ВВЕДЕНИЕ
Фразеология - сокровищница образных средств любого языка, а сокровища, как известно, накапливаются веками и нередко надолго и надежно скрываются от постороннего взгляда.
Мир фразеологии русского языка велик и многообразен и является одним из источников приобщения обучающихся к образцам выразительной речи изучаемого языка. Знакомясь с языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру.
Средства массовой информации является важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, а фразеология во всем своем многообразии отражает настроения современности.
Актуальность данного исследования состоит в том, что фразеология - это часть культуры и быта народа, никто не может овладеть языком без знания его фразеологии, а состав фразеологии и в русском языке очень велик и продолжает пополняться за счет современных реалий.
Новизна исследования в попытке проанализировать и сопоставить фразеологические единицы русского языка и выявить способы их использования.
Объект исследования: языковой строй литературных произведений
Предмет исследования: русская фразеология как средство экспрессивности в русском языке
Проблема исследования: каковы возможности использования русской фразеологии как средства экспрессивности в русском языке?
Цель исследования: изучить фразеологию как средство экспрессивности русского языка.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть сущность понятия «фразеология».
2. Изучить классификацию фразеологизмов.
3. Понаблюдать за фразеологизмами как средством экспрессивности русского языка в литературных произведениях.
1. СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ «ФРАЗЕОЛОГИЯ»
Фразеология — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией. Фразеология как языковая подсистема включает в свой состав следующие уровни: морфологическую фразеологию, лексическую фразеологию и синтаксическую фразеологию. Следовательно, можно говорить о существовании соответственно морфологических фразеологических единиц, лексических фразеологических единиц и синтаксических фразеологичсеских единиц.
Отсюда, фразеология как лингвистическая дисциплина имеет три раздела: общую фразеологию, частную фразеологию и методы исследования фразеологических единиц. Каждый из разделов характеризуется наличием своих особых объекта, предмета, цели, задач и методов изучения фразеологических единиц. Общая фразеология дает определение фразеологической единице, устанавливает ее категориальные свойства, определяет объем и границы фразеологического материала, отграничивает объект фразеологии от единиц смежных языковых уровней, формулирует предмет, цель, задачи и методы изучения фразеологии.
Частная фразеология занимается реализацией всех параметров, устанавливаемых общей фразеологией, применительно к фразеологической единице конкретных уровней фразеологической подсистемы языка или относительно конкретных свойств фразеологической единицы в пределах всей фразеологической подсистемы в целом. В связи с этим в рамках частной фразеологии целесообразно различать морфологическую фразеологию, лексическую фразеологию, синтаксическую фразеологию, стилистическую фразеологию и т.д. Раздел методы исследования фразеологических единиц формирует набор адекватного инструментария, призванный обеспечить эффективное изучение фразеологической единицы.
2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Классификация фразеологических оборотов по их происхождению. Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:
. исконно русские фразеологизмы
. заимствованные фразеологизмы
. фразеологические кальки
. фразеологические полукальки
Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое
сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или
возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-
источника» .
Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские, восточнославянские, собственно русские.
Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое
сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка
пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике».
По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (время – деньги –, волей-неволей).
Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов,
возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного
фразеологизма».
Например: борьба за жизнь, от всего сердца.
Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование
иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма
переводится, а часть заимствуется без перевода)».
Например: смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры.
3. НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ КАК СРЕДСТВОМ ЭКСПРЕССИВНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА
В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [1, 76].
Средства массовой информации и пропаганды являются важнейшим орудием формирования и отражения общественного мнения, мировоззрения. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.
Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.
Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая и вообще концептуальная лексика. Например, слова - термины: маркетинг, менеджмент, бизнес, биржа, идеология, курс валют, разгосударствление и многие другие - стали лексемами, постоянно встречающимися на газетных страницах. Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.
На основании двух ведущих функций публицистики Д.Э. Розенталь выделил следующие отличительные черты языка газеты [27, 41-43]:
. экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
. отбор языковых средств с установкой на их доходчивость;
. наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей для целей публицистики;
. использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
. жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие тематики и жанров;
. совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей, обусловленное разнообразием тематики жанров;
. использование изобразительно-выразительных средств.
Данные черты обуславливают выразительность газетной публицистики. Присущая газете ориентация на массового и многоликого читателя, безмерная широта и разнообразие тематики - все эти особенности газеты требуют броских, мгновенно воспринимаемых выразительных средств. Наиболее часто эти средства используются в газетных заголовках.
Заголовки материалов в периодике - одни из важнейших её элементов. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» издания. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление о теме. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. «исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам».
Газетный заголовок представляет собой релевантный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.
Фразеология придает речи силу и убедительность, красочность и образность, «Крылатое слово», полное народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими - не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д. В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность, за счет качественного изменения исходных фразеологизмов создается высокая образность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях «фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства».
Т.С. Гусейнова считает, что особенно важную роль трансформированные фразеологизмы играют в газетном заголовке, т.к. «…отклонения от нормы, традиционного облика устойчивой единицы, выступающей в качестве заглавия газетной статьи, уточняет ее содержание, выделяя такое заглавие в общем потоке названий публицистических материалов».
Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. Этот смысловой каркас являет собой рациональное состояние фразеологизма, т.е. объективный, всеобщий характер. Например:
«Лужи по колено» [«Комсомольская правда»] - трансформация фразеологизма море по колено. Речь в статье идет о моде на резиновые сапоги. Смысловой каркас - все нипочем, не страшно, ничего не значит, однако семантика фразеологизма уточняется - все нипочем в резиновых сапогах.
Инородный компонент в структуре фразеологизма концентрирует внимание читателя на определенной мысли:
«Холод - не тётка» [«Комсомольская правда»] - сравним: голод - не тётка. Данный заголовок заставляет читателя задуматься о наступлении холодов. Компоненты голод и холод контекстуально синонимичны, компонент не тётка обозначает нечто чуждое, неродное. Смысловой каркас сохраняется. Замена привлекает внимание созвучием исходного и заменяющего компонентов.
Заголовок - это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Трансформация фразеологизма обусловлена стремлением авторов усилить экспрессивную окраску заголовка. Мы выяснили, что такое изменение фразеологизмов служит «противоядием» от речевых штампов. Преобразуя фразеологизм, журналист повышает эффект сознательного воздействия на эмоции и чувства читателей. При трансформации «изменяется стилистическая окраска фразеологизма, ему придается значительная весомость и экспрессивность» [30, 42]. В результате трансформации фразеологизма заголовок получается более броским, ярким, обращающим непроизвольное внимание читателей:
«Хождение по льготам» (сравним: Хождение по мукам) «Комсомольская правда» 08.02.2016. №22.
Устойчивые выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. Материал исследования свидетельствует, что процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен в газете. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого, в газете получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Трансформация даёт эффект новизны, «находки», переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «эксклюзив».
Наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, известные многим фрагменты литературных произведений, песен и т.п.:
«Тише, деточка, не плачь,
Не исчезнет детский врач»
(сравним: Тише, деточка, не плачь,
Не утонет в речке мяч. Агния Барто) [«Комсомольская правда», 17.02.2016];
А за «Победой» мы и постоим.
(сравним: Так значит, нам нужна одна победа.
Одна на всех - мы за ценой не постоим. Владимир Харитонов) [«Комсомольская правда», 28.01.2016]
Зачастую в газете трансформации подвергаются такие фразеологические выражения, как отрывки современных песен, названия фильмов и т.д.:
«Когда богатые плачут» (cравним: «Богатые тоже плачут»);
«Девять с половиной» (cравним: «Девять с половиной недель»);
«Ах, эта свадьба пела и рычала...» (cравним: «Ах, эта свадьба пела и плясала»).
Трансформация фразеологизмов данного типа в большей степени характеризует стиль «массовых» газет (таких, как Комсомольская Правда, Аргументы и Факты, Костанайские новости), читатели которых принадлежат к разным возрастным и социальным группам и хорошо знакомы с названиями нашумевших фильмов, известных книг, часто исполняемых песен, фрагментов рекламных роликов и т.д.. В связи с узнаваемостью подобных выражений, их употребление четко маркирует журналиста как «своего», что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата газеты, и делает последнего более «открытым» для восприятия текстовой оценки.
«Кто куда, а мы - на Марс».
«Судя по количеству властных выступлений и задач по поводу инноваций и высоких технологий, наверху свято верят в теорию материализации мыслей. Осталось только понять две вещи: станет ли слаще во рту,…» (Т. Байтукенов)
Возьмем фразеологизм «понять две вещи: станет ли слаще во рту…». «две вещи» - это предмет который мы можем потрогать, взять в руки, увидеть наконец и от этого станет «слаще во рту» - явно видно, что не может стать от этого «слаще во рту», «слаще во рту» - это предмет вкуса, осязания - то что можно попробовать, отсюда и фразеологизм «понять две вещи: станет ли слаще во рту…»
«Как разорвать «братский круг»?»
Премьер поручил срочно разработать единый закон о госзакупках. На это историческое решение наложились два обстоятельства. Во-первых, с этого года рынок госзакупок во всем Таможенном союзе стал общим.… («Угол зрения», П. Своик). Фразеологизм «братский круг» в данной статье говорит о том, что вовсе не родные люди, стали братьями по роду и деятельности в работе.
«Гусь от свиньи недалеко падает».
Как в МВД правоведов-практиков не оценили. Как Ерболат Досаев волну погнал. Как в борьбе со сговорами все закупки были хороши. Как Дарига Нурсултановна за малых заступилась… (Говорун Аль-Рашид, Р. Гарипов). «Гусь от свиньи не далеко падает» - идиомологический троп. Как правило, идиомы используются в негативных смыслах, что гусь, что свинья - это говорится о людях, а даже если о животных - гусь не сможет ужиться со свиньей хотя бы в одной клетке. В этом фразеологизме смешанны две русские пословицы «Гусь свинье не товарищ» и «Яблоко от яблони не далеко падает» и в соединении они дают союз о людях, которые разные может быть по должности, может быть по национальности, может быть работают на разных этажах, но работают в одной компании, они связанны работой, отсюда журналист считает нужным написать «Гусь от свиньи не далеко падает». В этой же заметке фразеологизм «Ерболат Досаев волну прогнал», опять же самостоятельно человек прогнать волну не может, волна это природное явление, не подвластное человеку. Волна может быть слабой, а может быть большой. В речи обычно человек использует для экспрессии, для преувеличения и поднятия самооценки.
Как уже отмечалось, трансформация устойчивых выражений активно используется в публицистике. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Журналисты стремятся избегать устойчивых формул, поэтому прибегают трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.
Мы проанализировали пятьдесят трансформированных фразеологических единиц, выявленных нами в заголовках газеты «Комсомольская правда» за период с 01.01.2016 г. по 31.05.2016 г. На основе классификаций разных авторов, мы выделили основные типы преобразований фразеологизмов, используемых в публицистике. Рассмотрим, как они реализуются в заголовках газеты «Комсомольская правда»:
. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы:
«Мой сейф - моя крепость» [«Комсомольская правда» 28.01.2016] - трансформация устойчивого выражения мой дом - моя крепость. Данная замена не влечет за собой изменение общего смысла высказывания. Семантический акцент сделан на слове мой, слова же дом и сейф находятся в ассоциативной связи и имеют в значении общую сему - нечто надежное, крепкое.
«Комсомольская правда» и армия - едины!» [«Комсомольская правда» 25.02.2016] - изменение советского лозунга «Народ и партия - едины!». Изменены субъекты высказывания, однако основная сема данного выражения - единство - не утрачивается.
«Хождение по льготам» [«Комсомольская правда» 08.02.2016] - обыгрывается выражение, которым характеризуются тяжелые жизненные испытания, в советской печати известна также одноименная трилогия А.Н. Толстого «Хождение по мукам». По ассоциации льготы уподобляются мучениям, что обеспечивает сатирический эффект.
«Дурацкое дело - хитрое!» [«Комсомольская правда» 01.04.2016] - преобразование выражения дурное дело - не хитрое. Речь в статье идет о том, как организовать веселый розыгрыш в День дурака - 1 апреля. Компонент дурное, имеющий смысл нечто плохое, заменен на дурацкое, в контексте статьи имеющий значение одурачивания, какого-либо обмана. Отрицательная частица не элиминируется, что ведет к изменению первоначального смысла высказывания на противоположный (не хитрое - простое, хитрое - сложное, трудное).
Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.
. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:
«Красота - страшная политическая сила» - об экс-«Мисс Вселенной» Оксане Федоровой [«Комсомольская правда» 26.01.2016]. Выражение красота - страшная сила изменено за счет расширения состава. Слово политическая не изменяет общего значения выражения, а лишь сужает смысл высказывания, конкретизирует его, а также придает выражению комический оттенок.
«Каждая погода - благодать (если знать, куда зимой летать)» [«Комсомольская правда» 14.01.2016] - за счет расширения состава строка песни из известного кинофильма «Служебный роман» приобретает дополнительный оттенок: любая погода хороша, если правильно выбрать место для отдыха. В выражение вносится уточнение, а особую яркость заголовок приобретает за счет рифмы. Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.
. усечение фразеологической единицы:
«Путь к сердцу через желудок» [«Комсомольская правда» 05.03.2016] - усечение выражения Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Компонент сердце в исходном выражении имеет переносное значение - любовь; компонент желудок подразумевает - вкусная пища. В статье даются рекомендации, как правильно питаться, чтобы сохранить сердце здоровым. Таким образом, значение заголовка становится понятным только в контексте, компонент сердце в данном случае имеет прямое значение - орган человека. Компонент мужчины элиминируется, что позволяет отнести измененное выражение к любому человеку. Выражение утрачивает образность и метафоричность.
«Соломки бы подстелить…» [«Комсомольская правда»№10, 21.01.2016] - сокращение выражения Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. По окончанию пословицы сознание носителя языка легко восстанавливает первоначальное высказывание. Смысл высказывания, о желании подстраховаться в случае неприятностей, сохранен. Прием усечения фразеологической единицы создает эффект усиленного ожидания.
. контаминация фразеологизмов:
«Президент всея Черёмушек» [«Комсомольская правда» 31.03.2016] - сознание носителя языка без труда восстанавливает исходные выражения: Президент Российской Федерации и Патриарх всея Руси. Речь в статье идет об экс-премьере Михаиле Касьянове, который построил особняк в московском районе Черёмушки. Столкновение официального звания главы государства и главы церковной епархии, а также замена названия страны на название района Москвы создает острый сатирический эффект. Такое «скрещение» вовлекает исходные выражения в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.
«Вечная память стала мультимедийной» [«Комсомольская правда» 25.03.2016] - статья повествует о выпуске электронной хрестоматии «Новосибирская область в годы Великой Отечественной войны». Обыгрывается выражение вечная память, которое, как правило, употребляется в отношении солдат Вов и неологизм мультимедийная память. Языковая игра строится на общем компоненте память, который в первом выражении обозначает память человека, а во втором - компьютерную память.
Кроме перечисленных способов трансформации, публицисты зачастую используют несколько способов преобразования одновременно. Например:
«Выпивка: запасайся, кто может!» [«Комсомольская правда» №1, 14.01.2016] - прием, совмещающий два вида трансформации: расширение и замену. В трансформированном выражении сохранена исходная интонация призыва к действию. Замена традиционного компонента спасайся на схожее по звучанию, но имеющее другой смысл запасайся, создает комический эффект.
«Не родись красивым…» [«Комсомольская правда» №27, 15.02.2016] - усечение известной пословицы «Не родись красивой, а родись счастливой». Усечение приводит к расширению семантических границ заголовка, позволяет читателю проявить воображение. Замена женского рода прилагательного на мужской создает комический эффект.
Не смотря на то, что семантические преобразования используются в публицистике гораздо реже, они остаются излюбленным приемом трансформации у многих писателей и журналистов.
. буквализация значения фразеологической единицы - в этом случае сохраняется синтаксическая структура фразеологизма и характер образного обозначения отношений, внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально:
«Удовольствие - дело техники» [«Комсомольская правда» 25.04.2016] - в основе лежит выражение дело техники, обозначающее, что данный процесс - вопрос чьего-либо мастерства. Статья рекламного характера повествует о бытовой технике, предназначенной для удовольствия: массажерах, гидромассажных ванночках для ног и пр.. При взаимодействии семантического поля фразеологизма и содержания газетного контекста образная семантика фразеологизма утрачивается; контекст способствует буквальному (прямому) пониманию значения, вызывающему в сознании читателя вполне конкретную картину: удовольствие - это дело бытовой техники.
. переосмысление фразеологической единицы - данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому:
«Опять с гуся вода?» [«Комсомольская правда» 09.03.2016] - обыгрывается фразеологизм как с гуся вода, имеющий значение совершенно безразлично, все нипочем (кому-либо), решительно ничего не действует (на кого-либо). При прочтении статьи становится ясно, что речь идет о неприятностях российского медиа - магната Владимира Гусинского и аресте его счетов. Языковая игра строится на ассоциации существительного гусь с созвучной фамилией Гусинский. В контексте статьи выражение приобретает явный комический оттенок и наполняется новым содержанием. Прием переосмысления совмещается с заменой компонентов. Замена компонента сама по себе не ведет к переосмыслению фразеологической единицы, новое содержание фразеологизм получает только в контексте. Кроме того, данное выражение демонстрирует еще один вид семантической трансформации.
. преобразование фразеологизма по цели высказывания - помимо новой семантики, фразеологизм приобретает вопросительное звучание.
Автор статьи задается вопросом - неужели российский олигарх снова останется безнаказанным?
. двойная актуализация:
«Шахматный король сделал ход конём» [«Комсомольская правда» 16.03.2016] - в основе заголовка лежит фразеологизм ход конем, имеющий значение решительное действие, средство, рассчитанное на успех в чем-либо. В статье говорится о гроссмейстере Гарри Каспарове, который сыграл последнюю шахматную партию и объявил о своем уходе в политику. Таким образом, в контексте проявляется двуплановое значение фразеологизма: буквальное и образное.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Национально-культурное своеобразие идиоматических оборотов особенно наглядно проявляется в русском языке. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.
В русском языке фразеологизмы включают в свой состав разного рода устойчивые сочетания слов предикативного характера. По своему строению фразеологизмы весьма многообразны, ибо в основе их лежат те же структурные схемы, по которым создаются свободные предложения. В английском языке же фразеологизмы неинтенсифицирующего характера выражены сочетаниями знаменательных и служебных слов.
Идиоматические обороты по типу предложения в русском языке представлены, в большей степени, коммуникативными по характеру и целью или частично предикативными по структуре конструкциями. Вследствие этого, в идиоматике русского языка существует целый ряд случаев перехода поговорки в «неразложимое словосочетание». В то же время обратный процесс развертывания лаконичного идиоматического выражения в более распространенное выражение в русском языке практически не наблюдается.
В русской периодической печати наблюдается частое употребление фразеологических единиц для красочности, убедительности и образности. Проведенный нами анализ авторского использования фразеологизмов в публицистическом стиле показал, что в большей части журналисты используют в своих статьях фразеологические единицы. Данные фразеологические единицы имеют
свои свойства:
Ø замена одного или нескольких компонентов;
Ø использование фразеологизма в общественно-политической лексике;
Ø переосмысление лексики для целей публицистики, совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей;
Ø разнообразие тематики жанров.
В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д. В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дану, 1964.
2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография, Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
3. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж. Изд-во Воронежского университета, 1990.
4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.
5. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция.- М.: Наука, 1988. // Телия В.Н. Русская фразеология. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1986.
6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.
7. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, 8-е изд. - М.: Айрис - пресс, 2006.
8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык, под ред. Н.С. Валгиной, - М.: Учебник для вузов, изд. 6-е, доп. и перераб. Логос, 2006.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: 1999
10. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.
11. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997.
12. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь, 1994, №6.
13. Газета «Комсомольская правда» ( выпуски с 10.01.2016 по 1.05.2016)
14.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.