Лингвистическое наполнение
идиоматических выражений с концептом «цвет»
Научный руководитель: Рощина Ирина Николаевна,
учитель английского языка
Россия, Тюменская область,
Ханты-Мансийский автономный округ - Югра,
Сургутский район, город Лянтор
МБОУ «Лянторская СОШ №4»,
9 класс
Исследование по гуманитарному направлению
1
Лингвистическое наполнение идиоматических выражений
с концептом «цвет»
9 а класс
Аннотация
Феномен цвета – предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Каждый цвет определенным образом воздействует на человека. Действие цветов обусловлено, с одной стороны, непосредственным физиологическим влиянием их на организм, а с другой – ассоциациями, которые цвета вызывают на основе предшествовавшего опыта. Цвет играет большую роль в жизни общества, в культуре. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия.
Актуальность данного исследования обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека. Новизна исследования заключается в определении роли цветообозначений в описании значительного пласта нецветовой лексики.
Объект исследования: основные цвета спектра в англоязычной культуре.
Предмет исследования: характеристики концепта «цвет» в английском языке.
Цель исследования: рассмотреть основные цветовые обозначения английского языка, идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками.
Поставленная цель обусловила конкретные задачи:
1. проанализировать цветообозначения английского языка;
2. рассмотреть идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками;
3. классифицировать цветовую лексику английского языка;
4. создать «Цветной словарик» для пользования обучающимися и учителями английского языка.
Гипотеза - если использовать идиомы с концептом «цвет» для переводов и в общении, то можно приблизить свою речь к речи носителей языка.
2
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретические - изучение цветообозначений в различных словарях,лингвокультурологические: исторический и социальный, метод сравнительного анализа, предперевоческий и переводческий анализы, анализ идиоматических выражений.
Материалом для исследования послужили англо-русские словари, справочная литература, художественные тексты.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее материалов в практике дальнейшего, более глубокого изучения английского языка, перевода текстов различных жанров, расширения своего кругозора, также обогащения речи на английском языке различными идиоматическими выражениями, которые делают ее более выразительной. Так же данная работа поможет наиболее полно понять и оценить другую языковую картину мира, образы сознания иноязычной культуры.
3
Содержание
Введение………………………………………………………………………………………...4
Глава 1. Цветной английский………………………………………………………...…….….6
1.1 Представления о черном и белом……………………………………...……………....6
1.2 Идиомы в английском языке, в состав которых входит название цвета…….…..….8
1.3 Идиоматические выражения с цветообозначением «Blue»………………………….8
1.4 Идиоматические выражения с цветообозначениями «Blасk and White»…………...10
1.5 «Pink and Green» в английском языке……………………………………...………....11
1.6 Символика и значения красного цвета («Red»)……………………………………....12
Заключение .…………………………………………………………………………….……..14
Список использованной литературы……………………………………….…………………16
Приложения …………………………………………………………………………………….17
4
Лингвистическое наполнение идиоматических выражений
с концептом «цвет»
9 а класс
Введение
Язык – одно из средств доступа к сознанию человека. Язык – это средство общения между индивидами, а культура – определенный уровень развития общества. Язык хранит культуру, передает ее из поколения в поколение. И на основе этой идеи возникла такая наука как лингвокультурология.
Лингвокультурология - самостоятельное направление лингвистики, которое сформировалось в 90-е годы XX века, изучающее взаимосвязь языка и культуры.
Феномен цвета – предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Каждый цвет определенным образом воздействует на человека. Действие цветов обусловлено, с одной стороны, непосредственным физиологическим влиянием их на организм, а с другой – ассоциациями, которые цвета вызывают на основе предшествовавшего опыта. Однако до сих пор цвет не имеет общей концепции в пределах какой-либо одной науки или целого направления. Цвет играет большую роль в жизни общества, в культуре. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия.
В настоящее время актуализировалась важность исследования культуры и истории языка для того чтобы иметь возможность проследить развитие языка.
Как появляются в языке слова, обозначающие цвет? До появления идей Б.Берлина и П.Кея изложение истории возникновения и развития цветонаименований носило чисто описательный характер и выглядело примерно так. Вначале цвет передается в языке опосредованно, путем указания на цвет ссответствующих распространенных предметов или объектов природы: «как молоко», «как снег» (белый), «как сажа» (черный), «как кровь» (красный) и так далее [8].
Затем появляются слова, используемые специально для обозначения цвета. Некоторые из них становятся названиями основных категорий, на которые делится цветовое пространство в определенной культурно-языковой общности людей.
5
Параллельно с процессом развития основных терминов в языке появляются слова, передающие отдельные оттенки цвета. Число этих слов непосредственно связано с уровнем цивилизованности общества.
Источниками появления новых слов могут стать:
· Названия окружающих предметов и объектов природы с характерной окраской (вместо первоначального «как молоко», «как пепел», «как кровь» появляются обычные речевые формы молочный, пепельный, кровавый). Некоторые слова постепенно утрачивают изначальную этимологическую связь и начинают восприниматься как абстрактные (малиновый, болотный, сиреневый)[8]. Возникает модель «цвета…» (цвета слоновой кости, цвета мха) и ее эмоционально отмеченные разновидности (особенно в литературе – цвета давленой земляники, цвета мокрого асфальта)
· Заимствования. Процесс обогащения языка за счет иноязычных заимствований обычно протекает не хаотично, а «волнами» французский язык в XVII веке «снабдил» многие европейские языки словами культурного слоя, включающие и термины цвета (бордо, шамуа)
· Развитие собственного арсенала лексико-морфологических средств (появление двусоставных слов типа фиолетово-красный, небесно-голубой или модификаторов для передачи оттенков – темно -, бледно-, светло - )
· Развитие у терминов цвета новой смысловой функции – рекламной. Все чаще возникает потребность не столько назвать точный цветовой оттенок данного предмета, сколько привлечь к нему внимание (лиловый шик, сиреневая элегия, монастырский белый)
У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но со временем цветовые образы потеряли познавательное значение и приобрели эстетическое и духовное значение, и именно цвет стал выражать внутренний мир человека.
Со временем сфера использования цветов в символическом значении расширилась. Цвета стали употребляться для характеристики пространства и времени, стали обозначением определенных социальных групп.
Объект исследования: основные цвета спектра в англоязычной культуре.
Предмет исследования: характеристики концепта «цвет» в английском языке.
6
Цель исследования: рассмотреть основные цветовые обозначения английского языка, идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками.
Поставленная цель обусловила конкретные задачи:
5. проанализировать цветообозначения английского языка;
6. рассмотреть идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками;
7. классифицировать цветовую лексику английского языка;
8. создать «Цветной словарик» для пользования обучающимися и учителями английского языка.
Гипотеза - если использовать идиомы с концептом «цвет» для переводов и в общении, то можно приблизить свою речь к речи носителей языка.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретические-изучение цветообозначений в различных словарях, лингвокультурологические: исторический и социальный, метод сравнительного анализа, предперевоческий и переводческий анализы, анализ идиоматических выражений.
Материалом для исследования послужили англо-русские словари, справочная литература, художественные тексты.
Актуальность данного исследования обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека. Новизна исследования заключается в определении роли цветообозначений в описании значительного пласта нецветовой лексики.
Материалы исследования могут применяться на уроках английского языка. Практическая значимость проделанной работы заключается в ее дальнейшем использовании на практике.
Глава 1. Цветной английский
1.1 Представления о черном и белом
В повседневной речи мы употребляем не больше десятка основных цветов. И поэтому иногда возникают ситуации, когда нужно описать предмет и в личном словаре не находится достаточно красивого эпитета. Здесь и пригодится наш цветной переводчик. Начнём с начала всех начал - черного и белого.
Белый по-английски будет white [wait], чёрный по-английски - black [blæk]. В русском языке слово может принадлежать только к одной части речи, поэтому названия цветов - это характеристика предмета. Здесь же каждое слово в зависимости от контекста может нести в себе различный смысл:
7
Как прилагательное white используется для обозначения предметов белого цвета. Также в зависимости от контекста его можно применять в качестве синонима таких слов как: чистый, снежный, прозрачный, седой...
Как существительное это может быть белая краска или иной материал белого цвета.
Как глагол white означает «делать белым», это может быть покраска или иная форма нанесения цвета. Что бы в дальнейшем не повторяться, сразу отметим, что аналогичная глагольная форма есть у всех цветов в английском языке.
Как у прилагательного у black множество дополнительных значений, но все они имеют негативный оттенок: темный, мрачный, грязный, незаконный.
Мы часто используем сочетание «черно-белый», в переводе это будет «black-and-white». Например: «black-and-white image» - «черно-белое изображение».
Все цвета радуги на английском:
Цвета радуги на английском |
|||
|
red [ red ] красный |
|
cyan (sky blue) [ 'saiæn ] голубой |
|
orange [ 'ɔrindʒ ] оранжевый |
|
blue [ blu: ] синий |
|
yellow [ 'jeləu ] жёлтый |
|
purple [ 'pə:pl ] фиолетовый |
|
green [ gri:n ] зелёный |
|
В Австралии водится небольшая птица пчелоед. Она имеет очень яркое оперение и поэтому её называют «rainbow bird», что можно перевести с английского языка как Радужная птица.
Названия дополнительных цветов:
Дополнительные цвета |
|||
|
cream [ kri:m ] кремовый |
|
pink [ piŋk ] розовый |
|
gold [ gəuld ] золотой |
|
8 hot pink [ hɔt piŋk ] ярко- розовый |
|
chocolate [ 'tʃɔklət ] шоколадный |
|
lime [ laim ] лайм |
|
brown [ braun ] коричневый |
|
green-yellow [ gri:n 'jeləu ] |
|
cornflower blue [ 'kɔ:nflauə blu: ] васильковый |
|
emerald [ 'em(ə)r(ə)ld ] |
1.2 Идиомы в английском языке, в состав которых входит название цвета
Как разнообразить свою речь и приблизить её к речи носителя языка? Самый эффективный способ это использование английских устойчивых выражений. Зачастую они не имеют аналогов на родном языке и поэтому ярко характеризуют уровень владения языком говорящего.
Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на
другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы
значений составляющих его элементов. Синонимы — фразеологизм, фразеологический
оборот.
Идиомы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес
не только для лингвистов, но и для людей любящих и уважающих язык, как основу
любой культуры, национального самосознания.
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический аспект[14].
Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание.
1.3 Идиоматические выражения с цветообозначением «Blue»
Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет.
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils — меланхолия, хандра. Отсюда есть несколько схожих по
9
смыслу выражений. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" — это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно.
Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый.
Должно быть, история происхождения идиомы "Out of the blue" чрезвычайно интересна, как не менее интересен и неожидан её перевод. А переводится она как "вдруг", "полностью неожиданно", "как гром среди ясного неба".
Например: And out of the blue he asked me about my family. Эта идиома — выражение весьма литературное, и в разговорной речи часто заменяется suddenly или all of a sudden[7].
На закате пуританизма возник такой термин, как blue law. Blue law – это закон, обусловленный религией или традициями, который обязывает человека соблюдать некие моральные принципы в определенных ситуациях. Например, подобный закон может запрещать продажу алкогольных напитков по воскресеньям. Blue laws существуют и поныне (особенно в США и Канаде), но уже больше в форме традиций, необязательных к соблюдению.
Once in a blue moon – применяется крайне редко. Причем тут голубая луна, изобретение российского шоу бизнеса? Это выражение известно с 16 века! Интересно, что, имея переносное значение, эта идиома обладает вторым, практически прямым. В современных городах звезд почти не видно, а луна не выглядит той красавицей, которой восхищались поэты всех времен. Но стоит только покинуть город, и луна нам открывается можно сказать, в других красках. Атмосфера, легкие облачка, туман могут создавать оптический обман. Так иногда невооруженным глазом можно заметить, что луна имеет голубоватый цвет! В 19 веке со значением «редко» голубая луна превратилась в астрономический термин и с некоторыми изменениями этот термин используется до сих пор. Если в привычном солнечном календаре к каждому четвертому году прибавляется 1 день, то в календаре лунном эти временные колебания гораздо выше. Каждый астрономический год имеет 12 полнолуний. Но, так как лунный цикл длится в среднем 29,5 дней, а календарный месяц – 30,5 дней, то к концу года накапливается некоторое количество «свободных» дней. Таким образом, редко, раз в 2-3 года, в одном календарном месяце происходит сразу 2 полнолуния.
Кстати, луна бывает еще и… черной (black moon). Но здесь уже нет никакой идиомы, а только чистая терминология. Согласно одному определению Black moon – это
10
отсутствие полнолуния в один из календарных месяцев. Примечательно, что Black moon случается гораздо реже, чем Blue moon!
1.4 Идиоматические выражения с цветообозначениями «Blасk and White»
Для английского языка характерно традиционное соотнесение
черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием
американского варианта английского языка оно получило в британском
дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с
прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white,
как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки
значения. Действительно, black sheep (черная овца), black market
(черный рынок), blackmail (шантаж (букв. черная почта)), Black
Gehenna (черная геенна), black soul (черная душа) - во всех этих
случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти: black
dress (черное платье), black armband (черная нарукавная повязка).
Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ
мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого.
Даже когда white сочетается с существительным,
явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает
негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально
оправданная ложь. Вообще метафорические значения белого и черного цветов в
русском языке совпадают с английским: черная душа, черная весть, черный день,
черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное,
по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на
черный день, а англичане - на дождливый: against a rainy day.
Идиомы с чёрным цветом достаточно универсальны для многих языков. Приведём хотя бы одну:
This contract is in black and white: we aren't allowed to keep any pets in this house.
Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.
Врать – это плохо, но не всегда. Бывают ситуации, когда святая ложь является крайней необходимостью. Данный вид вранья помогает избежать серьезных проблем не столько для говорящего, сколько для слушающего. Ситуацию, когда ребенок скрывает плохую отметку, чтобы избежать ремня, назвать святой ложью сложно. Для лжи, которая приводит к личной выгоде, в английском языке есть подходящее название – white lie.
The whole story turned out to be just a white lie. – Вся история оказалась белой ложью.
11
Только на первый взгляд многие цветовые словосочетания и идиоматические выражения кажутся странными. На самом деле за каждым отдельным случаем стоит целая история, а иногда простая случайность. Например, почему дорогостоящее приобретение, не приносящее пользы, но требующее больших затрат на содержание, называется white elephant?
Все просто. В странах юго-восточной Азии белый слон считается священным символом королевской власти. И по сей день там категорически запрещается использовать белых слонов для какой бы то ни было работы. Белые слоны никогда не должны испытывать недостатка в пище и страдать от негативных погодных явлений. А содержать слона-иждивенца – дело весьма дорогостоящее.
Все слышали такой термин, как «белые воротнички». Данное понятие возникло в результате переноса значения. White collars – это работники умственного труда, в основном те, кто сидит в офисах. А офисные сотрудники, как правило, носят белую рубашку, галстук и костюм. Этот термин успешно перекочевал в начале 1990х в русский язык.
Интересно, что белыми воротничками в английском языке дело не ограничивается. Люди, чью работу можно отнести к ручному труду, в Америке и многих европейских странах носят синюю спецодежду. То есть они образуют класс синих воротничков (blue collars). В России людей рабочих специальностей мы бы, скорее всего, называли оранжевыми воротничками.
1.5 «Pink and Green» в английском языке
До недавнего времени на Западе существовал целый ряд профессий (секретарь, няня, кассир…), в которых в основном были заняты женщины. Представительниц этих профессий именовали pink collars, то есть розовыми воротничками. Сейчас, во времена воинствующего феминизма, это название может посчитаться оскорбительным.
А людей созидательных профессий, имеющих отношение к окружающей среде, на Западе иногда именуют green collars, то есть зелеными воротничками.
Итак, мы уже выяснили, что вследствие определенных социальных и культурологических причин каждый цвет, помимо основной, несет и дополнительную смысловую нагрузку. Как правило, большинство этих дополнительных цветовых смыслов схожи у многих народов. Давайте продолжим наше знакомство с миром цвета в контексте английского языка.
Зелёный цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, природу.
12
Anything grows in her garden. She definitely
has green fingers.
Разумеется "цвет" её пальцев "изменился" не от
огурцов, а от любви к земле, растениям.
Доказано, что растения все чувствуют. У одних людей дома и на огороде все очень быстро зеленеет, а у других при таких же усилиях – нет. Про таких, кто быстро находит общий язык с растительным миром, говорят, что they have green fingers.
Зеленый цвет – это не только цвет природы. Легкие оттенки зеленого может иметь кожа не вполне здорового человека. Выражение to be green with envy имеет примечательное происхождение. В своем бессмертном «Отелло» Шекспир называет ревность зеленоглазым монстром:
O,
beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey'd monster which doth mock
The meat it feeds on.
Правда, сейчас мы зеленеем уже не от ревности, а от зависти. Но определенно у ревности и зависти есть общие симптомы и признаки.
Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации.
Finally we have got the green light and our parents will buy us a dog.
Розовый цвет в России считается цветом здоровья. Не случайно упитанного здорового человека мы сравниваем с розовым поросенком. Также и в англоговорящих странах про здоровых, а, следовательно, счастливых, людей говорят, что они in the pink.
1.6 Символика и значения красного цвета («Red»)
Весьма интересны значения, которые красный цвет дает в различных словосочетаниях. Значение красного цвета для европейцев двойственно[1] — это и опасность, угроза и одновременно праздник. Красный день календаря — это не только реалия Советской эпохи.
It's a red letter day tomorrow in the company. It's our fiftieth birthday!
Считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный
цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность"
поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень
гнева других людей.
It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut
down by people.
Если мы не продадим весь товар, то we’ll be in the red. То есть мы погрязнем в долгах. Данный термин возник из-за того, что раньше в долговую книгу заносили должников красными чернилами.
13
Очень необычное значение имеет фраза Red Неrring. Что же может означать красная селедка? В принципе, красная селедка – это соленая сельдь, которая приобретает красный цвет в процессе копчения.
Объяснений того, почему красная селедка обозначает что-то отвлекающее внимание людей от основной темы, существует несколько. Но так как нет единой версии, то не имеет смысла описывать здесь все предположения. e.g. The police investigated many clues, but they were all red herrings. Полиция изучила множество фактов, но, ни один из них не вел к разгадке.
Английская фразеология также очень богата и разнообразна. Наиболее полным словарем английских устойчивых выражений является «Большой англо - русский фразеологический словарь» А.В.Кунина. Данный словарь включает разные типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единицы даются в словаре в соответствии с данными новейших английских и американских словарей. Все фразеологизмы иллюстрируются примерами, которые переведены на русский язык. Как пишет автор данного словаря А.В.Кунин, словарь «включает фразеологизмы, употребляемые в английском языке последние примерно 150 лет, поэтому в нем в основном цитируются современные писатели, а также писатели XIX века» [4].
Вот, например, какие фразеологические единицы даются к слову «red»:
1. «to be in the red» со значениями «быть в долгу, иметь задолженность» и «работать с убытком, быть убыточным»
2. «come (get) out of the red» в значении «выпутаться из долгов; покрыть дефицит; начать давать прибыль»
3. «go to the red» в значении «приносить дефицит, стать убыточным; показывать дефицит»
4. «put in the red» со значением «привести к банкротству, сделать нерентабельным, убыточным»
5. «as red as a beet» в значении «красный, багровый; красный как рак»
6. «as red as cherry» со значением «румяный; кровь с молоком»
7. «as red as fire» со значением «покрасневший»
8. «the red, white and blue» со значением «английский флот и армия»
9. «red-handed» - «catch (take) smb. red-handed» со значением «захватить кого – либо с поличным»
В английской культуре красный цвет также имеет немаловажное значение. Красный флаг в Британском военно-морском флоте существует с 17 века и символизирует «вызов на бой».
14
Национальная эмблема Англии – красная или алая роза. В течение тридцати лет, с 1455 по 1485 года, Ланкастеры, эмблемой которых была красная роза, вели войну за английский престол с Йорками, другой династией (эмблема - белая роза). Война получила романтическое название войны Алой и Белой Роз. Соперничество между династиями закончилось браком. С тех пор алая роза стала национальной эмблемой Англии.
В Англии красный цвет по сей день очень популярен. Автобусы и телефонные будки в Англии красного цвета. Английские солдаты носят мундиры красного цвета. В Англии есть праздник под названием «Красная пятница» в честь победы горняков над предпринимателями.
Красный цвет присутствует в Англии практически везде. Даже Наполеон говорил: «Красный - это цвет Англии. Я не могу выносить его вида». Причиной такой распространенности красного цвета видимо является то, что красный цвет символизирует кровь, огонь, гнев, войну, революцию, силу и мужество[1].
Фразеологизмы служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.
Заключение.
В данной работе нами был проведен анализ цветообозначений в английской культуре. Для анализа были выбраны основные цвета. Анализ лингвистического наполнения концепта «цвет» в английской культуре позволил выявить особенности употребления и значения понятия «цвета» в жизни общества.
Вывод: в результате проведенного анализа цветообозначений в английской культуре, особенностей употребления идиоматических выражений с различными цветовыми оттенками, выполненной классификации цветовой лексики по группам (отражено в приложении), мы убедились в том, что цвет важен для англоязычной культуры и играет свою неоспоримую роль.
Проведя социологический опрос среди учащихся нашей школы (8-9 классы – 74 человека), выяснилось, что именно красный цвет является наиболее распространенным и употребляемым цветом. Этот цвет ассоциируется с красивым ярким цветом, поэтому он и занимает первое место. К тому же, слово «red» сочетается с огромным количеством слов, что подтверждается данными фразеологических словарей и экспериментальными исследованиями, а также красный цвет имел огромное значение в древности как символ любви. С тех пор знаком любви является красное сердце. В силу исторических событий красный цвет в английской культуре является одним из цветов национального флага.
15
Второе место занимают цвета черный и белый. Самый популярный ответ на вопрос с чем ассоциируются данные цвета – песня Майкла Джексона “Black and White”. Розовый цвет занял третью позицию и ассоциируется у многих с американской певицей, автором песен и актрисой Pink. Алисия Мур выступала как сольная артистка под сценическим именем Pink, никнейм, который был дан ей её друзьями, потому что она краснела, когда смущалась
В данной работе мы провели анализ цветообозначений в английской культуре, рассмотрели особенности употребления идиоматических выражений с различными цветовыми оттенками, классифицировали цветовую лексику английского языка по группам (это отражено в приложении) и создали «Цветной словарик» для использования обучающимися и учителями английского языка.
Полученные при выполнении данного исследования и анализа знания были успешно применены нами на практике при выполнении заданий по английскому языку «Интеллект-экспресс» (Всероссийский заочный конкурс по английскому языку национальной образовательной программы «Интеллектуально-творческий потенциал России»), где встретилось очень много устойчивых выражений, идиом, пословиц на знание цветовой лексики.
Из этого можно сделать вывод, что даже небольшое исследование, аналогичное нашему, позволит любознательному человеку узнать больше о культуре стран изучаемого языка. ведь любой язык не стал существовать вдруг. Он живет и развивается исключительно в контексте культуры и истории конкретного народа. Изучение языка в отрыве от культуры, равносильно изучению нот без использования музыкального инструмента. И мы доказали. что использование идиом с концептом «цвет» для переводов и в общении может приблизить речь к речи носителей языка.
Язык является инструментом познания, хранителем национальной культуры. Английский язык стал языком «никогда не заходящего солнца», символом силы и политической власти. Тема цвета очень актуальна с приближением весны. Вокруг нас на протяжении уже нескольких месяцев только white snow, поэтому очень хочется, чтобы яркие цветовые оттенки были не только одеты на нас, но и звучали в нашей речи. Для этого мы создали свой “Цветной словарик”, который поможет как обучающимся, так и учителям разнообразить нашу английскую речь, используя интересные названия цвета и идиомы, содержащие концепт “цвет”. Желаю вам даже зимой видеть все цвета радуги и удачи в изучении английского языка!
16
Список используемой литературы
1. Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М., 2000.
2. Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.
3. Антоненко П.П. Сравнение семантики прилагательных в русском и английском языках. М., 2000.
4. Большой англо-русский фразеологический словарь / Под ред. Кунина А.В. М., 1998.
5. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М., 2003.
6. Василевич А.П. Собственные имена в составе цветообозначений в английской поэзии // ономастика. Типология. М.: Наука, 1988, С. 93-99
7. Василевич А.П. Цвет синий или голубой // Энергия, 2005, № 6, С. 66-70
8. Василевич А.П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. М.: Наука, 1988, С. 84-96
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
10. Короткова В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. 2003, №31.
11. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте: Автореф. дис. канд. наук. М.: 2001.
12. Ларькова С.М. Символика цветообозначений в английской поэзии // Англистика, Тверь, 1999. С 66-74.
13. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х томах / Апресян Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова А.В. и др. М., 2000. Т. 3.
14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
15. Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте// Гуманитарные науки в Сибири. 1995, № 4. С.-52.
Интернет ресурсы
1. http://www.lesson1.ru/handbook/colours-all.html
2. http://engblog.ru/colours
3. http://www.lovelylanguage.ru/for-kids/vocabulary
4. http://iloveenglish.ru/
17
Приложение I
Цветной словарик
· B
Английское название |
Русское название |
Пример |
Beige |
Бежевый, Беж |
|
Bistre |
Бистр |
|
Black |
Чёрный |
|
Blue |
Синий |
|
Bondi Blue |
Вода пляжа Бонди |
|
Brass |
Латунный |
|
Bright green |
Ярко-зелёный |
|
Bright turquoise |
Ярко-бирюзовый |
|
Bright violet |
Ярко-фиолетовый |
|
Bronze |
Бронзовый |
|
Brown |
Коричневый |
|
Buff |
Кожа буйвола |
|
Burgundy |
Бургундский |
|
Burnt Orange |
Выгоревший оранжевый |
|
Burnt Sienna |
Сиена жженая |
|
Burnt umber |
коричневый, Умбра жженая |
|
· C
Английское название |
Русское название |
Пример |
Camouflage green |
Защитный |
|
Cardinal |
Тёмно-красный, Кардинал (цвет) |
|
Carmine |
Карминово-красный |
|
Carrot |
Рыжий |
|
Celadon |
Серо-зелёный |
|
Cerise |
Светлая вишня |
|
Cerulean |
Лазурный |
|
Cerulean blue |
Лазурно-синий |
|
Chartreuse |
Салатовый цвет, Шартрез (цвет) |
|
Chestnut |
Каштановый |
|
Chocolate |
Шоколадный |
|
Cinnamon |
Коричный |
|
Cobalt |
Кобальт синий |
|
Copper |
Медный |
|
Coral |
Коралловый, Кораллово-красный |
|
Corn |
Кукурузный |
|
Cornflower blue |
Васильковый |
|
Cream |
Кремовый |
|
Crimson |
Малиновый |
|
Cyan |
Голубой, Циан (цвет) |
|
· D
Английское название |
Русское название |
Пример |
Dark brown |
Тёмно-коричневый |
|
Dark cerulean |
Тёмно-лазурный |
|
Dark chestnut |
Тёмно-каштановый |
|
Dark coral |
Тёмно-коралловый |
|
Dark goldenrod |
Тёмно-золотой |
|
Dark green |
Тёмно-зелёный |
|
Dark Indigo |
Тёмный индиго, Индиго |
|
Dark Khaki |
Тёмный хаки, Хаки |
|
Dark Olive |
Тёмно-оливковый |
|
Dark pastel green |
Тёмный пастельно-зелёный |
|
Dark Peach |
Тёмно-персиковый |
|
Dark pink |
Тёмно-розовый |
|
Dark salmon |
Тёмная лососина |
|
Dark Scarlet |
Тёмно-алый, Алый |
|
Dark slate gray |
Тёмно-аспидный серый, Аспидно-серый |
|
Dark spring green |
Тёмный весенне-зелёный |
|
Dark tan |
Тёмный желто-коричневый |
|
Dark tangerine |
Тёмно-мандариновый |
|
Dark Tea Green |
Тёмный зелёный чай |
|
Dark turquoise |
Тёмно-бирюзовый |
|
Dark violet |
Глубокий фиолетовый цвет |
|
Denim |
Джинсовый синий |
|
Dodger blue |
Защитно-синий |
|
· E
Английское название |
Русское название |
Пример |
Emerald |
Изумрудный |
|
Eggplant |
Баклажановый |
|
· F
Английское название |
Русское название |
Пример |
Fern green |
Зелёный папоротник |
|
Flax |
Льняной |
|
Fuchsia |
Фуксия |
|
· G
Английское название |
Русское название |
Пример |
Gamboge |
Гуммигут |
|
Gold |
Золотой |
|
Goldenrod |
Золотисто-берёзовый |
|
Gray |
Серый |
|
Gray-asparagus |
Серая спаржа |
|
Gray-Tea Green |
Зелёный серый чай |
|
Green |
Зелёный |
|
Green-yellow |
Жёлто-зелёный |
|
· H
Английское название |
Русское название |
Пример |
Heliotrope |
Гелиотроп |
|
Hot pink |
Ярко-Розовый цвет |
|
· I
Английское название |
Русское название |
Пример |
Indigo |
Индиго |
|
International orange (Safety orange) |
Международный (сигнальный) оранжевый |
|
· J
Английское название |
Русское название |
Пример |
Jade |
Нефритовый |
|
· K
Английское название |
Русское название |
Пример |
Khaki |
Хаки |
|
Klein Blue |
Синий Клейна |
|
· L
Английское название |
Русское название |
Пример |
Lavender |
Лаванда, лавандово-синий |
|
Lavender Blush |
Розово-лавандовый |
|
Lemon |
Лимонный |
|
Lemon Cream |
Лимонно-кремовый |
|
Light brown |
Светло-коричневый |
|
Lilac |
Сиреневый |
|
Lime |
Лайм |
|
Linen |
Льняной |
|
· M
Английское название |
Русское название |
Пример |
Magenta |
Пурпурный |
|
Malachite |
Малахитовый, малахитовая зелень |
|
Maroon |
Коричнево-малиновый |
|
Mauve |
Розовато-лиловый |
|
Midnight Blue |
Полуночно-синий |
|
Mint Green |
Зелёная мята |
|
Moss green |
Зелёный мох |
|
Mountbatten pink |
Розовый Маунтбэттена |
|
Mustard |
Горчичный |
|
· N
Английское название |
Русское название |
Пример |
Navajo white |
Белый навахо |
|
Navy blue |
Тёмно-синий |
|
· O
Английское название |
Русское название |
Пример |
Ochre |
Охра |
|
Old Gold |
Старое золото |
|
Olive |
Оливковый |
|
Olive Drab |
Нежно-оливковый |
|
Orange |
Оранжевый |
|
Orchid |
Орхидея |
|
· P
Английское название |
Русское название |
Пример |
Pale Blue |
Бледно-синий, голубой |
|
Pale brown |
Бледно-коричневый |
|
Pale carmine |
Бледно-карминный, ср. Кармин |
|
Pale chestnut |
Бледно-каштановый |
|
Pale cornflower blue |
Бледно-васильковый |
|
Pale magenta |
Бледно-пурпурный |
|
Pale mauve |
Бледный розовато-лиловый |
|
Pale pink |
Бледно-розовый |
|
Pale red-violet |
Лиловый |
|
Pale Sandy Brown |
Бледно-песочный цвет |
|
Pang |
Панг |
|
Papaya whip |
Побег папайи |
|
Pastel green |
Пастельно-зелёный |
|
Pastel pink |
Пастельно-розовый |
|
Peach |
Персиковый |
|
Peach-orange |
Оранжево-персиковый |
|
Peach-yellow |
Жёлто-персиковый |
|
Pear |
Грушевый |
|
Periwinkle |
Барвинок |
|
Persian blue |
Персидский синий |
|
Pine Green |
Зелёная сосна |
|
Pink |
Розовый |
|
Pink-orange |
Оранжево-розовый |
|
Plum |
Сливовый |
|
Powder blue |
Синяя пыль |
|
Puce |
Красновато-коричневый, Пюсовый (устар.), темно-коричневый, блошиный |
|
Prussian blue |
Берлинская лазурь |
|
Pumpkin |
Тыква |
|
Purple |
Пурпурный |
|
· R
Английское название |
Русское название |
Пример |
Raw umber |
Умбра |
|
Red |
Красный |
|
Red-violet |
Фиолетово-красный |
|
Robin egg blue |
Цвет яйца дрозда |
|
Royal Blue |
Королевский синий |
|
Russet |
Красновато-коричневый |
|
Rust |
Ржаво-коричневый |
|
· S
Английское название |
Русское название |
Пример |
Safety Orange (Blaze Orange) |
Сигнальный оранжевый |
|
Saffron |
Шафрановый |
|
Sapphire |
Сапфировый |
|
Salmon |
Лососевый |
|
Sandy brown |
Песочный цвет |
|
Sangria |
Сангина |
|
Scarlet |
Ярко-красный, Алый |
|
School bus yellow |
Цвет жёлтого школьного автобуса |
|
Sea Green |
Зелёное море |
|
Seashell |
Цвет морской пены |
|
Selective yellow |
Отборный жёлтый |
|
Sepia |
Сепия |
|
Silver |
Серебряный |
|
Slate gray |
Серый шифер |
|
Spring Green |
Зелёная весна |
|
Steel blue |
Синяя сталь |
|
Swamp green |
Болотный |
|
· T
Английское название |
Русское название |
Пример |
Tan |
Цвет загара |
|
Tenné |
Краснобуро-оранжевый |
|
Tangerine |
Мандариновый |
|
Tea Green |
Зелёный чай |
|
Teal |
Cине-зелёный |
|
Thistle |
Чертополох |
|
Turquoise |
Бирюзовый, ср. Бирюза |
|
· U
Английское название |
Русское название |
Пример |
Ultramarine |
Ультрамариновый |
|
· V
Английское название |
Русское название |
Пример |
Vermilion |
Киноварь, ср. Киноварь |
|
Violet |
Фиолетовый |
|
Violet-eggplant |
Фиолетово-баклажанный |
|
Viridian |
Ядовито-зелёный |
|
· W
Английское название |
Русское название |
Пример |
Wheat |
Пшеничный |
|
White |
Белый |
|
Wisteria |
Глициния |
|
· Y
Английское название |
Русское название |
Пример |
Yellow |
Жёлтый |
|
· Z
Английское название |
Русское название |
Пример |
Zinnwaldite |
Циннвальдит |
|
Приложение II
· Цвета в английских идиомах
colour-blind - 1) мед.
страдающий дальтонизмом, не различающий цветов; 2) не имеющий расовых
предрассудков;
loud colors - кричащие краски
***
brown study - глубокое
раздумье; мрачное настроение
to do brown - разг. обмануть, надуть, обжулить
brown off - разг. надоедать, наскучить
brown - разг. медяк
brown ware - глиняная посуда
brown holland - небелёное, суровое полотно
***
shinking violet - шутл. робкий, застенчивый человек;
to play the shrinking violet - разыгрывать из
себя невинность
violet rays - фиолетовые
лучи; фиолетовое излучение
***
yellow - разг. трусость
yellow jersey - жёлтая майка лидера (в соревнованиях)
yellow flag - карантинный флаг
yellow dog contract - амер. "желтое обязательство" (о невступлении в
профсоюз, о неучастии в стачках и т.п.)
***
black as hell
(night, pitch, my hat)
- тьма кромешная
black as sin (thunder, thundercloud) - мрачнее тучи
black as ink - чёрный как сажа; мрачный, безрадостный
black and blue - в синяках (to beat black and blue - избить до полусмерти,
измордовать)
black dog - тоска зелёная; дурное настроение, уныние
black in the face - побагровевший (от гнева, злости, усилий)
to put up a black - разг. капитально пролететь, совершить крупную ошибку
to be in the black - быть прибыльным, приносить доход
black frost - сильный мороз без инея; гололед, гололедица (на шоссе)
black sheep (of a family) - паршивая овца (в семье не без урода)
black eye - подбитый глаз, синяк под глазом
black looks - злые взгляды
black cat bone - кость чёрной кошки (талисман у афро-американцев, был особенно
популярен в 1930-40 гг.)
black art - чёрная магия
black hand - крим. шайка бандитов
black bag - нелегальный (о действиях ФБР, связанных с несанкционированным
проникновением в жилище)
black and tan - прил. чёрный с рыжими подпалинами; сущ. коктейль из светлого и
тёмного пива
Black and Tans - ист. английские карательные отряды в Ирландии после Первой
мировой войны, подавлявшие восстание шинфейнеров 1921 года (у них была форма
двух типов - полицейская чёрного цвета и военная хаки, отсюда название)
black pudding - брит. кровяная колбаса
***
white glass - прозрачное
стекло
white night - ночь без сна; белая ночь
white squall - шквал без дождя
show the white feather - выказать трусость (букв. показать белое перо; людям,
избегавшим военной службы, вручались белые перья, поэтому выражение показать
"белое перо" стало синонимом трусости)
white coffee - кофе с молоком
the white man's grave - "могила белого человека", Экваториальная
Африка (названа так из-за неблагоприятного климата)
white sheet - ист. покаянная одежда; to stand in a white sheet - публично
каяться
***
blue in the face -
раздухарившийся, возбуждённый
blue murder - вопль; громкий пронзительный крик
like blue murder - на полном ходу, на полной скорости
to cry oneself blue in the face - кричать до посинения
blue study - мрачные раздумья, тяжёлые мысли
blue fear - разг. испуг, паника, замешательство
to look blue - иметь унылый вид
to be blue - хандрить
blue devils - уныние; белая горячка
to drink till all's blue - допиться до белой горячки
out of the blue - совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба
to make the air blue - ругаться
by all that's blue! - чёрт побери!
bluestocking - учёная женщина, "синий чулок"
once in a blue moon - очень редко
blue joke - пошлая шутка
blue water - открытое море
blue pages - голубые страницы (раздел в телефонном справочнике, где перечислены
телефоны и адреса правительственных ведомств)
blue law - пуританский закон (закрытие театров по воскресеньям, запрещение
продажи спиртных напитков; в США)
true blue - член партии вигов
blue boy - полицейский; ист. северянин (в Гражданской войне США; между
северными и южными штатами)
blue-on-blue - воен. "синие по синим", огонь по своим
blue chip - карт. синяя фишка (в покере; имеет самую высокую стоимость)
***
green with (envy) - позеленевший от
(зависти)
green wound - свежая, незажившая рана
green hand - новичок; неопытный человек
green man - брит. зелёный человечек (пиктографическое подсвечиваемое
изображение на светофоре; разрешает движение пешеходам)
putting green - ровная поверхность (вокруг лунки в гольфе)
green - амер.; разг. капуста, бабки, зелень (по цвету американских бумажных
денег)
green - разг. мистифицировать, обманывать, разыгрывать
green-eyed monster - чудище с зелеными глазами (ревность)
***
pink of perfection - верх
совершенства
pink - полит. жарг. либеральничающий; умеренно левый
pink - уст. красивый человек; представитель элиты общества
pink out - украшать дырочками, фестонами, зубцами
***
red-tape -
бюрократический, канцелярский, связанный с волокитой
to have a red face - покраснеть от стыда или от смущения
redness - полит. приверженность красным, коммунистам
in the red - влезший в долги; превысивший кредит; убыточный
out of the red - приносящий прибыль
red cent - (медная) монета в 1 цент; пренебр. медный грош (It is not worth a
red cent. Гроша медного не стоит.)
red - рыжий (о волосах)
red light district - квартал публичных домов
red-handed - пойманный с поличным
red herring - отвлекающий манёвр (букв. красная сельдь; сильно пахнущая
копчёная селёдка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)
***
grey - разг.
необразованный
dapple-grey - серый в яблоках (о лошади)
Приложение III
· Прилагательные цвета по названию предметов в английском языке
1. Неживая природа: sky-blue (небесно-голубой), ash-grey пепельно-серый), sandy песочный).
2. Флора: foliage green (цвет зелёной листвы), moss green (цвет зелёного мха).
3. Фауна: canary yellow (канареечно-жёлтый), camel (цвет верблюжьей шерсти), dove (сизый).
4. Плоды и овощи: lime green (цвет зелёного лимона), carroty (морковный), olive (оливковый).
5. Пища: coffee brown (шоколадный), milky (молочный), bordeaux (бордовый), honey (цвет мёда).
6. Цветы: old rose (тёмно-розовый цвет, цвет увядшей розы), hyacinth (сине-лиловый цвет).
7. Драгоценные камни, металлы: golden (золотой), ruby red (рубиново-красный), pearl (перламутровый).
8. Продукты человеческой деятельности: bottle green (тёмно-зелёный, цвет бутылочного стекла), brick red (кирпично-красный, красно-коричневый), slate (синевато-серый).
9. Красители: indigo (сине-фиолетовый), carmine (цвет кармина, ярко-красный).
10. Слова со сложной этимологией:
·
· Запоминание основных цветов радуги
Roy G. Biv - англоязычный
акростих для запоминания последовательности цветов радуги.
Фраза состоит из начальных букв следующих цветов: red (красный); orange
(оранжевый); yellow (жёлтый); green (зелёный); blue (голубой); indigo
(сине-фиолетовый); violet (фиолетовый).
В английском языке появилась следующая запоминалка – Richard Of York Gave Battle In Vain (In – для синего indigo).
В русском языке: Каждый Охотник Желает Знать Где Сидит Фазан.
Приложение IV
Colour Idioms
off-colour - намекающий на что-л. непристойное; неприличный
come off with flying colours - одержать победу
cast a false colour on smth. - искажать, представлять что-л. в ложном свете
come out in one's true colours - показать свое истинное лицо
lay on the colours too thickly - сгущать краски, хватить через край, сильно преувеличивать
to take one's colour from smb. - подражать кому-л.
to stick to one's colours - оставаться до конца верным своим убеждениям
to nail one's colours to the mast - открыто отстаивать свои убеждения; проявлять настойчивость; не отступать
to sail under false colours - обманывать, лицемерить
a horse of a different color - совершенно другое дело
whiter than white - белее белого, белоснежный
white fury (white heat) - неистовство, бешенство, ярость
white lie - ложь во спасение
white night - ночь без сна
cry oneself blue in the face - кричать до посинения
look blue - иметь унылый вид
blue in the face - возбужденный, раздухарившийся
blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли
make the air blue – ругаться
to drink till all's blue - допиться до белой горячки
once in a blue moon - очень редко
blue water - открытое море
out of the blue - совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба
be in the blues (get the blues; have the blues) - быть в плохом настроении, хандрить
to look through blue glasses - смотреть мрачно, пессимистически
give smb. the blues - наводить тоску на кого-л.
green with envy - позеленевший от зависти
green wound - свежая, незажившая рана
green hand - новичок; неопытный человек
to look through green glasses - ревновать; завидовать
to get the green light - получить разрешение ( на что-л. )
to give the green light - дать "зеленый свет", открыть путь
things look black - дело плохо
black looks - злые взгляды
look black - выглядеть мрачным, хмуриться
black as hell (night, pitch, my hat) - тьма кромешная
black as sin (thunder, thundercloud) - мрачнее тучи
to know black from white - понимать что к чему, быть себе на уме
black as ink - черный как сажа
black and blue - в синяках
beat black and blue - избить до полусмерти
black dog - тоска зеленая; дурное настроение, уныние
black in the face - побагровевший (от гнева, злости, усилий и т.д.)
black an eye - поставить кому-л. cиняк
black sheep - паршивая овца
in the black - без убытков, с положительным сальдо, с прибылью
to put down in black and white - написать черным по белому
to have a red face - покраснеть от стыда или от смущения
red herring - отвлекающий маневр
be in the red - быть убыточным, приносить дефицит, быть должником
see red - разозлиться, рассердиться, прийти в ярость, потерять самообладание
red-letter day - памятный день
red tape - бюрократизм, волокита
catch (someone) red-handed - застать кого-л. на месте преступления, поймать с поличным
to turn purple with rage - побагроветь от ярости
brown off - надоедать, наскучить
to see the world through rose-coloured glasses - видеть все в розовом свете
pink of perfection - верх совершенства
yellow-bellied - трусливый
Приложение V
· Цвет в английских пословицах и приметах
Red sky at night
shepherds delight.
Красное
небо вечером - пастуху радость.
Red
sky in the morning shepherds warning.
Красное небо утром - предупреждение пастуху.
Between the devil and the blue (deep) sea.
Между
дьяволом и синим (глубоким) морем. (Меж двух огней, между Сциллой и Харибдой.)
A hedge between keeps friendship green.
Если между друзьями есть изгородь, то и дружба сильнее.
The
devil is not so black as he is painted.
Не
так страшен чёрт, как его малюют.
Every cloud has a/its silver lining.
У каждой темной тучи есть серебряная полоска. (Нет худа без добра.)
The pot calls the kettle black.
Горшок
называет черным котелок. (Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.)
A black hen lays a
white egg.
Черная
курица снесла белое яичко.
Two
blacks do not make a white.
Отплата злом за зло добра не делает.
All cats are grey in the dark.
Ночью все кошки серы.
The fox may grow grey, but never good.
Лиса
может поседеть, но не станет лучше.
Kill the goose that lays the golden egg.
Убить гусыню, которая несет золотые яйца.
Every white has its black.
В белом всегда можно найти черное. (Нет сладкого без горького.)
Every bean has its black.
Каждый боб имеет червоточину. (И на Солнце есть пятна.)
Приложение VI
Английские детские стихи со словами, обозначающими цвет
Red Sky at Night
Red sky at night,
Sailor's delight;
Red sky at morning,
Sailor's warning.
Black
Black is the night
And a witch's hat
Black is my Mom's hair
And that witch's cat!
Blue
Blue is the ocean,
Blue are my eyes.
Blue is the sky where
The lonely eagle flies.
Ten green bottles
Ten green bottles, hanging on the wall,
Ten green bottles, hanging on the wall,
And if one green bottle should accidently fall,
There'll be nine green bottles hanging on the wall.
Purple, Yellow, Red, and Green
Purple, yellow, red, and green,
The king cannot reach, nor yet the queen,
Nor can Old Noll*, whose power's so great,
Tell me this riddle while I count eight.
(*Old Noll is Oliver Cromwell).
Приложение VII
Read the text and do the following tasks
Words and Their Stories: I Feel Very Blue
Many everyday American expressions are based on colors.
Every people has its own way of saying things, its own special expressions. Many everyday American expressions are based on colors.
Red is a hot color. Americans often use it to express heat. They may say they are red hot about something unfair. When they are red hot they are very angry about something. The small hot tasting peppers found in many Mexican foods are called red hots for their color and their fiery taste. Fast loud music is popular with many people. They may say the music is red hot, especially the kind called Dixieland jazz.
Pink is a lighter kind of red. People sometimes say they are in the pink when they are in good health. The expression was first used in America at the beginning of the twentieth century. It probably comes from the fact that many babies are born with a nice pink color that shows that they are in good health.
Blue is a cool color. The traditional blues music in the United States is the opposite of red hot music. Blues is slow, sad and soulful. Duke Ellington and his orchestra recorded a famous song – Mood Indigo – about the deep blue color, indigo. In the words of the song: “You aren’t been blue till you’ve had that Mood Indigo.” Someone who is blue is very sad.
The color green is natural for trees and grass. But it is an unnatural color for humans. A person who has a sick feeling stomach may say she feels a little green. A passenger on a boat who is feeling very sick from high waves may look very green.
Sometimes a person may be upset because he does not have something as nice as a friend has, like a fast new car. That person may say he is green with envy. Some people are green with envy because a friend has more dollars or greenbacks. Dollars are called greenbacks because that is the color of the back side of the paper money.
The color black is used often in expressions. People describe a day in which everything goes wrong as a black day. The date of a major tragedy is remembered as a black day. A blacklist is illegal now. But at one time, some businesses refused to employ people who were on a blacklist for belonging to unpopular organizations.
In some cases, colors describe a situation. A brown out is an expression for a reduction in electric power. Brown outs happen when there is too much demand for electricity. The electric system is unable to offer all the power needed in an area. Black outs were common during World War Two. Officials would order all lights in a city turned off to make it difficult for enemy planes to find a target in the dark of night.
Приложение VIII
ACTIVITY SHEET
Tasks:
colour |
mark |
Write the expression |
Russian equivalent |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NB! Note: this list is given to students for home work.
FOR YOUR VOCABULARY
a person is red hot - he is very angry about something.
red hots - Mexican foods are called red hots for their colour and their fiery taste.
red hot music - Fast loud music especially the kind called Dixieland jazz.
(to be) in the pink - (to be) in good health.
blues - The traditional blues music in the United States is the opposite of red hot music. Blues is slow, sad and soulful.
(to be) blue - Someone who is blue is very sad.
(to) look very green - to have a sick feeling stomach (for example sea sick)
(be) green with envy - be upset because you don’t have something as nice as a friend has
greenbacks - Dollars are called greenbacks because that is the color of the back side of the paper money.
a black day - a day in which everything goes wrong
a blacklist - a list of persons belonging to unpopular organizations.
black out - order to have all lights in a city turned off (during War)
brown out - a situation when there is too much demand for electricity.
Приложение IX
Классификация цветообозначений
|
White |
|||||||
Всё что связано с человеком |
|
|||||||
English |
|
|
Russian |
|
||||
White book |
|
|
белая книга |
|
||||
white-collar |
|
|
работа в учреждении |
|||||
white dwarf |
|
|
белый карлик |
|
||||
white-handed |
|
честный |
|
|
||||
white-livered |
|
трусливый |
|
|
||||
whiten |
|
|
белить, отбеливать |
|||||
whitesmith |
|
|
жестянщик |
|
|
|||
whitewash |
|
|
побелка, обеление |
|||||
white wedding |
|
свадебная церемония |
||||||
whitewing |
|
|
уборщик улиц |
|
||||
whitey |
|
|
белый(о человеке) |
|||||
|
|
Природа и цвет |
|
|
||||
white ant |
|
|
белый муравей |
|
||||
whitebalt |
|
|
молодь, снеток |
|
||||
white coal |
|
|
белый уголь |
|
||||
white frost |
|
|
иней |
|
|
|
||
whites |
|
|
белая мука |
|
|
|||
whitethroat |
|
|
славка |
|
|
|||
white whale |
|
|
белуха |
|
|
|||
white ing |
|
|
мел |
|
|
|
||
|
Географические названия |
|
||||||
Whitehall |
|
|
улица в Лондоне |
|
||||
White House |
|
Белый дом (в США) |
||||||
White Nile |
|
|
река в восточной Африке |
|||||
White Sea |
|
|
Белое море |
|
|
|||
White-белый,бледный,белокожий,седой,серебристый, чистый, бесцветный, белизна |
||||||||
Yellow |
||||||||
Все что связано с человеком |
||||||||
English |
|
|
|
Russian |
|
|||
yellowback |
|
|
дешёвый |
|
|
|||
yellow-belly |
|
|
трус |
|
|
|
||
yellow card |
|
|
жёлтая карточка |
|
||||
yellow dog |
|
|
подлый человек |
|
||||
yellow dog fund |
|
фонд для подкупа |
|
|||||
yellow fever |
|
|
жёлтая лихорадка |
|||||
yellow jack |
|
|
карантинный флаг |
|||||
yellow-livered |
|
трусливый |
|
|
||||
yellow press |
|
|
жёлтая пресса |
|
||||
Yellow Pages |
|
жёлтые страницы |
||||||
yellow vegetables |
|
жёлтый гарнир |
|
|||||
|
Природа и цвет |
|
||||||
yellow-bark oak |
|
бархатный дуб |
|
|||||
yellow hammer |
|
птица |
|
|
||||
yellowish |
|
|
желтоватый |
|
||||
yellowness |
|
|
желтизна |
|
|
|||
yellow spot |
|
|
жёлтое пятно |
|
||||
Географические названия |
|
|||||||
Yellowstone National Park |
национальный парк |
|||||||
Yellow-жёлтый,трусливый,ревнивый,подоз- |
||||||||
рительный,желток,завистливый |
|
|||||||
Pink |
|
|
|
|||||
|
Все что связано с человеком |
|||||||
English |
|
|
|
Russian |
|
|||
Pink |
|
|
|
протыкать,прокалывать |
||||
pink |
|
|
|
работать с детонацией |
||||
pinkeye |
|
|
острый конъюнктив |
|||||
pinking shears |
|
фестонные ножницы |
||||||
Pinkster |
|
|
Троицин день |
|
||||
|
|
Природа и цвет |
|
|
||||
pink |
|
|
|
молодой лосось |
|
|||
pink |
|
|
|
пинка |
|
|
||
pinkish |
|
|
розоватый |
|
|
|||
pinkster flower |
|
розовая азалия |
|
|||||
Pink-розовый цвет,верх,высшая степень, |
||||||||
умеренный радикл |
|
|
|
|
||||
|
|
Orange |
|
|
||||
|
Всё что связано с человеком |
|||||||
English |
|
|
|
Russian |
|
|||
orangeade |
|
|
оратжад |
|
|
|||
orange blossom |
|
украшение невесты |
||||||
Orangeman |
|
|
оранжист |
|
|
|||
|
Природа и цвет |
|
|
|||||
orange-fin |
|
|
молодая форель |
|
||||
orange lily |
|
|
красная лилия |
|
||||
orange melon |
|
дыня цукатная |
|
|||||
orange peel |
|
|
апельсиновый цукат |
|||||
orange-tip |
|
|
бабочка-белянка |
|
||||
Orange-оранжевый цвет,апельсин,апельси- |
||||||||
новое дерево |
|
|
|
|
|
|||
|
Brown |
|
|
|
||||
|
Всё что связано с человеком |
|||||||
English |
|
|
|
Russian |
|
|||
browned-off |
|
|
раздражённый |
|
||||
brownie |
|
|
девочка-скаут |
|
||||
brownie |
|
|
шоколадное пирожное с орехами |
|||||
brown out |
|
|
уменьшение освещения улиц |
|||||
brown stone |
|
|
дом, богатый особняк |
|||||
|
|
Природа и цвет |
|
|
||||
brown coal |
|
|
бурый уголь |
|
||||
brownie |
|
|
домовой |
|
|
|||
browning |
|
|
браунинг |
|
|
|||
browning |
|
|
карий,приправа |
|
||||
Brown-коричневый,серый хлеб,суровый,за- |
||||||||
горелый,смуглый |
|
|
|
|
Классификация цветообозначений
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.