Большое влияние диалектов на лексику литературного языка проявляется в обилии употребляемых в литературном языке диалектных синонимов. Поэтому изучение диалектных особенностей, несомненно, является очень важным для понимания лексического многообразия современного немецкого языка, а также для практического учета особенностей местной речи. Целью данного проекта является изучение и анализ характерных особенностей баварского диалекта на примере произведения «Zwoasprachig»Исследовательский проект представлен в виде презентации
Дружелюбный _баварский.ppt
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Grüß Gott!
Serwus!
«Каждая провинция любит
свой диалект (свое наречие), так
как он является как раз той
стихией, в которой черпает дух
душа».
Иоганн Вольфганг Гете «Поэзия и истина»
Дружелюбный
баварский
Проект подготовила:
Кирьянова Марина, ученица 10 класса Б, МБОУ
«Гимназия №1»,
Г. Нижневартовск, ХМАО-Югра
Научный руководитель:
Сергеева-Момич Наталья Юрьевна, учитель немецкого
языка
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Guten
Morgen!
Grüß
Gott!
Moin!
Ade!
Servus!
Grüezi!
Grüaßdi!
Актуальность
влияние диалектов
на
Диалекты в Германии - источник бесконечных
вопросов и «темный лес» для всякого, кто
начал осваивать курс немецкого языка, а
приехал в страну и столкнулся совсем с
другим.
Большое
лексику
литературного языка проявляется в основном в
озобилии употребляемых в литературном
языке
Поэтому
изучение
особенностей,
несомненно, является очень важным для
понимания
многообразия
современного немецкого языка, а также для
практического учета особенностей местной
речи.
лексического
диалектных
синонимов.
диалектных
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Цель
изучение и анализ
характерных
особенностей
баварского диалекта на
примере произведения
«Zwoasprachig»
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Задачи
- изучение исторических особенностей
баварского диалекта и его взаимосвязи
с современным немецким языком;
- составление фонетической и
семантической структурной
классификации слов баварского
диалекта;
- анализ основных особенностей
баварского диалекта как одного из
многих диалектов литературного
немецкого языка на примере
произведения «Zwoasprachig»
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Объект
Баварский диалект
Предмет
Особенности баварского
диалекта в сравнении с
немецким классическим
на примере произведения
«Zwoasprachig»
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Гипотеза
• Если в основу исследования
брать произведения на
изучаемом диалекте и
сравнивать их с классическим
немецким, то можно изучить
особенности диалекта с
точки зрения фонетики,
лексики и грамматики и
смыслового значения
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Методы
эмпирического
исследования
• Сравнение
Общелогические
• Описание
методы
и приемы
исследования
•Анализ
•Синтез
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Новизна
Новизна темы состоит в том,
что школьная программа
обучения немецкому языку
не предусматривает
изучение разнообразия и
особенностей диалектов
языка, тем самым расширяя
знания немецкого языка
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Практическая
значимость
1. Создание буклета наиболее
употребляемых разговорных фраз и
выражений на баварском диалекте
2. Создание брошюры с произведениями
на баварском диалекте и и переводом на
классическом немецком
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Servus! –здравствуй, привет, пока
(неформал.)
Grüß Gott! (Grüsgoddla!) – здравствуйте!
(дословно «Бог в помощь»)
Moing! = Morgen! – Доброе утро!
Moizeid! = Mahlzeit! – Добрый день! /
Приятного аппетита!
Pfiat di! / Widaschaung!= До свидания!
Heif da god! = Gesundheit! –
Будь здоров!
Biddschen! = Bitte schön! – Пожалуйста!
Dangschen! = Danke schön! – Спасибо
большое!
freilich = natürlich — конечно
gell? = oder?- не так ли?
(используется в конце предложения)
schau ma mal = schau mal – смотри—ка
gemma wir = gehen wir – пойдем
(повелител.)
ein bishle = ein bisschen – немножко,
чуть—чуть
Gärtla = Garten – сад
Weggla/Weckla – булочка
Goschn = Mund – рот
Ärpfel = Kartoffeln – картофель
Drudscherla – наивная девушка,
простушка
greinen= weinen– плакать
O, du lieber Augustin
O, du lieber Augustin, Augustin,
Augustin,
O, du lieber Augustin, alles ist hin.
Geld ist weg, s' Mäd´l ist weg,
Alles weg, Augustin.
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.
Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.
Und selbst das reiche Wien,
Hin ist’s wie Augustin;
Weint mit mir im gleichen Sinn,
Alles ist hin!
Jeder Tag war ein Fest,
Und was jetzt? Pest, die Pest!
Nur ein groß' Leichenfest,
Das ist der Rest.
Augustin, Augustin,
Leg' nur ins Grab dich hin!
Oh, du lieber Augustin,
Alles ist hin!
O du liawa Augustin
O du liawa Augustin, Augustin, Augustin,
O du liawa Augustin, ollas ist hin.
Göd ist weg, Mensch is weg,
Ollas hin, Augustin.
O du liawa Augustin,
Ollas is hin.
Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
O du liawa Augustin,
Ollas is hin.
Und söbst des reiche Wien,
Hin is s wia Augustin;
Waant mit mia im gleichn Sinn,
Ollas ist hin!
Jeda Dog woa a Fest,
Und wos is jetzt? De Pest!
Nua a gross Leichnfest,
Des is da Rest.
Augustin, Augustin,
Leg nua ins Grob di hin!
O du liawa Augustin,
Ollas ist hin!
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Сравнительная
характеристика
особенностей
баварского и
классического
немецкого
на примере детской
песни "Zwoasprachig"
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Zwoasprachig
῾
1.Es war im Kindergartn, da is s ma passiert,
i woaß ῾s no ganz genau, i hab mi so blamiert:
Hab wia dahoam gredt so wia s ma gfoit,
Aba, sie habn ῾s net gschnoit.
2."Hallo, Kids, ihr lernt hier Hochdeutsch", habn de gsagt.
"Mein Junge, sag wo kommst du her? " hat oane gfragt.
Hab wie da hoam gredt so wia s ma gfoit,
Aba, sie habn ῾s ned gschnoit.
3. I hab scho ohne Zählmaschin minus grechnet
Moi sag i "fuchz geabziagn" und i glab, i spinn:
Hab wie dahoam gredit so wia ῾s ma gfoit,
Aba, sie habn ῾s net gschnoit.
4. Dann, in der Grundschui habn ma gredt so wia im Lebn.
dFrau Stangl hat des Wahlfach "Boarisch lerna" gebn.
Habn Schriftdeitsch gschriebn, Schriftdeitsch gredt und Boarisch.
Warum denn net?
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Boarisch
Hochdeutsch
g
Zwoasprachi
• Zweisprachig
Mein Junge, sag wo kommst
du her? hat oane gfragt.
(eine)
Дифтонг ei (ai)
переходит в баварском
диалекте в oa
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Es war im Kindergartn, da
is ῾s ma passiert, …
1. Kindergartn - в суффиксе -en
гласный -e в баварском наречии
обычно сокращается;
2. is – 3л.ед.ч. глагола «sein»;
3. ῾s – форма личного местоимения
es;
4. ma – дат.п. личного
местоимения ich – mir.
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
i woaß s no ganz genau, i
hab mi so blamiert: …
1. i - личное местоимение ich;
2. woaß - меняется дифтонг weiß;
3. ῾s – форма личного местоимения es;
4. no отсутствие ch в конце слова noch;
5. i hab – отсутствие глагольного
окончания –e в 1л.ед.ч.;
6. mi – привычная форма личного
местоимения ich в 3 л.ед.ч. mich в
баварском диалекте употребляется в
такой форме.
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Hab wia dahoam gredit so
wia s ma gfoit,…
1. Perfekt hab … gredt (habe … geredet) – В 1
л.ед.ч. у глагола hab отсутствует окончание и
при образовании Partizip II перед долгими
звуками (гласные, m, n, r, l, h, v, f, s) приставка
ge- редуцируется в g- ;
2. Dahoam дифтонг ei (daheim) меняется на oa
3. Вопросительное слово wie в баварском
диалекте соответствует wia (гласный е в
конце слова меняется на а)
4. У формы Partizip II глагола gfoit «gefallen»
вокализация l происходит полностью после
гласных заднего ряда а, о, u.
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Aba, sie habn ´s net gschnoit.
"Hallo, Kids, ihr lernt hier
Hochdeutsch", habn de gsagt.
1. Aba - aber при вокализации
согласного звука r, звук r
произносится как a;
2. net, ned, neda баварский вариант
слова «nicht»;
3. de - для существительных во
множественном числе
определенный артикль die в
баварском диалекте.
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
I hab scho ohne Zählmaschin minus
grechnet
Moi sag i "fuchz geabziagn" und i
1. Zählmaschin - cуществительных с окончанием
glab, i spinn:…
-e в баварских диалектах в отличие от
стандартного немецкого языка не существует;
2. scho – schon - в конце слова после гласных
звуков назальные звуки исчезают;
3. moi - mal - вокализация l происходит
полностью после гласных заднего ряда а, о, u;
4. glab - glauben - многие звуки, произносимые в
литературном варианте, в диалекте
опускаются;
5. fuchz fuchzg(e) geabziagn - fünfzig
abgezogen - перед краткими звуками
приставка ge- сохраняется и не отделяется
приставкой; 50 – диалектная форма.
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Dann, in der Grundschui habn ma gredt so wia im
Lebn.
dFrau Stangl hat des Wahlfach "Boarisch lerna"
gebn.
Habn Schriftdeitsch gschriebn, Schriftdeitsch
gredit und Boarisch. Warum denn net?
1. Grund/schui – schule - вокализация l происходит
полностью после гласных заднего ряда а, о, u;
cуществительных с окончанием -e в баварских диалектах в
отличие от стандартного немецкого языка не существует;
2. hat gebn - перед смычно-взрывными звуками (p,t,k,b,d,g)
приставка ge- в Partizip II полностью исчезает;
3. dFrau – die Frau - d- определенный артикль для слов
женского рода;
4. lerna – lernen - инфинитив многих глаголов или
5. Schriftdeitsch – Schriftdeutsch – используются два
повелительное наклонение;
варианта.
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Структура
предложения
1.Лит.нем. Es war im Kindergarten, da ist
es mir passiert, …
Баварск. Es war im Kindergartn, da is s ῾
ma passiert, …
2. Лит.нем. Аber sie haben es nicht
verstanden.
Баварск. Aba, sie habn ῾s net gschnoit.
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
῾
Zwoasprachig/ Boarisch
1.Es war im Kindergartn, da is s ma passiert,
i woaß ῾s no ganz genau, i hab mi so blamiert:
Hab wia dahoam gredt, so wia ῾s ma gfoit,
Aba, sie habn ῾s net gschnoit.
2."Hallo, Kids, ihr lernt hier Hochdeutsch", habn de
gsagt.
"Mein Junge, sag wo kommst du her? " hat oane gfragt.
Hab wie da hoam gredt, so wia s ma gfoit,
Aba, sie habn ῾s net gschnoit.
3. I hab scho ohne Zählmaschin minus grechnet.
Moi sag i "fuchz ge abziagn" und i glab, i spinn:
Hab wia dahoam gredt, so wia ῾s ma gfoit,
Aba, sie habn ῾s net gschnoit.
4. Dann, in der Grundschui habn ma gredt so wia im
Lebn.
dFrau Stangl hat des Wahlfach "Boarisch lerna" gebn.
Hab n Schriftdeitsch gschriebn, Schriftdeitsch gredt und
Boarisch. Warum denn net?
῾
Zweisprachig/Hochdeutsch
1.Es war im Kindergarten, da ist es mir passiert,
ich weiß es noch ganz genau, ich habe mich so blamiert:
Habe wie daheim geredet, so wie es mir gefällt,
aber sie haben es nicht verstanden.
2. "Hallo, Kids, ihr lernt hier Hochdeutsch", haben sie
gesagt.
"Mein Junge, sag, wo kommst du her", hat eine gefragt.
Habe wie daheim geredet, so wie es mir gefällt,
aber sie haben es nicht verstanden.
3. Ich habe schon ohne Zählmaschine minus gerechnet.
Einmal sage ich "fuchzge abziagn" *) und glaube, ich
spinne:
Habe wie daheim gesprochen, so wie es mir gefällt,
aber sie haben es nicht verstanden.
4. Dann, in der Grundschule haben wir so wie im Leben
geredet.
Frau Stangl hat das Wahlfach "Bayerisch lernen" gegeben.
Wir haben Schriftdeutsch geschrieben, Schriftdeutsch
geredet und Bayerisch. Warum denn nicht?
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
в
язык
нашего
Баварском
краткого
диалекте,
исследования
особенностей литературного немецкого языка и их
необходимо
аналогов
подчеркнуть, что не смотря на то, что литературный
немецкий
стандартизированной
нормативной системой языка, баварский диалект, как ее
территориальная разновидность обнаруживает большое
количество расхождений и отклонений от нормы.
Больше всего данный тезис находит подтверждение в
ходе компаративного орфографического и лексемного
анализа лингвистического фактического материала.
гипотеза, выдвинутая нами в начале проекта,
подтверждается на половину, т.к. сравнительная
характеристика
и
примере
классического
проанализированного мной произведения даёт только
фрагментарные знания в области фонетики, лексики и
грамматики изучаемого диалекта.
особенностей
немецкого
баварского
на
Подводя
итоги
является
А
Исследовательский проект "Дружелюбный баварский"
Литература
1. Георг Дингес «Восточная
Европа" № 8 (1932-33 гг. с. 183-
184):
2. Девкин В.Д. Особенности
немецкой разговорной речи./ В.Д.
Девкин. - Москва, 1965
3. Домашнев А.И., Копчук Л.Т.
Особенности диалектно-
литературного взаимодействия в
национальных вариантах
немецкого языка /А.И. Домашнев/
Лексика и лексикография Лексика
и лексикография. - М., 2000.
4. Жирмунский В.М. Немецкая
диалектология . - АН СССР: M.,
1956.
5.Байкова О. В. Немецкие
языковые острова – особенности
развития их диалектов.
Интернет-
ресурсы
1. http://www.bayernkulturig.de/sprache.htm
2. http://news.flarus.ru/?topic=4631
3.
http://deutsch-online.ru/dop_mat/articles/art
icle_37
4.
http://www.liveinternet.ru/community/deuts
chland-liebe/post30415052/
5. http://www.bayrisch-lernen.de/
6. http://www.bayerische-witze.de/spruehregen/
7. http://www.fbsd.de/verweise-auf-andere-seiten
8. https://bar.wikipedia.org/wiki/Text:Start
9. http://news.flarus.ru/?topic=4631
11. http://www.bayrisches-
woerterbuch.de/partnerseiten-und-links/
12. http://www.woerterbuch-deutsch-
bayerisch.de/bayerischer-dialekt-b.htm
13. http://verserl.de/namen/
14. https://ru.forvo.com/word/bar/tschick/
15.
http://www.gsberner.musin.de/HS_Lieder/HS
_Lieder.htm
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.