Конспект интегрированного урока по русскому и английскому языков
Оценка 5

Конспект интегрированного урока по русскому и английскому языков

Оценка 5
docx
05.06.2022
Конспект интегрированного урока по русскому и английскому языков
Интегрированный урок русского и английского языков.docx

Интегрированный урок русского и английского языков.

Класс: 4.

Тип урока: интегрированный.

Тема урока: «Пословицы и поговорки русского и английского языков».

Перспективная цель:

Актуальная цель:

Задачи:

Обучающие:

Развивающие:

Воспитательные:

Этапы урока:

1.     Организационно-мотивационный.

Учитель английского:

- Good morning, dear children! I’m glad to see you.

- Sit down please. Let’s start our lesson.

Учитель русского:

- Какие пословицы и поговорки Вам известны?

- А как вы считаете, пословицы и поговорки существуют только в русском фольклоре?

- Кто знает какие-нибудь пословицы и поговорки на английском языке?

- Итак, цель нашего урока?

2.     ОНЗ. Упражнения в определении новых знаний и первичное закрепление.

Учитель русского:

- Родились пословицы и поговорки в глубокой древности, наверное, вскоре после того, как люди овладели речью, развили речь. И некоторые напоминают об очень давних временах.

- Впервые упоминания о пословицах и поговорках можно встретить в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.). Начиная с XVII в. Создавались – сборники пословиц.

- Пословицы оцениваются как проявление народного ума, народной жизни, народного характера, составляя важную и чрезвычайно интересную часть национальной культуры. Пословицы представляют собой большую ценность для различных областей знания, связанных с изучением жизни и деятельности человека.

- Так что же такое пословица?

Ученик №1:

- Пословица – малая форма народного фольклора, поэтического творчества. Грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом, несущее обобщённую мысль, вывод в ритмически организованной форме.

Полная пословица состоит из двух частей: из обиняка картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения: «Не отведав горького, не узнаешь сладкого», «Землю красит солнце, а человека-труд». Часто эти части рифмуются.

Ученик №2:

Поговорка – образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличии от пословицы, лишена обобщающего поучительного смысла. Например, «кот наплакал»- мало; «бабушка надвое сказала»- неизвестно. Ученик №3:

- Одним из самых выдающихся собирателей русских слов был Владимир Иванович Даль. Будучи на официальной службе, он много ездил по стране и везде записывал встретившиеся ему новые слова, так как был филологом-любителем. Результатом этой работы стал «Толковый словарь живого великорусского языка». Особую ценность в этом словаре представляют пословицы и поговорки, в которых содержится около 30 тысяч. Эти пословицы были изданы потом отдельно, в книге «Пословицы русского народа».

Учитель английского:

- Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов, в том числе и в английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда даётся их толкование.

- В качестве источника пословиц и поговорок современного английского языка использовался Оксфордский англо-английский толковый словарь. В нем приводится список из 166 наиболее употребляемых пословиц и поговорок с указанием их значения, и ситуации употребления.

- Оксфордский словарь выпускается издательством Оксфордского университета с 1948г.

- Были выделены следующие группы:

·        Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу: the apple never falls far from the tree - яблоко от яблони недалеко падает.

·        Похожие по значению и употреблению, но отличающиеся по лексическому составу: every dog has its day - и на твоей улице будет праздник.

·        Похожие на русские по лексическому составу, но противоположные по значению: kill the goose that lays golden eggs - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу. Противоположна по смыслу русской поговорке «курица, несущая золотые яйца».

·        Не имеющие аналогов в русском языке: Rob Peter to pay Paul - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому. The lights are on but nobody 's home - кто-то очень глуп.

Учитель английского:

- Let’s play a game. You need to match the English proverbs with their Russian equivalents. Each team will have 10 sentences. Я предлагаю вам соотнести английские пословицы с их переводом на русском языке. Каждая команда получает набор из 10 предложений: 5 предложений на русском языке и 5 предложений на английском языке:

1.     Live and learn. Век живи-век учись.

2.     Knowledge is power. Ученье – свет, а неученье – тьма.

3.     A new broom sweeps clean. Новая метла чисто метёт.

4.     Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.

5.     First think, then speak. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

Учитель английского:

- Look at the blackboard. There are the pictures. These pictures will help you to complete the following proverbs. You need to fill in the gaps. Вы должны дополнить пословицы на карточке с помощью слов – названий предметов на картинке.

Черт; пальто; собака; кошка; облако; яблоко.

1.   Curiosity killed the … (cat) - любопытство до добра не доведёт.

2.   Every … has a silver lining. (cloud) - нет худо без добра.

3.   An … a day keeps a doctor away. (apple) - ешь по яблоку в день, и врач не понадобится.

4.   The …. Is not so black as he is painted. (devil) - не так страшен черт, как его малюют.

5.   Cut your … according to your cloth. (coat) - по одежке протягивай ножки.

6.   Every … has his day. (dog) - будет и на нашей улице праздник.

3. Завершающий этап. Рефлексия учебной деятельности


 

Интегрированный урок русского и английского языков

Интегрированный урок русского и английского языков

Ученик №2: Поговорка – образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличии от пословицы, лишена обобщающего поучительного смысла

Ученик №2: Поговорка – образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличии от пословицы, лишена обобщающего поучительного смысла

Knowledge is power. Ученье – свет, а неученье – тьма

Knowledge is power. Ученье – свет, а неученье – тьма
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
05.06.2022