МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«РАЗУМЕНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА
№ 4 «ВЕКТОР УСПЕХА»
БЕЛГОРОДСКОГО РАЙОНА БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
НА ТЕМУ:
«Влияние заимствованных слов
на развитие русского языка»
|
Автор: Лачинова Анна ученица 9 «Б» класса
Руководитель: Бабак Светлана Анатольевна учитель начальных классов
|
пгт. Разумное, 2023 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение .................................................................................................................3
Глава 1. Судьба заимствованных слов в русском языке
1.1.Сущность и содержание понятия «заимствование». Источники и приметы заимствования слов в русском языке…................................................6
1.2.Пути преобразований заимствований в русском языке…..................11
1.3.Функционирование заимствований в русском языке……………….14
Глава 2. Функциональность заимствований в русском языке
2.1.Социологическое исследование «Функциональность заимствованных слов в русском языке»………………………………………..17
Заключение ..........................................................................................................23
Библиографический список .............................................................................25
Приложение……………………………………………………………………..26
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование целесообразно начать со слов русского классика И.С. Тургенева:
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»
Русский язык - это язык русского народа (около 140 млн. человек), представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и во многих других странах мира.
Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Его лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Слова из других языков вместе с исконно русскими словами в полной мере участвовали в формировании словарного состава языка, поэтому в лексическом составе русского языка определенное место занимают иноязычные слова - слова иностранного происхождения, под влиянием которых вместе с исконными русскими словами пополнялся лексический фонд русского языка. Итак, развитие русской лексики шло по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами ».
В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи.
Актуальность проблемы исследования обусловлена тем, что судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?
Проблеме заимствований в разное время посвящали свои работы такие ученые, как Г.О. Винокур, А.И. Смирницкий, В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, Л.П.Крысин, Н. Юдина, Л.Ю. Гранаткина, A.M. Кокин, А.А. Брагина и другие.
Исследованию заимствований, зафиксированных в современной лексической системе, посвящали свои работы такие ученые, как В.В.Костомаров, Г.А. Заверзин, О.Б. Сиротинина и др.
Проанализировав эти работы, мы выяснили, что во все времена велись многочисленные споры по поводу заимствований. Предлагались различные теории, делались абсолютно разные выводы относительно тех или иных слов, но все ученые были единодушны в том, что не всегда эти заимствования были оправданными.
На основания вышеизложенного была сформулирована тема исследования: «Влияние заимствованных слов на развитие русского языка».
Проблема исследования: каково влияние заимствованных слов на развитие русского языка?
Решение данной проблемы составляет цель нашего исследования, т.е. определить влияние заимствованных слов на развитие русского языка. Объект исследования: процесс заимствования слов в русском языке.
Предмет исследования: заимствованные слова в русском языке.
Гипотезой исследования послужило предположение о том, что заимствования оказывают значительное влияние на развитие русского языка, а также использование заимствованных слов обогащает русский язык.
Для проверки выдвинутой гипотезы и достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1.Рассмотреть сущность понятий «заимствование». Выявить источники и приметы заимствования слов в русском языке.
2.Исследовать пути преобразований заимствований в русский язык.
3.Изучить функционирование заимствований в русском языке.
4.Провести социологические исследования «Функциональность заимствованных слов в русском языке». Проанализировать полученные результаты.
5.Создать словарик иностранных слов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
-теоретические (анализ научной литературы, обобщение, систематизация, сравнение);
-эмпирические (опрос, анкетирование, анализ и оценка результатов социологического исследования);
-методы математической обработки данных.
Экспериментальная база исследования: МОУ «Разуменская СОШ № 4 «Вектор Успеха» Белгородского района Белгородской области.
Глава 1. СУДЬБА ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово.
Под заимствованием также следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык из вне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов.
Исконно русская лексика составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка – источника.
По исследованием ученых, заимствованные слова в лексике современного русского языка составляет 10% всего словарного состава. В своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т.д. например: зонтик – из голландского, бульвар – из французского. Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами.
Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмов – слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык по классификации происхождения относится к южнославянским языкам, он был создан Кириллом и Мефодием на базе солунского диалекта болгарского языка, поэтому его называют ещё древнеболгарским языком.
Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствованных слов от иностранных слов.
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования: из германских языков и латыни, из греческого языка, из польского языка (XVI—XVIII века), из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков, из английского языка (с начала XX века по сегодняшний день).
Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось до принятия христианства на Руси. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова: из области религии (апостол), научные термины (грамматика), бытовые названия (тетрадь), из области искусства (комедия), многие имена (Андрей, Ирина).
Латинский язык сыграл немалую роль в обогащении русской терминологической лексики. Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни (республика, политика, экономика, телефон, конституция). Латынь в европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг. На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII века, медицина до сих пор использует латынь.
Значительную часть заимствований в русском языке с XVIII века составляют галлицизмы – это слова и выражения, заимствованные из французского языка. Французский язык становится официальным языком светских дворянских салонов. Галлицизмы - наименования предметов быта: пальто, бульон; термины из военной области: батальон; общественно-политические термины: департамент.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, браво, новелла, серенада.
Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.
1.В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
2.Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
3.Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и под.
4.Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
5.Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.
6.Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
7.Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.
1) тюркизмам свойствен сингармонизм
2)французским – конечные ударные гласные (пальто), сочетания уэ, уа в середине слова (силуэт), конечное –аж (массаж).
3)немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта)
4)английским – сочетание дж (джаз, бюджет)
5)латинизмам – конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус)
Иностранные слова имеют и грамматические особенности. Так, если существительное не склоняется, то это верный признак заимствования, причем сравнительно нового: кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру. Заметим все же, что этот признак характерен по преимуществу для тех заимствований, которые оканчиваются на гласную. Робот, акваланг, лазер, транзистор, комбайн изменяются по падежам ничуть не хуже исконно русских слов.
1.2. Пути преобразований заимствований в русский язык
Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Обогащение и обновление лексики русского литературного языка в Петровскую эпоху происходит за счёт заимствования слов из западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Можно отметить три основных пути, по которым осуществлялись словарные заимствования:
1) переводы книг научно-технического или этикетного содержания;
2)проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык;
3)привнесение в русский язык иноязычных слов русскими людьми, посылавшимися Петром I за границу для обучения делу.
При этом видные образованные люди той эпохи во главе с самим Петром I боролись против увлечения иноязычными заимствованиями.
Множество заимствований было осуществлено в сфере, связанной с военно-морским делом из голландского языка (гавань, катер, док), частично из английского (мичман). Военная лексика заимствуется из немецкого языка (ефрейтор, гауптвахта), частично из французского языка (марш, батальон).
О Петровской эпохе можно сделать вывод как об одной из тех, когда в русском литературном языке на определённый отрезок времени выпал максимум изменений и преобразований.
Не менее важно и то, что Ломоносов рассматривал свою стилистическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами. Он выступал против непродуманных заимствований, засорявших родной язык.
Огромное значение имела и работа Ломоносова по разработке научной терминологии. Он шёл здесь различными путями. В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями, в других – вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новых научных понятий, в третьих – придавал иноязычным терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близкие к нормам отечественной грамматики.
Михаил Васильевич в разработанной им терминологической системе оставил и ряд терминов из числа ранее заимствованных русским языком иностранных слов, однако подчинил их русскому языку в отношении произношения и грамматической формы. Например: горизонтальный, вертикальный, пропорция, минус, плюс, диаметр, радиус, квадрат, формула, атмосфера, горизонт, оптика.
Деятельность Ломоносова по упорядочению терминологии была направлена в сторону ограничения количества иностранных заимствований, заполнивших собою литературный язык в начале XVIII в Например, до Ломоносова не было в нашем языке слова окружность, но хорошо известно было слово круг, от которого оно образовано. В результате созданный термин вытеснил из русского языка заимствование «циркумференция».
Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился сблизить язык русской науки с западноевропейскими научными терминологиями, с одной стороны, используя интернациональную лексику, а с другой — образуя новые слова по типу соответствующих иноязычных терминов. Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его развития.
1.3. Функционирование заимствований в русском языке
К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени усвоения русским языком эти заимствования делятся на четыре группы.
1. Усвоенные языком заимствования. Слова, утратившие признаки нерусского происхождения: тетрадь, школа, педагог.
2. Частично сохранившие иноязычные черты. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения, чаще всего – несклоняемые: кино, пальто, кофе.
3. Лексика ограниченного употребления (экзотизмы, варваризмы - иноязычные вкрапления).
Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, джигит. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.
Варваризмы, т.е. перенесённые на русскую почву иностранные слова, построенные по образцу чужого языка, употребляются для обозначения явлений и предметов чужой культуры. Современные варваризмы именуются как иноязычные вкрапления.
Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание [happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты (варианты) в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в других европейских языках.
Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики было воспринято некоторыми реакционными деятелями начала XIX века как «засорение» языка иностранными словами. Что русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными, об этом говорили и писали не раз. Особенно яростным противником заимствованной лексики был министр просвещения А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» - «мокроступы», вместо «фортепьяно» - «тихограммы». Это стремление Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными «мокроступами» было встречено передовой русской общественностью критически. Так А. С. Пушкин, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), позднее вошедшее в язык русской художественной литературы, иронически заметил: «… Шишков прости, не знаю: как перевести».
4. Современная общеупотребительная иноязычная лексика в составе русского языка (современные англицизмы)
Англицизмы в конце ХХ века проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода). Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как: презентация, видео (и производные: видеоклип, видеоурок), шоу (и производные шоу-бизнес), хит.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «учёной», «красиво звучащей». У всех на слуху экономические и финансовые термины, такие как: брокер, маркетинг, инвестиции. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: фристайл, скейтборд. С развитием компьютеризации появились термины: файл, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более новых заимствований и англицизмов. К современным англицизмам лексика русского языка ещё не успела адаптироваться, такие слова не зафиксированы даже в «Словаре иностранных слов». Название видеосервиса YouTube (с английского «You» - ты, «Tube» - телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила - от употребления сразу двух прописных буквы в начале слова (хотя это отнюдь не аббревиатура) и заканчивая кавычками. Messenger - «посланник». Viber – второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет транскрипция Viber [vaɪbə] — «Вайбер».
Таким образом, заимствование - это естественный путь взаимообогащения языков. Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Ничуть не бывало! Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.
Глава 2. ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В качестве практической экспериментальной части проекта было проведено социологическое исследование «Функциональность заимствованных слов в русском языке» в МОУ «Разуменская СОШ № 4 «Вектор Успеха». Аудитория опроса включает 20 человек, среди опрошенных – обучающиеся 9 «А», 9 «Б» классов, взрослые всех категорий профессиональной направленности. Анкетирование преследует цель – ответы участников помогут составить социологическую картину развития тенденций современного русского языка.
Содержание анкетирования представлено в Приложении 1, подробные результаты анкетирования участников разных возрастных категорий содержатся в Приложении 2.
Общий анализ анкетирования обучающихся 9 «Б» класса
(11 участников)
В результате нашего опроса (Приложение 1) оказалось:
1)Все обучающиеся знакомы с понятием «заимствованные слова».
2)55% обучающихся признали, что часто используют заимствованные слова в речи, 45% обучающихся утверждали, что используют заимствованные слова в речи по мере необходимости.
3)73% обучающихся используют заимствованные слова в устной речи, 9% обучающихся считает уместным использовать в письменной речи, 18% обучающихся утверждали, что используют иноязычную лексику как в устной, так и в письменной речи.
4)81% обучающихся утверждали, что неуверенно отличают иноязычные слова от исконно русских слов, 19% обучающихся заявили, что без сложностей могут различить иноязычное слово.
5)90% обучающихся используют в речи только те иноязычные слова, значение которых понимают, 10% обучающихся используют в речи слова иноязычного происхождения для солидности.
6)Для того, чтобы уточнить значение заимствованного слова 90% обучающихся обратятся к Интернет-ресурсам, 10% обучающихся разъяснят значение у сведущего человека, никто из обучающихся не обратится к словарям.
7)Использование молодёжного сленга 90% обучающихся считают необходимым и актуальным явлением, 10% обучающихся считают, что данное использование в речи необходимо для самоутверждения.
8)С заданием – дать толкование некоторым популярным заимствованным словам – полностью справились только 64% обучающихся, 36% обучающихся смогли дать пояснение только для некоторых слов или вовсе нашли это задание затруднительным.
Общий анализ анкетирования учащихся 9 «А» класса
(6 участников)
В результате нашего опроса (Приложение 1) оказалось:
1)Все обучающиеся знакомы с понятием «заимствованные слова» (100 %).
2)67% обучающихся признали, что часто используют заимствованные слова в речи, 33% обучающихся утверждали, что используют заимствованные слова в речи по мере необходимости.
3)50% обучающихся используют заимствованные слова в устной речи, 33% студентов считает уместным использовать в письменной речи, 17% обучающихся утверждали, что используют иноязычную лексику как в устной, так и в письменной речи.
4)67% обучающихся утверждали, что неуверенно отличают иноязычные слова от исконно русских слов, 33% обучающихся заявили, что без сложностей могут различить иноязычное слово.
5)83% обучающихся используют в речи только те иноязычные слова, значение которых понимают, 17% обучающихся используют в речи слова иноязычного происхождения для солидности.
6)Для того, чтобы уточнить значение заимствованного слова 83% обучающихся обратятся к Интернет-ресурсам, 17% обучающихся выбрали использование «Словаря иностранных слов».
7)Использование молодёжного сленга 83% обучающихся считают необходимым и актуальным явлением, 17% обучающихся считают, что данное использование в речи необходимо для самоутверждения.
8)С заданием – дать толкование некоторым популярным заимствованным словам – полностью справились только 83% обучающихся, 17% обучающихся вовсе нашли это задание затруднительным.
Общий анализ анкетирования взрослых носителей языка
3 участника)
В результате нашего опроса (Приложение 1) оказалось:
1)Все взрослые знакомы с понятием «заимствованные слова» (100 %).
2)33% взрослых используют заимствованные слова в устной речи, 33% взрослых считает уместным использовать в письменной речи, 33% взрослых утверждали, что используют иноязычную лексику как в устной, так и в письменной речи.
3)100% взрослых утверждали, что без сложностей могут различить иноязычное слово.
4)Для того, чтобы уточнить значение заимствованного слова 67% взрослых обратятся к Интернет-ресурсам, 13% взрослых выбрали использование «Словаря иностранных слов».
5)С заданием – дать толкование некоторым популярным заимствованным словам – полностью справились все взрослые.
Исходя из результатов опроса, можно сделать вывод о том, что заимствованные слова широко используются в обиходе, и почти все опрошенные неоднократно слышали их. Но вместе с тем, многие не имеют чёткого представления о том, что означают те или иные слова, и как правильно их употреблять. Все обучающиеся отметили высокую степень частотности употребления заимствований в повседневной жизни. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют заимствования в своей устной и письменной речи. Использование компьютера и Интернета – неотъемлемой часть жизни школьников, этим и объясняется самый большой процент употребления обучающимися и студентами англицизмов из этой сферы.
Слова, широко распространенные среди молодежи, вызвали затруднение у старшего поколения. Это объясняется рядом причин, таких как: отсутствие компьютерной грамотности, не использование интернета и, возможно, слова, употребляемые среди молодежи, не распространены среди старшего поколения («гламурный», «креативный», «тренд»). Однако взрослые опрошенные более рационально используют заимствованные слова, пытаясь употреблять русские синонимы – эквиваленты, чаще всего в профессиональном аспекте.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе выполнения исследования и в соответствии с целями и задачами работы нами сделаны следующие выводы и получены результаты:
Мы убедились, что русский язык – богатый и развивающийся язык, мощный и красивый. И для выражения мыслей можно использовать разнообразные языковые средства, в том числе и иноязычные слова.
Наблюдение за тем, как разные иностранные слова попадают в нашу жизнь, помогло вспомнить историю развития нашей страны: с какими государствами были тесные экономико-культурные отношения, с кем мы воевали. Заимствование иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков.
Убедившись в том, что государства никогда не жили изолированной жизнью, а постоянно контактировали друг с другом, мы с уверенностью можем сказать, что процесс заимствования слов из других языков невозможно остановить. Они приходят к нам как наименования новых предметов, явлений, новых понятий. Поэтому, общаясь на русском языке, невозможно уже обойтись без заимствований.
Заимствования – одно из составляющих процессов языка, его пополнения, его многообразия, ведь язык не может стоять на месте, или развиваться сам по себе. Заимствование является одним из важнейшим факторов развития русского языка. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, точных терминов и представляет собой следствие условия социальной жизни человечества.
Проделанная работа позволила закрепить навыки самостоятельной работы с разными источниками и сформировать компетентность в новом разделе русского языка.
Проведённые социологические опросы и их обработка убедили нас, что многие иностранные слова прочно вошли в жизнь русского человека и обогатили её.
Всё перечисленное позволяет нам сделать вывод: заимствования оказывают значительное влияние на развитие русского языка. Наш русский язык нуждается в бережном отношении, надо препятствовать его засорению неоправданными заимствованиями, которые приводят к непоправимым результатам. В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, потому что язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности, языковой и общей культуры, засорение сознания.
Мы считаем, что наша гипотеза подтвердилась. В ходе работы мы достигли поставленных целей и выполнили все намеченные задачи.
Итогом своей деятельности считаем составление словаря иностранных слов, куда вошли современные заимствования, которые ежедневно используются в СМИ и таким путём пополняют словарный запас школьников.
Список использованной литературы
1.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
2.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003.
3.Л. П. Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Издательство «Русский язык», 1998.
4.Л.П. Крысин. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни. // Русский язык в школе. - 1994. - № 2.
5.Краткий словарь иностранных слов / Сост. С. М. Локшина. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 352 с.
6.Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.
7.Попов Е. Г. Современный русский язык / Е.Г. Попов – М.: Просвещение, 1978. - 349с.
8.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учеб. пособие. – М.: Рольф; Айрис-Пресс, 1997. – с.62-63
9.Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь./ под ред. чл.-кор. АНСССР С. Г. Бархударова. – М.: Просвещение, 1975.
10.В.Н. Шапошников. Иноязычные слова в современной российской жизни. // Русская речь. - 1997. - № 3
Интернет источники:
https://youtu.be/l29DWSOobok
https://youtu.be/-E8q5zHO5Fg
https://youtu.be/doWUc4ijJ1s
https://youtu.be/AjyYxmsa0H8
Приложение 1.
Анкета
для обучающихся и взрослых
1. Знакомы ли вы с понятием «заимствованные слова»?
да)
нет)
2. Часто ли вы используете заимствованные слова в речи?
а) часто
б) не часто
в) по мере необходимости
3. Как вы считаете, где более уместно использовать заимствованные слова?
а) устной речи
б) письменной речи
в) в устной и письменной речи
4. Отличаете ли вы иноязычные слова от исконно русских слов?
а) да
б) нет
в) затрудняюсь ответить
5. Для чего вы используете иноязычные слова?
а) потому что понимаю значения слов
б) для солидности в)________________________________________________________________
6. Чтобы уточнить значение заимствованного слова, куда вы обратитесь?
а) к Интернет-ресурсам
б) узнаю у знакомого
в) в словарь иностранных слов
7.Для чего вы используете молодёжный сленг?
а) это необходимое и актуальное явление
б) необходимо для самоутверждения
8.Дайте толкование заимствованных слов:
Гламурный – ______________________________________________________
__________________________________________________________________
Бульвар - __________________________________________________________
__________________________________________________________________
Рекрут - ___________________________________________________________
___________________________________________________________________
Лампада - _________________________________________________________
__________________________________________________________________
Аудитория - _______________________________________________________
__________________________________________________________________
Балласт - __________________________________________________________
__________________________________________________________________
Бойкот - ___________________________________________________________
__________________________________________________________________
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.