставить восклицательный знак [4]. Но вот у Леона Юриса встречается отсутствие такого правила:
“”Shoo, Shoo, Shoo,” Dr. Lieberman said, whisking Karen out of the door. “You will see Mrs. Fremont later… Shoo, shoo” (L. Uris).
В данном случае автор хочет лишний раз подчеркнуть мягкий и миролюбивый характер говорящего.
Вот пример из произведения А. Кристи, где герой говорит, что его никто не любит. Вся его речь наполнена фразами с восклицательными знаками. Но после звукоподражания “Boohoo”, означающего плач, автор умышленно ставит точку, чтобы подчеркнуть шуточный характер сказанного:
“Say no more! Nobody loves me! I shall go into the garden and eat worms! Boohoo. I am crushed!” (A. Christie).
I.2. Отсутствие знака
Очень интересным стилистическим приемом является отсутствие знака (обычной запятой), что позволяет автору обратить внимание читающего на чувства, которые испытывает герой произведения, усилить их. В следующем предложении однородные члены не отделяются запятыми, чтобы показ показать, как героине надоело вынужденное пребывание в Англии:
“I’ve seen all I want of England,” she said. “I’ve seen Westminster Abbey and the Houses of Parliament and His Majesty’s Theatre and the Savoy and the Cheshire Cheese, and I’ve developed a frightful homesickness” (P. Wodehouse).
Отсутствие запятых может показывать, что человек говорит быстро, сбивчиво:
“ but my gosh, There’s such a lot to do, with carrying out dishes and emptying the garbage pail and burning the wastepaper and taking out the tin cans and putting out powder on the backdoor porch” (C. Rose).
Анализ множества примеров отсутствия запятых в современной английской и американской литературе показывает, что авторы используют этот прием главным образом для усиления отрицательных эмоций и явлений, таких, как скука. Однообразие, назойливость. Стремясь показать, какие скучные разговоры велись молодыми хозяйками, какое однообразие проблем их волновало, А. Кристи прибегает к этому приему:
“Mrs. Fleming and her friends seemed to me to be supremely uninteresting. They talked for house of themselves and their children and of the difficulties of getting good milk for the children and of what they said to the dairy when the milk wasn’t good” (A. Christie).
Отсутствие знаков препинания является значимым, и современными авторами используется чаще, чем авторами прошлого. Так, Т.С.Элиот без единой запятой написал стихотворение в прозе, посвященное битве за Англию. Стихотворение написано после эвакуации англичан из Дюнкерка и связывает в единое целое множество событий, утверждая, что, и потерпев поражение, англичане все-таки остались непобежденными. Отсутствие запятой сближает его с формой, принятой в документах, и придает ему особую важность и торжественность.[9]
]
I.3. Тире
Тире в языке используется тогда, когда имеется необходимость акцентировать какую-либо дополнительную информацию, заставить обратить на нее внимание.
Тире можно употреблять тогда, когда можно употреблять круглые скобки (т.е. в тех же случаях), но, прежде чем сделать это, задайте себе вопрос: в действительности ли эта информация является важной и на нее стоит обратить внимание и выделить. В отличие от скобок и запятой, тире разрывает предложение.
He came up to the test table and then he felt fear – such fear as never experienced before.
The 20 th anniversary of the music ensemble – March 12, 1999 – brought good old memories.
Однако в этом случае у этой дополнительной информации не будет общего характера, она не будет какой-то справкой, а будет говорить о том, что это важный элемент, на котором читателю стоит непременно обратить внимание. Если вы хотите получить именно такой эффект, то информация должна быть выделена при помощи тире.
Другим существенным отличием тире от круглых скобок является следующее: когда мы используем скобки, мы всегда используем их в паре (открывающую и закрывающую), тогда как тире всего одно: можно вводить важную информацию в конце предложения или утверждение, которое уже содержит запятые, к примеру:
There was only one thing missing in the country house – stock of goods.
В этом случае тире использовано в предложении для того, чтобы выделить яркую и существенную информацию (отсутствие продуктов). Это предложение мы можем написать и используя двоеточие, к примеру:
There was only one thing missing in the country house: stock of goods.
Но тогда у него уже не будет такого сильного эффекта. Двоеточие в сравнении с тире является более спокойным, сдержанным знаком препинания.
Также одно тире может употребляться для введения длинного обычного предложения (не критичного характера) утверждения, если в нем уже содержатся запятые.
АВТОРСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ГЛАВА II
II.1. Комбинированное использование знаков препинания
Иногда автор считает, что для выражения отношений между говорящими и для эмоционально окрашенной речи недостаточно одного знака, и тогда он употребляет сочетание знаков. Особенно часто это наблюдается при использовании многоточия. Приведем примеры такого комбинированного использования знаков препинания в грамматически законченных предложениях:
Точка и многоточие для нагнетания атмосферы таинственности:
“I know he was there, just on the other side of the wall, waiting and listening, and trying even not to breathe. …” (M. Stewart).
Восклицательный знак и многоточие для выражения негодования:
“And I won’t have it used without her even asking me if I want it! …” (G. Heyer).
Вопросительный знак и многоточие для выражения очень сильного удивления:
“Is that so unusual? …” (F. Keyes).
Многоточие и вопросительный знак для выражения страха:
“She could pretend not to hear the regular beat of Prince’s hoofs. When she had listened to a horse’s hoof before…?” (J. Hodge).
(В приведенном примере вопросительный знак поставлен после многоточия в грамматически незаконченном предложении, так как героиня вспоминает о том страхе, который ей когда-то пришлось испытать, когда она услышала, что всадник настигает ее.)
Многоточие и восклицательный знак для выражения сомнения: “I liked Victor. I loved being with him. But Paris…!” (B. Cartland);
Точка, многоточие и вопросительный знак для выражения раздумья:
“Even on Christmas Day the problems don’t go away – or is it because it’s Christmas people think I have more money in the budget. …?” (B. Gaskin).
Особый интерес представляют случаи сочетания знаков препинания после грамматических незаконченных предложений. Приведем примеры их использования:
Точка и многоточие при нежелании высказаться из-за смущения:
“I used to go about a lot with Mum and Dad until – until …” (A. Hampson) или нежелании наговорить лишнее: “ Apparently you ladies don’t realize this is a private room? And you’re interrupting a dinner party which isn’t… ..” (F. Keyes).
Многоточие и вопросительный знак для выражения неуверенности:
“Is it true that Spalding and Le Compte…?” (H. Slyke);
Многоточие и восклицательный знак для выражения недоумения:
“I’ll just take a stroll down to the beach” “Father…!” (C. Gaskin);
Восклицательный знак и многоточие для выражения восторга: “Would you care to have one?”
“On, Mother!...” (F. Keyes) и разочарования: “I haven’t had time to decide.”
“On!...” (A. Hampson);
Многоточие и вопросительный знак ля выражения удивления, смешанного с возмущением: “…if you were free tonight,” he said. “Free tonight…?” (M. Caulfield) или недоверия. “He…?” (P. Cheyney);
точка, многоточие и восклицательный знак для выражения удовольствия: “I like to dance, but I can do that almost anywhere, almost anytime. And how, with all those Carnival balls ahead of me. …!” (F. Keyse).
II.2. Применение точки с запятой
Для усиления эффекта запятая может быть заменена точкой с запятой. Например, в следующем предложении автор хочет подчеркнуть неожиданное упрямство героини, совершенно несвойственное ей:
“She did not look at him; she kept her eyes on the floor; she did not open mouth” (H. Spring).
Точка с запятой может указывать на манеру говорить лаконично:
“Come in,” she whispered. “Sit down; rest; something to eat; tell me about it later” (J. Hodge).
Героиня говорит категорично, она не терпит возражений:
“Of course it was he; tried to persuade the villagers; failed; did it himself; stands to reasons’’(J.Hodge).
Случаи, когда точка с запятой ставится в стилистических целях, довольно редки. В приведенном ниже примере точка с запятой употребляется как выделительный знак подчеркивающий угнетающее состояние природы:
“The atmosphere seemed burdened, noticeably; the drone of the insects and the jungle chatter lessened” (R.Brett).
Используйте точку с запятой, чтобы разделить простые предложения в составе бессоюзного сложноcочинённого предложения:
Injustice is relatively easy to bear; what stings is justice. (H. L. Mencken).
Точка с запятой необходима для разделения таких простых предложений в составе бессоюзного сложносочинённого предложения, которые содержат однородные члены, вводные фразы и другие элементы, которые могут выделяться запятыми:
In 1800, a traveler needed six weeks to get from New York City to Chicago; in 1860, the trip by railroad took two days.
Точка с запятой, а не запятая, используется также при наличии таких соединительных слов: accordingly, also, anyway, besides, certainly, consequently, conversely, finally, furthermore, hence, however, incidentally, indeed, instead, likewise, meanwhile, moreover, nevertheless, next, nonetheless, otherwise, similarly, specifically, still, subsequently, therefore, thus.
Точка с запятой нужна и при наличии в сложносочинённом предложении таких соединительных фраз: after all, as a matter of fact, as a result, at any rate, at the same time, even so, for example, for instance, in addition, in conclusion, in fact, in other words, in the first place, on the contrary, on the other hand.
Например:Wild bears don’t attack people; in fact, every bear having attacked a man was somehow provoked.
On the one hand, living in the city increases your opportunities; on the other hand, it can be rather stressful.
II.3.Тире как многофункциональный признак
Как известно, тире в английском языке ставится, чтобы что-то разграничить, отделить, подчеркнуть, выделить:
“She was so marvelous. So frank – and so untruthful!” (A. Bridge).
Тире используется для того, чтобы сосредоточить внимание читателя на слове (эмфатический повтор): “It was a mean thing she was doing – mean – mean – mean” (A. Christie) или на серии слов-синонимов: “Miss Paine has forgotten her lines – she is blank – empty – useless!” (Th. Deweay).
Чаще всего тире обозначает паузу, но эта пауза может передавать целую гамму чувств: волнение, неуверенность в себе или в собеседнике, смущение, испуг, нервное потрясение, нежелание говорить, как в следующем примере:
He said stammeringly: “I must go now. I-I’m in the middle of-the middle of-” (A. Christie).
Тире может обозначать паузу, сделанную говорящим, чтобы подыскать более подходящее слово:
“But – but you can’t leave me – us – like – this!” (G. Heyer).
Очень интересно использование тире в следующем примере:
“Distressing – sadly distressing,” said Sir George. “One can hardly believe – one worries – if one could only – Is that all the news you’ve got?” he asked plaintively (A. Christie).
А. Кристи использовала тире в трех разных функциях: 1) для повторения слова с целью усиления эффекта, добавления sadly;2) для обозначения пауз, выражающих растерянность говорящего; 3) для показа неожиданного поворота мыслей, что указывают на то, что говорящий взял себя в руки.
Наиболее часто многоточие заменяется тире для обозначения недосказанности:
“I like-” Mrs. Breckenbirdge paused for dramatic effect. “I like to live simply” (J. Converse).
Интересно отметить, что для выражения недосказанности тире и многоточие ставятся как в конце грамматически незаконченного предложения, так и в конце предложения, которое вполне закончено по своему грамматическому составу. Последний тип недосказанности является стилистическим приемом, с помощью которого автор привлекает внимание читателя к подтексту, к имплицитно заложенной информации, которая никак не проявляет себя в устной речи. Например, в следующем высказывании с помощью многоточия выражается упрек:
“Well, it took me a little longer than I had expected to find just what I wanted…” (J. Hodge).
В англоязычной художественной литературе встречается нерегламентированное правилами употребление тире, которое помогает читателю посредством зрительного восприятия знака вернее и глубже усвоить смысловые тонкости читаемого [8]. Например, в следующем высказывании Агата Кристи использует тире вместо запятых, подчеркивая, что у садовника всегда находилась причина для того, чтобы не работать в саду у Мисс Марпл: “Too dry – too wet – waterlogged – nip of frost in the air” (A. Christie).
Иногда автор использует тире вместо двоеточия для перечислений действий, например: “She found plenty to occupy her at the cottage – dusting, preparing rather slapdash meals for herself, gardening, swimming, the boat, an occasional cinema outing” (R. Brett).
В отличие от русской письменной речи тире в английской небуквенной графике может быть длинным. Такое тире часто следует за «но», и в устной речи это «но» (but-) должно звучать очень растянуто и свидетельствовать, что очень многое осталось недосказанным. Например:
“Oh, yes, he’s charming, attentive, amusing, everything one could wish, but-” Liss paused (S. Craven).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Можно привести много примеров, но уже и те, которые описаны в работе, показывают, как многозначна и многофункциональна пунктуация, как широко и разнообразно используются знаки препинания в текстах художественных произведений, где они способствуют передаче тончайших оттенков мыслей и чувств.
В заключение хочется еще раз подчеркнуть, что недостаточно знать о назначении каждого знака, необходимо также иметь четкое представление о его функциональных и стилистических возможностях, которые проявляются намного шире, чем принято считать. Как говорит А. В. Текучев: «Пунктуация требует постоянного и глубокого осмысления не только существа правил, но и, что особенно важно, каждой речевой ситуации, в которой она применяется» [4].
ЛИТЕРАТУРА
1.Арнольд И. В. Графические стилистические средства // Иностр. Языки в школе.-1973.-№ 3.-С. Текучев А. В. К вопросу о пунктуационном минимуме для средней школы // Русский 13.
2.Арнольд И.В. Стилистика английского языка.- М.,1990.
3. Гак В. Г. О соматической организации текста // Лингвистика текста.- М., 1964.-С. 61.
4. Текучев А.В. К вопросу о пунктуационном минимуме для средней школы//Русский язык в школе.-1970.-№2.-С.75.
5. Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации.- М., 1965.-Р. 60.
6. Skelton Reginald. Modern English Punctuation. - London, 1949/- P. 60.
7. Watkins Floyd C., Martin Edwin T. Practical English Handbook.- Boston, 1961.- P.137.
8. Young William L. Teach Yourself English. - New York, 1968.- P. 88.
9. Zegen. Teaching English Language- 1976.-№ 5.- P. 38.
10. http://comenglish.ru/pravila-grammatiki-angliyskogo/tochka-s-zapyatoy-dvoetochie-i-tire-v-angliyskom
11. http://znajko.ru/kategoria1/609-st7k1.html#ixzz3P9uYcVdW
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.