Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
« Средняя общеобразовательная школа №18 имени А.П. Ляпина станицы Урухской»
Исследовательская работа
по английскому языку
на тему:
«Трудности стихотворного перевода»
(на примере лимериков Эдварда Лира)
Выполнила: ученица 11 класса Коннова Арина
МБОУ СОШ №18 им.А.П. Ляпина ст.Урухской
Куратор: учитель английского языка
Прокудина Светлана Николаевна
ст.Урухская 2025г
1.Введение
Тематика работы определена важной ролью художественного перевода произведений английской поэзии в процессе изучения английского языка. Использование образцов современной и фольклорной иностранной поэзии является одним из эффективных средств достижения практической, общеобразовательной и развивающей целей обучения предмету «английский язык».
При чтении стихотворения ученик знакомится с различными функциями языка в общении и видит осознанное использование языковых явлений для передачи мыслей автора. Использование поэзии способствует развитию основных коммуникативных учений (чтение, аудирование, говорение). Знакомство с образцами англоязычного творчества, приемами стилистического анализа, вариантами перевода на родной язык повышает лингво-культурный уровень обучающихся. Кроме того, аналитическая и переводческая работа с художественными произведениями дает обширное представление о национальном языковом мышлении, истории стран, их самобытности.
Вступление.
Цель исследования -выяснить происхождение термина «лимерик »
-познакомиться с литературой в стиле «нонсенс»
-познакомиться с творчеством Эдварда Лира
-рассмотреть стилистические особенности жанра
-определить тематику лимериков
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что слишком узок круг англоязычных авторов, известных для людей, которые изучают английский язык. Если мы проведём опрос с целью выяснить , творчество кого из английских или американских писателей знакомо нашим ровесникам, список фамилий окажется довольно коротким, к сожалению. Хорошо, если в нём окажутся хотя бы Шекспир, Бёрнс, Лондон, О'Генри, Роулингс.
Материал для исследования - поэтическое творчество Э. Лира.
Объект исследования - пятистишия в жанре «лимерик»
Фактический материал исследования - 100 лимериков.
Теоретическая основа исследования - работы лингвистов, литературоведов, филологов, таких как Аникст А.А., Аникин А.М., Артёмова О.Е., Демурова Н.И.
Методы работы -чтение оригинальных стихотворных текстов, перевод их на русский язык, стилистический и лингвистический анализ, количественный анализ, тематическая систематизация.
Практическая ценность - возможность использования материалов исследования учителями и учениками старших классов на уроках английского языка и литературы ,возможность расширить свои познания в области английской литературы, и, безусловно, получить истинное удовольствие от близкого ознакомления с творчеством Э. Лира.
Новизна работы - в обобщении и систематизации фактического материала,
- в проведении количественного анализа
-в определении этно-культурного аспекта данного жанра
- в выявлении практической ценности исследования
Определение понятия лимерик.
Oxford English Dictionary дает следующее определение:
Лимерик — главный город графства Лимерик в Ирландии.
(считается, что произошло от обычая, существовавшего на праздничных вечеринках, согласно которому каждый пел абсурдное стихотворение, за которым следовал припев, содержащий слова «А вы придете в Лимерик?»); форма абсурдных стихотворений (nonsense verse).
Абсурдное стихотворение —
1) стихотворение, состоящее из слов и фраз, единственно используемых для сохранения размера стиха, а не смысла; также существуют песни-бессмыслицы.
2) комическое стихотворение также известное как лимерик.
Другое определение дает сайт, посвященный Эдварду Лиру:
Лимерик - это такая форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии, где еще в XVII веке была очень популярна. Первая в истории книга лимериков вышла в Англии в 1821м году. "Книга Нонсенса" Лира, вышедшая в 1846 году, была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.
В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая - что сделал, или, что с ним произошло, и далее - чем все закончилось. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Лимерик — популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик - городок в Ирландии).
Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность - игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер - юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Стилистические особенности лимериков.
При написании лимериков Эдвард Лир использует множество различных стилистических и языковых средств для создания эффекта комичности. Среди них встречаются:
1) гипербола;
2) литота;
3) сравнение;
4) игра слов;
5) авторские неологизмы.
Современные лимерики характеризуются большим количеством различных стилистических приемов на разных уровнях: фонетическом (аллитерация), морфемном (орфографический принцип, принцип сокращения слов, шарады), лексическом (обыгрывание омофонов и омонимов). Выделяется также использование графических стилистических средств.
Средством создания в лимерике образности экспрессивного, а также комического или иронического характера на лексическом уровне, являются окказионализмы - вид неологизмов. Окказионализмы создаются специально, всегда "привязаны" к определенному контексту и понятны на фоне конкретного контекста.
Окказиональные слова, как правило, являются результатом индивидуального творчества и языкового новаторства автора произведения. Так, окказионализмы широко используются в авторских лимериках Э. Лира:
There was а Уоuпg Рerson оf Crete
Whose toilet was far from complete;
She dressed in a sack
Spickle-spackled with black,
That ombliferous Person of Crete.
Одной из форм как средства для создания специфической образности лимерика является игра значениями слова. Суть этого стилистического средства заключается во взаимодействии двух значений слова или фразы в одном и том же контексте. Следует заметить, что комический эффект может быть основан также на "игре" значениями двух слов одинакового написания или звучания:
There was a Young Girl of West Ham,
Who hastily jumped on a tram.
When she had embarked,
The conductor remarked,
“Your fare, miss”. She answered,:’’I am”
В данном примере автором обыгрываются значения слов Fare -плата за проезд и fаir- красивый; честный. Фраза 'уоuг fare' (Дословно: Ваша плата за проезд) произносится так же, как 'Уоu'ге fair' (Вы красивая). Игра значением слова лежит в основе иронии и следующего лимерика:
Тнеrе was a Young Lady named Rood,
Who was such an absolute prude
That she pulled down the blind
When changing her mind
Lest a curious eye should intrude.
.
Языковая ирония данного лимерика построена на диссонансе содержания контекста и фразы changing her mind.
Одним из самых распространенных стилистических приемов усиления образности в лимерике являются тропы - лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении. В качестве одного из таких средств в лимерике активно используются эпитет. В самом широком смысле под эпитетами понимают слова, которые художественно определяют предмет или действие и способствуют усилению словесной образности. Чаще всего эпитеты в лимерике - это образные художественные определения, выраженные прилагательным или, реже. наречием:
There dwelt an old woman of Exeter,
When visitors came it sore vexed her,
So for fear they should eat,
She locked up all her meat,
That stingy old woman of Exeter
Образные эпитеты, которые, как правило, связаны с употреблением слов в переносном значении, определяются как метафорические эпитеты. Этот класс эпитетов является своего рода пограничным явлением между собственно эпитетами и метафорой.
Метафора, как лексико-семантическое стилистическое средство, заключается в употреблении слова или оборота речи "в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства
Так, основным свойством метафоры в лимерике является ее ироничный характер. Следует заметить, что метафора как таковая, явление довольно редкое в лимерике. Это связано, как представляется, с тем, что использование в произведениях смехового жанра стилистических ресурсов языка связано с созданием комических образов.
Основная же роль метафоры состоит в создании художественного поэтического образа, несвойственного для лимерика. В современной стилистике принято считать, что метафора может быть передана любой частью речи. Так, пример метафорического употребления глагола демонстрируется в следующем лимерике:
Тhеre was аn Old Man of the East ,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much,
And their conduct was such
That it killed that old Man of the East.
В прямом смысле поведение - conduct - не может убить человека. Употребленный же в переносном смысле по отношению к слову сопduct глагол killed - это метафора, усиливающая изобразительный, а в данном случае, и комический эффект произведения. В данном примере использование метафоры "высвечивает" качества, подвергаемое насмешке: главный герой лимерика настолько жаден и строг по отношению к своим детям, что их "хороший" аппетит и, наверное, не очень приличное поведение являются для него смертельным ударом.
Метафора, основанная на преувеличении, называется гиперболической. В таком случае метафора обычно выражается эмоционально окрашенным прилагательным или наречием, которое обозначает высокую степень какого-либо качества:
There was a Young Lady of Crete
Who was so exceedingly neat,
When she got out of bed
She stood on her head
To make sure not to spoil her nice feet.
Схема преувеличения заложена в самом значении слова exceedingly - 1. extremely 2. Аn old word meaning “very much”'. Таким образом, гипербола в данном случае выражает чрезвычайно высокую, доходящую до абсурда, степень аккуратности молодой леди.
Причина абсурдности ситуации заключается в том, что молодая особа настолько опрятна, что предпочитает стоять на голове, только чтобы не испачкать ног.
Гипербола, согласно специфике смехового жанра, является одним из основных стилистических приемов, применяемых в лимерике. Как стилистический прием, гипербола основана на чрезмерном, часто доходящим до абсурда, преувеличении и предполагает "изображение в сильно преувеличенном виде каких - либо свойств, признаков предмета или процесса, явления для усиления впечатления". Гиперболические слова, как правило, обладают оценочностью и употребляются с целью убедить или поразить читателя. Гипербола может быть выражена и метафорой, и эпитетом, и собственным именем-символом, и целым высказыванием
О специфике художественного перевода.
В основе своей работы лежит художественный перевод стихотворного иноязычного текста, то я не могла не ознакомиться со спецификой данного рода деятельности, с основами художественного перевода.
«Перевод» - это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка»,-считает Н.Д. Чебурашкин. Стихотворные перевод труднее остальных видов из-за особой ритмичной структуры, лаконизма слов, и средств артикуляции, т.е. это формальные трудности, степень качества преодоления которых зависит от опыта работы в данной сфере перевода.
Переводятся мысли, содержание оригинала, а не просто слова или грамматические конструкции. Кроме того, не следует забывать, что языковыми средствами можно выразить не только мысли, но и чувства, а без выражения чувств автора перевод нельзя считать полноценным. Воздействовать на чувства читателей так же, как сумел сделать автор-поэт-задача переводчика стихотворений.
Переводчик, взяв произведение для перевода, знакомится с образами, стилистическими приемами, использованными автором, перекладывает его на другой язык и при этом использует стилистические приемы, свойственные его личному стилю, сохраняя при этом основной авторский смысл.
Перевод попадает на глаза читателю и здесь уже происходит работа его сознания: анализирую видимый текст, знакомясь со стилистическими приемами произведения, читатель формирует свое собственное мнение о предмете, явлении, описанном в произведении. В данной цепочке « автор-переводчик-читатель» переводчик является посредником между тем, кто формирует мнение и тем, у кого мнение формируется. И чем точнее совпадут эти два восприятия, тем продуктивнее работа переводчика.
Художественный перевод требует точности. Однако тех, кто усердствует в ее достижении, часто упрекают в буквализме. Дословный перевод считается коверканием языка и возможен только в черновом варианте подстрочного перевода, но никак не в конечном варианте готового художественного произведения. В практике художественного перевода допустимо « коверкать» синтаксис, но не лексику.
Английский язык отличается от русского языка количеством букв, интонацией, грамматической системой. Кроме тог, есть особенности поэтического жанра, которые нужно учитывать.
Отсюда вытекают следующие этапы в работе по стихотворному переводу:
Ø Подготовительный этап ( изучение литературы по приемам стихотворного перевода, изучение жанра на родном и иностранном языке, анализ сюжетов и т.д.)
Ø Этап черновой работы ( создание подстрочника, анализ языковых и стилистических явлений конкретного стихотворения, попытка отразить в переводе);
Ø Завершающий этап ( создание окончательного варианта перевода, анализ проделанной работы )
Обсуждение черновых вариантов с руководителем помогло мне решить проблему рифмовки строчек, точнее выразить идеи стихотворения. Обоснование авторской позиции переводчика не менее важно, т.к. это способ выражения собственной индивидуальности.
Анализ основных языковых трудностей стихотворного перевода лимериков Э. Лира.
Для художественного перевода мною были выбраны три лимерика Эдварда Лира, при переводе которых я, по возможности, попыталась сохранить синтаксис и лексику оригинала.
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical.
She climbed up a tree
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
В Португалии жила-была леди одна,
Возомнила себя мореходом она,
Влезла на дерево в поле
Узнать, что там в море,
Заявила, не покинет Португалию она.
Как правило, в классическом лимерике, как и в анализируемом, первые две строчки-это сложноподчиненное предложение с придаточным определительным. В моем переводе-это бессоюзное сложное предложение, которое вместе с лексическими опущениями «Young» ( молодая, юная) и «Whose» (чья) придает тексту компресность и позволяет сохранить примерное количество строк. Проанализируем вторую строчку подробнее. Ее дословный перевод-«чьи мысли/фантазии/замыслы были чересчур/чрезмерно морскими/мореходными/навигационными», т.е. она мечтала стать морячкой, выйти в море. Применив прием целостного преобразования, я посчитала, что она « возомнила себя мореходом».
В третей строчке, чтобы соблюсти рифму с четвертой, я сделала добавление «в поле». Мне удалось сохранить пропорции строк ( три длинные, две короткие), хотя слогов в моем переводе несколько больше, чем в оригинале.
Второе стихотворение:
There was a Young Lady whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
Oh, Farewell to the end of my nose!”
Жила-была юная леди, чей нос
Непрерывно рос и рос;
Когда кончика видно не стало,
То от страха она закричала:
« О, прощай! Целиком не увижу я нос»
Ирония представляет собой еще одно стилистическое средство создания комического эффекта в лимерике. Как стилистический прием, ирония - это один из тропов, суть которого заключается в переносе значения противоположности. Отличительный признак этого приема - "двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый. В лимерике ирония, как правило, выражена прилагательным в функции определения:
There was an Old Person of Wilts,
Who constantly walked upon Stilts;
He wreathed them with lilies
And daffy-down dillies,
That elegant person of Wilts.
Средством выражения авторской иронии также может быть и подчеркнутая сдержанность высказывания:
There was an Old Person of Stroud;
Who was horribly jammed in a crowd;
Some she slew with a kick,
Some she scrunched with a stick,
That impulsive Old Person of Stroud.
Структура и лингвистические особенности
лимерика.
Традиционно лимерик имеет строгую поэтическую форму и представляет собой пятистишие определенного ритмического рисунка.
Сюжетно лимерик выстроен следующим образом: первая строка повествует о том, кто главный герой и откуда он родом, вторая содержит развернутую характеристику его качеств или поступков, затем идет описание разворачивающихся событий и далее — информация о том, чем все заканчивается.
Высмеивая своих чудаковатых героев, лимерик одновременно учит тому, как следует себя вести, чтобы не стать объектом насмешки или даже осуждения в реальной жизни. Правило поведения преподносится читателю в «закодированном» виде, что является отражением этнокультурной специфики поведения англичан.
Так как выражение нравоучений в прямой императивной форме несвойственно для представителей данной культуры.
Тот факт, что лимерик несет определенную дидактическую нагрузку и с помощью юмора доносит до слушателя важную культурную информацию, дает основание полагать, что анализ языкового материала позволяет выявить те ценности и стереотипы поведения, которые провозглашаются в текстах данного жанра как доминантные для английской культуры.
Некоторые выделяют особый вид лимериков, называемых анти-лимерики. В них привычная структура лимерика нарушается, вместо пяти строк их может быть как больше, так и меньше.
A limerick fan from Australia
Regarded his work as a failure:
His verses were fine until the fourth line.
Или
There was a Young Man of Arnoux
Whose limericks stopped at line two.
Стилистические приемы при описании физиологических особенностей героев лимериков.
Тема внешности является одной из наиболее часто встречающихся. Герои лимериков Эдварда Лира не только выглядят смешно, надевают неподобающую одежду, украшают себя предметами совершенно для того не предназначенными (луком, мышами), надевают парики, закрывающие их с головы до ног, но и внешне обладают такими выдающимися чертами как длинный нос, очень маленькая голова величиной с пуговицу, необычные глаза, взглянув в которые все отворачиваются, и т.д.
В целом, главной и отличительной чертой героев лимерика Лира является то, что чаще всего они отличаются от обычных людей (физически или эмоционально). Главный посыл Лира детям заключается в следующем: ты можешь чувствовать себя другим, отличным от окружающих тебя людей; ты знаешь, что никогда не будешь идеальным или таким, каким хотят тебя видеть люди. Но не надо беспокоиться об этом, так как в вымышленном мире, мире игры, где у людей огромные носы и ноги и странная манера поведения, ты не будешь чувствовать себя одиноким.
Очень часто необычная физиология героев Эдварда Лира представлена в виде преувеличенных частей тела. Примеры такого преувеличения:
There was an Old Man of Dumblane,
Who greatly resembled a crane;
But they said,” Is it wrong,
Since your legs are so long,
To request you won’t stay in Dumblane?”
There was an Old Man of Blackheath,
Whose head was adorned with a wreath,
Of lobsters and spice,
Pickled onions and mice,
That uncommon old man of Blackheath.
There was a Young lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an old lady whose conduct was steady
To carry that wonderful nose.
Интерпретация английских лимериков
Нонсенсом увлекались многие английские писатели – Хогарт, Коупер, Гилберт. Вплоть до конца 19 века многие известные люди практиковались в составлении лимериков.
В начале 20 века лимерик приобрел еще большую популярность и перекочевал на страницы журналов, газет, в рекламные издания.
Лимерики видоизменялись в скороговорки, обыгрывали аномалии английского произношения, писались на латыни и французском.
Форма лимериков использовалась как для политической сатиры, так и для актуальных наблюдений и серьезных философских откровений.
Интересным видом работы над лимериками является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами.
Но лучшим интерпретатором английских «чепушинок» в России считается Самуил Яковлевич Маршак. Поэтому нам хотелось бы вкратце рассказать о его творчестве.
В 1912 году Маршак уехал в Англию, где поступил в Лондонский университет на факультет искусств, а его жена – на факультет точных наук. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливаясь на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городах, Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа.
В университетской библиотеке Маршак набрёл (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
Мы знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи - спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных витаминов «роста».
Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская поэзия – вот что привело меня к детской литературе».
Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на неискушённый взгляд: в чём здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом.
Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. А что же значат «наилучшие слова»? Скажем, в оригинале стоит слово «bright».Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество других синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большей степени и автор переведённого стихотворения.
Вот что пишет в своей статье «Служба связи» С.Я. Маршак: «Искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, чем, скажем, тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений.
Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или герой и какое было им чуждо».
Переводы, выполненные Маршаком, послужили для нас образцом в интерпретации английского лимерика. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Чтобы решить, насколько это получилось, давайте рассмотрим конкретный лимерик.
Оригинал:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside –
And the smile on the face of the tiger.
Перевод Маршака:
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три -
У тигрицы внутри,
А улыбка – на морде тигрицы.
There was an old person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice,
He inserted some mice,
Which refreshed that old person of Ewell.
Жил старик по фамилии Белл.
Только кашу на завтрак он ел.
А чтоб было вкусней, В кашу пару мышей
Добавлял старый лакомка Белл.
There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-Tack!' -
They only said, 'Quack!'
Which grieved that old lady of France
Одна девушка по имени Кулема
Учила утят
Танцевать у себя
Дома, Когда она
говорила «Тик-так»,
Они ей
в ответ «Кряк-кряк»,
Чему огорчалась Кулема.
Заключение
На основе нашего исследования мы пришли к следующим выводам. В заключение, мы хотели бы добавить, что нас привлек в лимериках их причудливый юмор, игра ума, слова и звука. Думаем, что любой, кто познакомится с английскими «чепушинками», оценит их по достоинству.
Итак, перевод лимерика можно считать очень интересным видом работы, включающим и работу над фонетикой, и над техникой ритма.
Сюжетно лимерик выстроен следующим образом: первая строка повествует о том, кто главный герой и откуда он родом, вторая содержит развернутую характеристику его качеств или поступков, затем идет описание разворачивающихся событий и далее - информация о том, чем все заканчивается.
В лимериках, в большинстве случаев, встречается словосочетания «старичок», «молодая особа», «молодой человек» в представлении героев. Это означает, что герой предстает уже сложившейся личностью со сформировавшимся мировоззрением. Также, это приём создания стереотипов чудаков, которые своими поступками вызывают насмешки окружающих.
При написании лимериков, Эдвард Лир использует множество различных стилистических и языковых средств для создания эффекта комичности. Среди них встречаются: гипербола; литота; сравнение; игра слов; авторские неологизмы. Современные лимерики характеризуются большим количеством различных стилистических приемов на разных уровнях: фонетическом (аллитерация), морфемном (орфографический принцип, принцип сокращения слов, шарады), лексическом (обыгрывание омофонов и омонимов). Выделяется также использование графических стилистических средств.
Типичным героем в лимериках Лира является старичок или молодая леди, которые своим внешним видом или поведением привлекают к себе внимание окружающих. Очень часто необычная физиология героев представлена в виде гиперболизированных частей тела (нос, борода, голова, волосы). Одежда героев также выделяется своей яркостью, неуместностью или нарушением норм приличия данного общества.
Библиография.
1.Хрестоматия по английской и американской детской литературе. Издательство «Просвещение», Москва, 1975
2. Демурова Н.А. «Мир вверх тормашками». Издательство «Прогресс». 1978
3.Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. Москва, «Высшая школа», 1985
4.Аникст А.А. История английской литературы. Москва, «Учпедгиз», 1958
5. Практикум по английской литературе. Калинин, КГУ, 1978.
Список Интернет источников.
1.Oxford English Dictionary http://www.oed.соm/
2.Избранные лимерики Анатолия Белкина http://members.tripod.com/—anatbel
3. Edward Lear Home Page http://www.nonsenselit.org/lear
4.Википедия http://en.wikipedia.orе/wiki/Limerick (роеtrу)
Список словарей и справочников.
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1969. - С. 498
2.Мюллер В.К. Англо-русский словарь.-М., 1969
Скачано с www.znanio.ru
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.