Коми Республикаса йöзöс велöдан министерство Министерство образования Республики Коми Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования “Воркутинский техникум сервиса и торговли” |
|
Серия сценарный отдел Патриотическое воспитание |
ОРГАНИЗАЦИЯ КЛУБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
СБОРНИК № 5
РОЛЕВЫЕ ИГРЫ КОНГРЕСС
г. Воркута, 2009
|
Коми Республикаса йöзöс велöдан министерство
Министерство образования Республики Коми
Государственное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
“Воркутинский техникум сервиса и торговли”
ОРГАНИЗАЦИЯ
КЛУБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
СБОРНИК № 5
РОЛЕВЫЕ ИГРЫ
КОНГРЕСС
г. Воркута, 2009
Печатается по решению научно-методического совета Воркутинского техникума сервиса и торговли
Автор-составитель:
О.Э.Даньщикова, преподаватель русского языка и литературы, руководитель студенческого клуба «Eperience».
В помощь преподавателям, педагогам-организаторам, студентам Воркутинского техникума сервиса и торговли. – Сборник №5: Организация клубной деятельности. Ролевые игры. Конгресс. Автор-составитель: О.Э.Даньщикова – 2009 – 90 с.
Настоящий сборник содержит сценарий ролевой игры, показывающей родство славянских языков и место русского языка среди них; закрепляющей знания ребят о возникновении славянского письма и подвигах Кирилла и Мефодия; продолжает формировать у студентов навыки монологической и дискуссионной речи.
Содержание
Тема: Русский язык в кругу славянских языков. 6
Ход конгресса: 8
Приложение 1. 13
Приложение 2. 17
Общий сценарий игры.. 18
Занятия 19-20. 20
Тема: «Первородные и усыновленные слова». 20
(Я. КОЗЛОВСКИЙ) 20
Тема: «Огоньки крестьянской речи». 37
(О. ШЕСТИНСКИЙ)(беседа за «круглым столом») 37
Тема: «Русской речи государь по прозванию слово»
(Я. КОЗЛОВСКИЙ) 60
Занятия 25-26. 70
Тема: «Тайны имен и прозвищ». 70
Форма: деловая игра - конгресс
Тема: Русский язык в кругу славянских языков.
Цели:
· показать студентам родство славянских языков и место русского языка среди них;
· закрепить знания ребят о возникновении славянского письма и подвигах Кирилла и Мефодия;
· продолжать формировать у студентов навыки монологической и дискуссионной речи.
Оборудование:
· иллюстрации с изображением Кирилла и Мефодия;
· книга «Слово о полку Игореве»,
· репринтные и другие издания славянских книг;
· таблица-схема «языкового древа»;
· выставка научно-популярной литературы о русском языке;
· ПК, проектор, экран. ТV, DVD.
Роли в конгрессе:
ученые-лингвисты, филологи, этнографы, преподаватели вузов, студенты филологических факультетов, поэты, писатели, журналисты, ведущий - директор Института русского языка.
Место конгресса - город Москва.
План:
Программа конгресса (вручена каждому студенту).
1-й день.
4. Открытие конгресса. Обсуждение программы.
5. Доклад «Общеславянский язык - прародитель славянских языков».
6. Сообщения:
¾ «Языки-братья»;
¾ «Слово о полку Игореве» как один из древнейших текстов славянской письменной речи»;
¾ «Художественно-языковое совершенство древнерусской литературы. Ее создатели и авторы».
7. Дискуссия по рассматриваемой проблеме.
8. Подведение итогов первого дня.
2-й день.
1. Доклады «Из истории славянской письменности. Первоучители Кирилл и Мефодий»; «Славянский праздник в нашей стране».
2. Сообщение «Первые книги на Руси».
3. Закрытие конгресса.
1-й день.
I. Открытие. Вступительное слово ведущего - «директора» Института русского языка.
- Уважаемые дамы и господа! Сегодня в жизни славянских народов важное событие - открытие конгресса, посвященного проблемам развития славянских языков. В работе конгресса принимают участие ученые-слависты из стран, в которых имеются научные центры изучения славянских языков. Приглашены поэты, писатели, преподаватели вузов, студенты, которых также волнуют пути развития, совершенствования и взаимообогащения славянских языков и культур. Центром конгресса избрана Москва как столица славянского государства. Предлагаю обсудить программу конгресса, рассчитанного на два дня, и регламент работы.
II. После утверждения программы и регламента участники слушают доклад «ученого-слависта» на тему «Общеславянский прародитель славянских языков». Предлагаем план доклада:
1. .Вступление. Роль языка в жизни общества и человека.
2.Основная часть. «Общеславянский язык – прародитель славянских языков»:
а) место славянских языков в индоевропейской семье (славянская ветвь как часть индоевропейского «древа»);
б) время существования общеславянского языка и его разделение на три группы: восточную, западную, южную;
в) родство славянских языков на лексическом, фразеологическом, фонетико-графическом и грамматическом уровнях;
г) близость восточнославянских языков и культур.
3.Заключение.
Духовное наследие славянской письменной
культуры и
современность.
III.Сообщение «ученых-славистов».
1. Тема - «Языки-братья». В сообщении на примере одного или нескольких общеславянских слов (например, слова живот) и грамматических форм (например, звательной формы) углубляется мысль о родстве всех трех групп славянских языков (восточной, западной, южной); идет речь об этимологических словарях русского языка и славянских языков.
2. Тема - «Слово о полку Игореве» как один из древнейших текстов славянской письменной речи». В сообщении рассматривается общеславянская лексика, использованная автором «Слова», приводятся примеры фольклорных лексико-фразеологических художественных средств (сравнение битвы с трудом землепашца; использование постоянных эпитетов, языческих образов, плачей и др.).
3. Сообщение «писателя» или «поэта» на тему «Художественно-языковое совершенство древнерусской литературы. Ее создатели и авторы».
Строится оно по следующему плану:
1)о богатстве и красоте древнерусской литературы (на примере отрывков из текстов летописей, «Слова о погибели русской земли»);
2) о жанрах древнерусской литературы;
3) об ораторах-писателях Древней Руси (В. Мономах, Илларион, митрополит Кирилл и др.).
IV. Дискуссия по проблеме существования общеславянского
языка. Участвуют «журналисты»,
«ученые», «преподаватели вузов». Аргументы против признания
единого общеславянского языка: не сохранилось текстов на этом языке; не
существует словаря общеславянского языка, и
он не может быть составлен; слишком
различны славянские языки, непонятны без перевода представителям другой
группы славян; различий столько, что вряд
ли можно говорить об исходном едином языке.
Аргументы в пользу существования общеславянского языка: много сходства в языках на разных уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом; этимология находит много общих черт в тех словах, которые в современных славянских языках кажутся не родственными; большинство алфавитов славянских языков близки по количеству и звуковому значению букв, несмотря на разность начертаний (кириллица, латиница); о близости и родстве языков свидетельствует старославянский язык как литературно-письменный язык славян, понятный всем славянским народам в 1Х-Х вв. и отраженный в древних славянских текстах разных народов (мораван, поляков, болгар, сербов, русичей). О едином языке писали древние летописцы, о нем упоминает Ломоносов, его реконструируют сравнительно-историческим методом.
V.Подведение итогов дискуссии и первого дня работы конгресса.
2-й день.
I. Доклад «Из истории славянской письменности. Первоучители Кирилл и Мефодий».
План доклада:
1. Вступление. Актуальность проблемы.
2. Из истории славянской письменности:
а) необходимость появления письма у славян;
б) общая характеристика первых славянских азбук (появление их в IX - начале X в.; количественный состав кириллицы; пути появления букв кириллицы; происхождение названия глаголицы и кириллицы).
3. Краткая справка о жизни и деятельности Кирилла и Мефодия.
4. Заключение. Значение кириллицы в истории славян письменной культуры.
II. Вопросы к докладчику:
- Как чтут память Кирилла и Мефодия в славянских праздниках в нашей стране?
- Есть ли у нас памятники братьям?
III. Доклад на тему «Славянский праздник в нашей стране» Примерные тезисы и доклады:
1. Родина праздника - Болгария. Деяние Кирилла и Мефодия чествовали в Болгарии издавна. Эта традиция - отмечать День славянской письменности и культуры 24 мая - сохраняется и до сих пор. Организаторам праздника всегда были деятели культуры, учителя, священнослужители. В эти дни проходили манифестации, шествия, чествования отличников учебы и работников народного образования, просвещения и культуры.
2. Возрождение Дня славянской письменности в нашей стране. Прогрессивные славянские идеи неразрывно связана с именами Кирилла и Мефодия. В России всегда чтили память солунских братьев, посвящали им стихи, гимны.
В 1985 году состоялись празднества в честь Кирилла и Мефодия, по всей стране отмечался День просвещения. И вот с севера на юг нашей страны пошел он, славянский праздник. Его адреса: Мурманск, Вологда, Новгород, Киев, Минск, в 1992 году - Москва. Идея возрождения Праздника славянской письменности и культуры принадлежит писателям и поэтам исконно русских северных земель.
С тех пор праздник шагает по стране. Он стал традиционным, ежегодным. Его отмечают во многих городах страны. А 1991 год стал особым годом для Кольской земли: 24 мая состоялось освящение и открытие в Мурманске первого в нашей стране памятника Кириллу и Мефодию. Этот памятник - дар Болгарии мурманчанам в память о том, что именно Кольская земля оказалась преемницей старой традиции отмечать День славянской письменности.
С 1991 года 24 мая объявлен официальным праздником славянской письменности и культуры. В последнее время проводят популярный фестиваль музыки и песни в рамках этого праздника - «Славянский базар».
IV. Сообщения
на тему «Первые книги на Руси».
Предлагаем примерный план сообщения:
1. Типы древнерусских письменных памятников (надписи, графитти, книги).
2. Эстетика оформления книг (материал, торжественный шрифт, устав, миниатюра, украшения, переплет).
3. «Остромирово евангелие» — подлинная рукопись XI века.
4. Жанры книг - летописи, грамоты, учебная литература и др.
V. Закрытие конгресса. Принятие резолюции.
VI. Написание статьи в журнал «Вести с конгресса» (можно написать в форме репортажа).
Домашнее задание: подготовить сообщения по темам:
I группа - «Основные тенденции развития в звуковой системе русского языка: изменения в системе гласных (падение редуцированных) и согласных в течение несколько столетий;
II группа - «Особенности звукового строя праславянского языка позднего периода: действие закона открытого слога и закона слогового сингармонизма»;
III группа - «Изменения в звуковой системе, приведение к возникновению чередований».
Каждое слово имеет определенное и всеобщее, закрепленное в языке значение, которое в данный период является обязательным для всех. Но в речи слово соединяется с соседними словами, его значение от высказывания к высказыванию меняется, оттачивается, расширяется или, наоборот, сходит на нет.
Одновременно с основным словом изменяются и значения производных от него слов.
Читаем челобитную грамоту XVII века, которую задавленные нуждой холопы послали своему помещику. И вдруг наталкиваемся на такое сочетание слов: «А животишки наши, государь, прохудились вконец». С самого начала ясно, что животишки никак не связаны с животиками в сказке Корнея Чуковского: «У них, у бегемотиков, животики болят». Болят, а не прохудились.
Мы прекрасно знаем, что прохудиться могут сапоги или ведра. Но живот? Разве можно себе представить дырявый, подобно сапогу, живот?
Можно было бы предложить, что изменилось значение слова прохудиться. Тогда, в XVII веке, оно могло означать «сделаться худым, отощать». Тощий живот представить проще, чем дырявый. Но нет - речь идет именно о том, что животы не отощали, а «сами себя сделали никудышными».
Очевидно, изменилось значение у слова живот. Действительно, его теперешнее значение («часть тела, в которой расположены органы пищеварения») не является исконным. Еще в рукописях XVII века это значение выражали другие слова, в том числе и заимствованные. Например, стомах из латинского stomachus «желудок», или брюхо, а также чрево. В XVI веке брюхом называли собственно желудок («набил брюхо мякиной»), а чревом или даже пулом - соответствующую наружную часть тела («пал чревом на землю»). Исконное значение слова живот, по- видимому, было близко к значению глагола жить: «жизненное или имущественное состояние». Вот как в одном тексте XIV века противопоставляются два слова: «Посреди Эдема древо процвело смерть. Посреди же всей земли древо процвело животъ». Живот - это «жизнь».
Уже начиная с XIV века в текстах обнаруживается колебание в значении этого слова, оно становится многозначным. Только наличие окружающих слов дает возможность точно определить, о чем идет речь. А ведь точно определить значение слова в некоторых случаях оказывалось очень важным, например в грамотах-завещаниях. Прочтите два отрывка из псковских грамот XV века. Вот что в них сказано:
«Сим я, раба божия Ульяна, ходя при своем животу (1), учинила перепись животу (2) своему да селу своему... деверю своему Ивану до его живот (3) кормити ему...»
«А село свое... даю жене своей Федосьи до живота (3) и до замужества. А если моя жена вторично выйдет замуж или умрет, то брату... а если и брат умрет, то после его живота (1) ... приказываю присматривати живота (2) своего жене своей...»
В одном и том же тексте, по традиции очень кратком, мы встречаем три (или даже четыре) значения одного и того же слова. На те места, где стоит цифра 1, вместо нашего слова поставьте слово жизнь, а место «живота 2» - слово имущество, на место «живота 3» - смерть. И текст станет яснее: «...при своей жизни я переписала все свое имущество и пашни и даю их на кормление деверю моему до его смерти». Одно и то же слово обозначает и «жизнь» и «смерть»!
Прежде слово живот вообще означало только физические проявления жизни, для передачи других ее сторон имелись иные слова: духовная - жизнь, материальная - житье. До сих пор в прилагательных, образованных от трех этих слов, сохранились первоначальная дробность значений, ср. жизненная идея, житейское дело и животная злоба - трудно переставить местами эти слова! А когда-то их было еще больше, от того же корня жи - образовались еще: жизненный нерв у живого существа - жила (жилы надорвал), основной, жизненно важный продукт питания - жито (и в разных местах житом называли разные злаки: либо пшеницу, либо ячмень, либо просо), основное место обитания - жить... Последнее сохранилось в церковнославянском пажить «пастбище», попавшем в наш литературный язык, и в современных северных говорах, где жить обозначает жилое помещение в доме.
Похоже, что каждое жизненно необходимое явление обозначалось специальным словом, а все вместе они были связаны одним общим корнем. С течением времени все такие слова изменяли свое значение, каждый раз входя в сложные взаимоотношения с прочими словами языка, то возникавшими, то исчезавшими. Но общее, исходное и главное свое значение наши слова сохранили. В частности (что теперь для наших рассуждений важно), материальная сфера жизни долго была связана со словом животъ. Одновременно с изменением слов изменялись условия жизни, быт людей, социальные отношения, и это также находило свое отражение в изменениях слов. Одно слово по значению как бы «раздваивалось», «расстраивалось» - становилось многозначным.
В некоторых текстах вообще трудно определить значение слов, вот например: «...а после его живота отдать село такому-то». После жизни? после смерти? В этом случае оба значения слова как бы совпадают в одном, а именно: «после жизни, в результате смерти».
Особенно интересно здесь 2-е значение слова живот. В первой грамоте речь идет об имуществе в целом. Из содержания второй грамоты можно понять, что здесь говорится о так называемом движимом имуществе, то есть, прежде всего, по тогдашним условиям, о скоте. Особенно в XVII веке стало употребительным слово живот в значении «домашнее животное». Противопоставление дикого зверя (дикое животное) и живота, животины (домашнего живот-ного1) с частым выделением из его состава «скота», «скотины» (рабочая скотина, то есть домашние животные для работы) в это время обычно.
Вот какая интересная цепь в изменявшихся значениях слова: «существование» - «имущество» - «скот» — «жизнь» - «смерть» -«желудок». Какой последовательностью связаны эти значения? В самом начале стоит значение «существование», которое теперь нам кажется несколько неопределенным, слишком общим.
Судить о древности такого значения можно хотя бы по близости значений этого существительного и глагола жить. А сам глагол уж очень близок по значению другому глаголу - быть. По-видимому, значения глаголов быть и жить не совпадали полностью, особенно в грамматическом отношении. Быть обладал большей неопределенностью и поэтому чаще употреблялся в значении связки, употреблялся и до настоящего времени. В знаменитом сказочном зачине, о котором уже шла речь, - «жили-были» - связкой является форма глагола быть, а форма жили, несет основное содержание глагольной формы прошедшего времени. Но это содержание совсем не соответствует тому, с каким мы сейчас его связываем.
Выражение «Жили-были дед да баба» на наш язык следует перевести примерно так: «Очень-очень давно, сейчас и не определить когда, имелись старик и старуха». «Жили-были» - это введение слушателя в суть дела, равнозначное, например, постановке математической задачи: «дано». А дальше начинается действие. В сказке никогда не дается точное указание места и времени действия, поэтому такая неопределенная формула очень хорошо подходит к ней.
Кроме того, сопоставления с родственными языками показывают, что для всех них значение «жизнь» или «средства к жизни» у этого слова является самым старым и, по всей видимости, общим. Очевидно, его мы и должны поместить на второе место в нашей цепи изменяющихся значений.
Нам известно также конечное звено этой цепи: наше слово живот «часть тела». Известны нам и слова, образованные от слова живот и сохраняющие совершенно определенное значение; например: животное или (грубоватое) животина применительно к домашнему скоту. Эти слова возникли уже в тот период, когда само слово живот еще сохранило связь с понятием «существование», но распространялось уже только на домашних Животных, с которыми (как со средством существования) в давние времена очень тесно была связана и человеческая жизнь.
Еще в XVII веке как-то пытались различать разные животы. У знаменитого писателя XVII века протопопа Аввакума такое различие произведено посредством ударений: живот в смысле <<жизнь» имеет всегда ударение на окончании (живот, живота, животу..), а живот в смысле «желудок» - на суффиксе (живо, живота, животу...).
Наконец, до нас дошли застывшие обороты, где слово живот употреблено в том значении, которое ему было свойственно в момент образования всего оборота. Особенно интересны в этом отношении пословицы. Сравните хотя бы эти: «У мила живота везде ворота» (смысл: «Нажитое легко пропадает»; речь здесь идет, очевидно, об имуществе). Богат Мирошка, и животов — собака да кошка (здесь животы - совсем иное: домашние животные). Животы - что голуби: где хотят, там и сидят (по-видимому, в данном случае наше слово употреблено в значении «жизнь»).
Вот и на этом примере мы убедились, как постепенно значение слова из самого общего, но одного растекается по более частным, уже конкретным. Совсем как деление амебы: сначала нечто единое, потом постепенное членение, завершающееся полным разрывом частей. Отличие от амебы в нашем случае заключается в том, что из всех вновь получившихся частей сохранилась только одна (живот «желудок»), а остальные постепенно исчезли.
Почему - это ясно. Чтобы в речи не происходило смешения лексически похожих, но семантически разных слов. Чтобы речь не мешала языку.
Группы участников:
- группа экспертов «Министерства образования» (представляют интересы образовательных учреждений);
- эксперты «Комитета по науке и научным технологиям» при правительстве РФ;
- «представители» средств массовой информации (журналисты газеты «Русский язык», представители каналов ОРТ, России и ряд частных газет и телеканалов);
- «представители школы» (участники форума учителей русского языка);
- наблюдатели.
Этап 1.
Формирование групп участников.
Задание 1. Необходимо разработать «визитку» своей группы: представить участников группы, их должность или посты, которые они занимают. В выступлении должно содержаться видение главных лексикологических проблем, наиболее важных с точки зрения данной группы (10 минут на подготовку и 5 минут на выступление).
Участники не вступают в дискуссию, только сообщают свое видение проблемы. Группе экспертов «Министерства образования» предлагается подвести итог, дать характеристику современному российскому образованию, обозначить основные проблемы, тенденции его развития.
Задание 2. Участникам предлагается оценить выступление каждой группы по пятибалльной системе в предложенной таблице (исключая свое собственное выступление).
Этап 2.
Задание. Общий пленум (дискуссия). Группы участников должны сформулировать свои проекты по решению проблемы, сложившейся в современном российском образовании. Проекты должны содержать конкретные программы, обоснование необходимости и возможности реализации их (10 минут на подготовку и 5 минут на выступление).
Эксперты «Министерства образования» внимательно выслушивают выступления групп-участников, оценивают актуальность, реальность предложенных программ. Во время дискуссии можно задавать провокационные вопросы и выдвигать обвинения в адрес «своих противников» с тем, чтобы дискредитировать их в глазах «Министерства образования».
Этап 3.
Общая оценка работы участников пленума. Этап подведения итогов: участники должны выставить оценки своим «противникам», оценив степень сплоченности групп и степень аргументированности их предложений.
Этап 4.
Выход из игры. Подведение итогов.
Участники оценивают результаты игры, выраженные в баллах, насколько данные результаты объективны: определяют слабые и сильные стороны своей группы и «своих противников». Определение положительных и отрицательных моментов в игре, возможно дальнейшего использования ее для «наглядного» анализа учебного материала.
1. Бланк оценок.
Этапы
|
Выступающая |
Оценка |
Оценка внутри- |
Оценка |
работы или
|
группа |
данного |
группового |
общей |
номер задания |
|
выступления |
сотрудничества вы- |
активности |
|
|
|
ступающей группы |
группы |
2. Бланк оценок индивидуальной работы.
№ п/п |
Фамилия отвечавших |
Оценка |
Критерии оценки |
|
|
|
- отличный ответ - достаточный полный ответ - неполный ответ - серьезное дополнение - незначительное дополнение |
Цели: проследить с ребятами пути пополнения словаря, выявить лексико-семантические группы, термины родства.
Оборудование: Н. М. Шанский, В. В. Иванов, Т. В. Шанская «Краткий этимологический словарь русского языка». - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1975; В. В. Одинцов, Г. П. Смолицкая и др.! «Школьный словарь иностранных слов» под ред. В. В. Иванова -М., 1983.
Методические приемы: выступление «руководителя конференции», исследования участников конференции, дискуссия.
Ключевые слова и выражения: общеславянские, восточнославянские, собственно русские слова; старославянизмы; заимствованная лексика; семантика; лексические кальки; макароническая речь; варваризмы; экзотизмы; язык-источник; сингармонизм.
Возможный набор ролей: руководитель научной конференции (учитель); группа оппонентов (из числа сильных) учеников), группа защитников (из числа каждой группы), члены жюри (3 ученика, можно пригласить из других классов), хронометрист (один ученик).
Ход занятия
I. Руководитель открывает научную конференцию:
- Сегодня на конференции мы с вами должны решить главный вопрос - сколько в русском языке слов, и какие из них русские? Ведь для многих людей слова - это и есть язык. Много ли слов в русском языке?
А это как считать. Кому и двухсот слов хватит на целую жизнь, а другим нужно побольше. Если считать все слова, которые, постепенно накапливаясь, составили, в конце концов, лексикон русского языка, их окажется около миллиона.
Судите сами: слов современного русского литературного языка около 150 тысяч, кроме того, диалекты имеют около 200 000 слов (или новых значений литературных слов), да иностранных слов собралось около 30 000, да новых слов и значений более 5000, и число их все время прибывает.
Добавьте сюда научные термины, слова специальных языков (жаргоны) - более 10 000 за все время их существования, - и устаревшие слова церковнославянского языка, которые мы используем по разному поводу и случаю, - еще несколько тысяч, и п историческом словаре утраченных теперь и позабытых слов около 30 000, и словарь собственных имен и прозвищ (включая Самые невероятные), если бы их собрали полностью, содержал бы за 25 000 слов, и разные случайные слова-однодневки, которые в разговоре мы составляем каждый день и тут же забываем, и разные уменьшительно-ласкательные и увеличительно-уничижительные, и прочие слова с суффиксами, которые обычно не попадают в словари...
Так и окажется, что в нашем распоряжении как раз почти миллион слов или, во всяком случае, их особых, каждый раз новых значений. Конечно, если со знанием дела «отжать» эту массу и дать полный словарь русского языка, миллиона не будет, но все-таки много, очень много. Больше, чем нужно, чтобы напивать «Войну и мир» или «всего Пушкина».
Теперь почти миллион, а тысячу лет назад, когда мы впервые встречаем славян в исторических источниках, у них, по мнению ученых, было около 20 000 (некоторые увеличивают число слов до 40 000). Если эти цифры обдумать, окажется, что за тысячу лет наш лексикон увеличился в 25 раз, каждый год в среднем возникала почти тысяча новых слов или их значений, может быть, случайных, неустойчивых, впоследствии бесследно исчезнувших, но новых и всегда чем-то важных для славян.
Это большое богатство, но отчасти мы его растеряли. Слишком поздно стали записывать слова, составлять словари. Да и то попервоначалу старались записывать какие-нибудь неведомые, странные слова, не славянские даже, чтобы им научиться. В первом печатном «Лексисе» Лаврентия Зизания 1596 года всего 1061 слово - это очень много по тем временам. У Памвы Берын-ды в словаре 1627 года почти 7000 слов, и это количество казалось невероятным.
В конце XVIII века был составлен «Словарь Академии Российской» - в нем 42 257 слов, во втором его издании 1806 года 51 388 слов. В учебном словаре П. Соколова 1834 года около 80 000 слов, в академическом словаре 1847 года 114 749 слов, в «Толковом словаре» В. И. Даля, выходившем, начиная с 1863 | года, более 200 000 слов. Так постепенно увеличивался интерес к собиранию слов и вместе с тем интерес к своему родному, казалось бы, такому знакомому русскому слову.
Все это время росло и число новых слов. Они не появлялись неизвестно откуда, придуманные случайно и вдруг. Таким образом, слова редко появляются. Они были бы непонятны, они бы не сохранились.
Нередко слова просто заимствуются из другого языка или «переводятся» с чужого языка на свой, родной; образуются кальки (от французского слова calque) - слова, построенные по образцу чужих слов путем точной копировки их средствами родного языка. Так случилось, например, со словом совесть, которое появилось еще в Древней Руси по типу греческого слова sy-eide-sis, с точным соответствием по составу слова: греческая Приставка syn- и славянская ей соответствует -съ, в греческом корне -е1§- то же значение, что и в славянском «вед» - «знать», «ведать» (этот греческий корень мы встречаем в слове идея). Не только части слова, но и общее его значение как бы переводится на славянский язык: «совместное знание», даже «сознание». Ничего похожего на современное значение совесть - «моральное чувство ответственности за свое поведение» - в таком «переводе» слова еще нет. Оно появилось позже, связано с развитием человеческих отношений в условиях новой культуры.
Однако гораздо чаще такие «заимствования смысла» без самого слова происходят в разговорной речи. Расскажу вам поучительную историю из недавнего времени.
В числе многих других нареканий за грубость языка молодой Максим Горький получил и упрек за употребление варваризма выглядит в значении «производить впечатление». Ярким доказательством порчи языка, - писали журналы, - «может служить знаменитая, прямо-таки невозможная форма Максима Горького: лошади выглядели уродливыми». Выглядеть в этом значении тоже калька, но только с немецкого aussehen. Ни один классик русской литературы не употребил это «уродливое порождение петербургских чиновников из немцев». Тургенев сказал бы иначе: она была собой некрасива, и даже журналисты конца прошлого века предпочитали говорить: он смотрит бодро, а не он выглядит бодрым.
Только словарь под редакций Д. Н. Ушакова в 1935 году отметил, что данное значение слова выглядит - «все более входящий в употребление германизм». Теперь оно кажется нам обычным, хотя долгий процесс его внедрения в литературную речь показывает, что кальки не сразу становятся русскими словами, встречают своих противников.
Иногда не только основное, но и переносное значение чужого слова переходит в наш язык, а нам и невдомек, что теперь мы говорим чужими метафорами. Душа, например, у славян – это только «душа», живущая сама по себе в человеческом теле и покидающая его после смерти. Греческое же слово, которое соответствует нашей душе, -psyxe: это и «душа», и еще к тому же «отдельный (живой) человек». Второе значение греческого слова впоследствии было перенесено на славянское, и в русском языке «душа» стала значить еще «человек». Даже мертвая душа -все равно «душа», потому что «человек».
А греческое слово kefale- это «голова» (отсюда и черноморская кефаль) и вместе с тем «глава в книге». Тогда наши книжники ввели в обычай: голова - головой, но еще и глава. Заметьте: второе слово не в русском произношении, а в церковнославянском. Источник нового слова ясен - оно пришло из книжной среды, поэтому и произношение его не разговорное.
П. Самостоятельные исследования участников научной конференции (самостоятельная работа в малых группах).
I группа.
Вам представлена группа слов, обозначающих основные понятия нашей жизни и деятельности. Сгруппируйте их по различным признакам. Найдите слова более позднего происхождения. С результатом исследования выступите на научной конференции.
Ведро, веретено, вилы, грабли; вол, корова, бык; борода, волос, голова, грива, зуб, лицо, нос; железо, серебро, золото; болото, буря, камень; береза, дуб, бук, вязь, ель, желудь; ворона, гусь, волк, дятел, еж, ерш, заяц, змея, зверь; жито, зерно, игла, долото, волокно; гость, гончар, друг, жнец, отрок; воля, вера, вина, грех, дух, жалось; клевать, спать, спеть, идти, врать, бояться, хотеть, стынут, ползти, пить, ковать, шить, сеять, читать, воевать, мстить; мудрый, хитрый, добрый, суровый; голый, лысый, молодой; белый, желтый, синий; большой, правый, левый, глубокий, короткий, кислый; один, два, семь, десять; я мы, кто, что, сам, весь, мой, наш; там, тогда, где, вон, как, едва, мимо, скоро; балагур, горошина, пустышка, горбоносый, добреть; каменщик, чистильщик, гробовщик; кожимит, зарплата, вуз; присед, зажим; взрыватель, огнетушитель; грандиозность, революционность; миноносец, литературоведение; бревенчатый, обидчивый; по-осеннему, по-деловому; угрожающе, торжествующе.
II группа.
Вам представлена группа слов, обозначающих основные понятия нашей жизни и деятельности. Сгруппируйте их по различным признакам. Докажите, что это слова, пришедшие в русский язык из старославянского языка. С результатом исследования выступите на научной конференции.
Мудрость, суета, старость, существо, разум, время, единство, благо, благодать, достояние, заповедь, среда, совесть, власть; предложение, существительное, заглавие, страница, понятие, истина; образ, креститель, пророк, святой, кадить, священник; угождать, чуждый, надежда, чужой; пещера, помощь, горящий, лежащий; осень, олень, единый, озеро; аз, агнец; урод, уный, уг; воздать, восхитить, излияние, исторгать, низложить, ниспадать, вопрошать, воплотить, престол, преисподняя, пресловутый, презирать, предпочесть, соблазн, согласный, чрезмерный; странствие, таинство, убожество, воскресение, творение, бытие, хранитель, учитель, ходатай, глашатай, укоризна, отчизна, гордыня, святыня, жизнь, казнь, боязнь, кормчий, молитва; благословляемый, созданный; благородный, богослов, грехопадение, добродетель, душеспасительный, злонравие, суесловить; вторник, похабный; пламя, храбрый, художник, шлем, юг; вождь, здравый, прах, супруг.
III группа.
Вам представлена группа заимствованных слов. Сгруппируйте с точки зрения их происхождения.
Варяг, крюк, клеймо, якорь, пуд, кипа, акула, Асколъд, Олег; тундра, пихта, кондовый, гагара, морж, килька, корюшка, семга; Клязьма, Кинешма, Цна, Истра, Онега, Волга, Кама, Печора; базар, торба, бадья, топчан, тюфяк, чугун, войлок; башлык, башмак, каблук, изумруд, бисер, бахрома; аркан, колчан, кинжал, кистень; лошадь; буланый, гнездо, каурый, чалый; бугай, барсук, кабан, табун, сазан, чайка, арбуз, изюм, камыш; лапша, коврига, балык, шашлык, кавардак, кумыс; орда, мечеть, хан, казак, товар, деньга, магарыч, баш на баш, бакалея; балбес, балда, башка, болван, ералаш; ярлык, наждак, бумага, карандаш, чума, товарищ; тюбетейка, аксакал, акын; анафема, ад, сатана, дьявол, грамматика, лексикон, орган, хор, комедия, театр, пирамида, идиллия, алфавит, коралл, металл, известь, буйвол, кедр, лохань, кровать, кукла, баня, костер, Александр, Феодосии, Софья, амвон, скит, психология; базис, олимпиада, обелиск, пафос; анемия, панорама, эвкалипт; гипербола, биография, гидронасос, неологизмы, гигроскопичный, зоология, стратегия, ампутация, вакуум, натура, профессор, экватор, ультиматум; верстак, стамеска, бухгалтерия, мольберт, гастроль, танец, маляр, вата, лозунг, агрессор, гроссмейстер, паштет, шлейф, карнавал, браво, флейта, маэстро, бас, тенор, концерт.
III. Выступления докладчиков о результатах «научных изысканий».
По ходу выступлений учащиеся делают записи в тетрадях.
I группа. Исконно русская лексика.
Среди исконно русской лексики, бытующей сейчас в нашем языке, следует различать, имея в виду время появления их в языке, несколько пластов: слова общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.
Слова, полученные древнерусским языком из когда-то существовавшего общеславянского языка (распадение его относится к У-У1 вв. н. э.), можно назвать общеславянскими. Такие слова, как правило, и в настоящее время употребляются во всех современных славянских языках.
Количество слов, унаследованных русским языком из общеславянского языка и употребляющихся русскими сейчас, не является большим, если его сравнивать с общим словарным запасом. В самом деле, в четырехтомном толковом «Словаре русского языка» Академии наук, отражающем лишь наиболее
употребительную часть современного русского словесного материала, указывается свыше 82 тысяч слов. Слов же, идущих из общеславянского языка (многие из которых бытуют в настоящее время уже с другими значениями), в нашей лексике сейчас не более двух тысяч. Однако до сих пор они наиболее употребительны в нашей речи и в повседневном общении составляют не менее 1/4 всех слов. Именно эти слова являются ядром нашего современного словаря, важнейшей и существеннейшей его частью.
Наиболее богатой (как по количеству, так и по семантическому многообразию) среди общеславянских слов является группа, представляющая имена существительные. Из них особо необходимо отметить следующее:
1. Наименования частей человеческого тела и туловища животных: борода, бок, волос, голова, губа, грива, зуб, коса, лапа, лицо, лоб, нос и др.
2. Термины родства: мать, отец, сын, дочь, брат, сестра и т. п.
3. Названия того или иного отрезка времени: день, ночь, вечер, осень, месяц, год, век и др.
4. Слова, обозначающие полезные ископаемые: серебро, золото, железо и т. п.
5. Слова, обозначающие явления природы (различные атмосферные явления, небесные светила, характер местности, водоемы и т. д.: буря, берег, болото, ветер, вода, вихрь, гора, гром, град, гроза, дождь, жара, земля, звезда, зной, ил, камень, лед, лес и т. д.
6. Названия, относящиеся к растительному миру: бук, боб, береза, верба, вязь, горох, граб, дыня, дуб, ель, желудь и т. д.
7. Слова, обозначающие домашних животных: бык, вол, корова и др.
8. Названия, относящиеся к животному миру: волк, ворона, гусь, голубь, дятел, еж, ерш, жаба, заяц, зверь, змея и др.
9. Названия орудий и предметов труда: весло, ведро, веретено, волокно, вилы, грабли, долото> жито, зерно, игла, кол и др.
10. Наименования лиц: гость, гончар, друг, жнец, отрок и др.
11. Ряд слов, представляющих собой выражение абстрактных понятий: вера, воля, вина, гнев, грех (первоначально - «ошибка»; ср.: с грехом пополам), дух, жалость и др.
Значительную группу слов общеславянского происхождения образуют и глаголы, среди которых мы находим как наименования жизненно необходимых действий и состояний, так и обозначения, представляющие производственные и общественно-политические термины. Например, лечь, сидеть, спать, мыть, клевать, спеть, уметь, идти, врать, бояться, хотеть, стынуть, ползти, пить и др., а также: шить, ковать, сеять, писать, читать, воевать, мстить и т. п.
Не менее важную часть слов, унаследованных из общеславянского языка, в современном русском языке составляют и имена прилагательные. Среди них мы находим обозначения духовных качеств людей {мудрый, хитрый, добрый, суровый), наименование физических качеств человека и животных {голый, лысый, молодой, старый, косой и др.), слова, обозначающие свойства и качества вещей {правый, левый, большой, глубокий, короткий, узкий, кислый и др.).
К общеславянскому словарному фонду относятся в русском языке и некоторые числительные {один, два, три, семь, десять, сто и др.), многие местоимения {я, мы, ты, вы, он, кто, что, сам, весь, мой, наш и др.), отдельные наречия, как правило, местоименные и отприлагательные {там, тогда, где, вон, как, едва, мимо, скоро, мало, высоко, горько, внутрь, вчера и т. п.), большинство непроизводных предлогов и союзов {над, к, при, от, в у, за, и, а, ли, да, но и т. д.).
Если говорить о морфологическом строении общеславянских слов, бытующих в современном русском языке, то все они являются словами с простой словообразовательной структурой и в своем подавляющем большинстве сейчас выступают как слова корневые, с непроизводной основой.
По своему стилистическому характеру это слова общеупотребительные, межстилевые, необходимая принадлежность как устного словаря, так и лексики книжной, письменной речи.
Значительно большим по количеству и семантико-словообразовательному разнообразию является тот пласт слов . русского языка, возникновению которого в нем связано уже с Iсуществованием диалектов древних восточных славян, древнерусского языка (1У-ХУ вв.).
Это так называемая восточнославянская лексика, то есть слова, которые сохранились в русском языке как достояние языковой общности предков русских, украинцев и белорусов.
Эти слова, как правило, не встречаются в лексике других (южных и западных) славянских языков, хотя в своем большинстве и возникли на базе общеславянского строительного материала. Неизмеримо меньше общевосточнославянских слов появилось на базе заимствованных и усвоенных в это время слов из других языков (греческого, тюркских, германских).
Древнерусские (но не общеславянские) по происхождению и времени возникновения слова в своей массе связаны с развитием на Руси новых (уже не патриархально-родовых, а феодальных) общественных отношений, с дальнейшим прогрессом культуры, науки, искусства и т. д., с все более глубоким познанием человеком окружающей его объективной деятельности.
К общевосточнославянским (но не общеславянским) словам, г например, можно отнести такие слова, как балагур, знобить, потолок, совсем, тут, снегопад, говорун, пузырь, ледяной, горячиться, после, пустышка, горошина, поясок, горбоносый, добреть и многие другие.
Наиболее многочисленный и разнообразный в структурно- стилистическом отношении и грамматических свойствах пласт исконно русской лексики представляют слова, возникшие уже в Iэпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков, то есть слова собственно русские. Собственно русским словами являются такие, которые возникли в нем за
период с XIV века по настоящее время. Эти слова представляют собой также специфическую принадлежность русской речи, и их существование в других языках будет, несомненно, фактом заимствования из нашего языка.
К собственно русским словам можно отнести: почти все имена существительные, образованные при помощи суффиксов -щик-(-чик-), -овщик-, -лыцик-, -ятин(а) (от имени прилагательного), -лк(а), -овк(а) (со значением предмета), -телъств(о), -ш(а), -к(а) (от прилагательных), -ностъ-, -емостъ-, -ъцин(а) (с отрицательным оттенком) и некоторых других (например, каменщик, гробовщик, чистильщик, дохлятина, зажигалка, листовка, вмешательство, командирша, будущность, казенщина и т. п.), почти все имена существительные, образованные от глаголов безаффиксным способом образования {присед, разбег, зажим и т. п.), все сложносокращенные существительные (кожимит, главк, вуз, зарплата и т. п.); почти все имена существительные на -тель- со значением действующего предмета (огнетушитель, взрыватель и др.); подавляющее большинство существительных на -ость- от прилагательных с иноязычными корнями (партийность, революционность, грандиозность и т. п.); почти все, если не все целиком, существительные, образованные при помощи суффикса -ость- от имен прилагательных на -тельн(ый) (внимательность, действительность и т. д.); почти все имена существительные, образованные сложением с одной из иноязычных основ (миноносец, славянофил, литературоведение, теплотехник)\ все сложные имена существительные, образованные из двух синтаксически равноправных существительных (овцебык и др.); почти все имена прилагательные с суффиксами -чат(ый), -чив(ый) (бревенчатый, обидчивый и т. д.); немногочисленные прилагательные, образованные с помощью иноязычных приставок.
В отношении словообразовательной структуры собственно русские слова почти все в своем возникновении являются производными. Исключение составляют отдельные, весьма немногочисленные имена существительные, возникшие при помощи безсуффиксного способа словообразования (типа удаль). По своему значению собственно русские слова в своей части являются формой выражения новых понятий, связанных с появлением новых предметов и явлений объективной действительности, с развитием науки, техники и литературы. Значительно меньшую часть составляют собственно русские слова, являющиеся названиями того, что ранее уже было обозначено другими словами.
II группа. Старославянизмы в лексике русского языка.
Старославянизмами (или просто славянизмами) называются слова и морфемы, пришедшие в русский язык из старославянского языка.
Старославянский язык - это древнейший письменный язык южных, восточных и отчасти западных славян. В IX в. старославянский был письменным языком в Болгарии, Македонии, Сербии, а с конца X в. (после принятия христианства в 988 г.) получил широкое распространение и на Руси.
Старославянский язык подвергся звуковому и грамматическому влиянию русского языка и позже был назван церковнославянским. До XVII в. он употреблялся как одна из разновидностей русского литературного языка. В результате длительного сосуществования двух близких языков (русского и старославянского, или церковнославянского) в русском языке закрепилось I значительное количество старославянских слов и морфем.
Старославянизмы отличаются от исконно русских слов некоторыми семантическими, фонетическими и словообразовательными признаками.
В большинстве своем старославянизмы обозначают:
абстрактные понятия: мудрость, суета, старость, существо, разум, время, единство, соблазнить, власть, среда, совесть, заповедь, владеть, благо, благодать, достояние;
a) абстрактные понятия: мудрость, суета, старость, существо, разум, время, единство, соблазнить, власть, среда, совесть, заповедь, владеть, благо, благодать, достояние;
b) научные понятия: предложение, существительное, заглавие, страница, сознание, понятие, истина;
c) церковно-религиозные предметы и понятия: образ, креститель, пророк, святой, кадить, священник и др.
На старославянское происхождение слов и морфем указывают следующие фонетические признаки:
а) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле между согласны ми в корнях слова или приставках в соответствии с русскими полногласными формами оро, оло, ере (из общеславянских tort, tolt, tert, telt): град, страж, врата, здравый, краткий, храм, прах, млад, хлад, глас, злато, глава, власы, пламя, гласный, брег, чреда, древо, жребий, преграда, предать, преступить, плен, млеко, пленить, влеку, Млечный (Путь); ср. исконно русские: город, сторож;, ворота, здоровый, короткий, хоромы, порох, молод, холод, голос, золото, голова, полымя, голосовой, берег, череда, дерево, жеребьевка, перегородка, передать, переступить, полон, молоко, полонить, волоку, молочный;
б) сочетание ра, ла, перед согласными в начале слова в соответствии с русскими ро, ло (из общеславянских *,ort, olt): раб, равный, разный, ладья; ср. исконно русские: роба - рабыня, ровный, в розницу, лодка;
в )в соответствии жд: ж (из
общеславянского *tj, dj, kt):
мощь,
помощь, пещера, вращать, горящий, лежащий; ср. исконно русские: мочь, помочь,
печера, ворочать, горячий, лежачий;
д) начальный звук е в соответствии с русским о: осенъ, олень, озеро, единый; ср. исконно русские: осень, олень, озеро, одинокий;
е) начальное а в соответствии с русским я: аз, агнец; ср. исконно русские: я, ягненок;
ж) начальное ю в соответствии с русским у: юноша, юный, юг, юродовый; ср. древнерусские: уный, уг, урод;
з) твердое з (из г) вместо русского мягкого з: польза (ср.: нельзя), осязать (ожидалось бы осязать, так как заднеязычные г, к, х переходили в мягкие з, ц, с).
Старославянизмы отличаются также некоторыми словообразовательными элементами:
а) приставками воз-
(вое-), из-(ис-), низ(нис-), во-, пре-, пред-, со-, чрез-: воздать, восхитить, воздух, восторг; изводить, излияние, исторгать, искус; низложить,
ниспадать, нисходящий; воплотить,
вопрошать, вопреки; престол, преисподняя,
прекрасный, пресловутый, прекословить, презирать; предпочесть,
предварить; соблазн, совершить, согласный;
чрезмерный, чрезвычайный;
б) суффиксами существительных -стви(е), -ств(о), -еств(о), -енств(о), -енщ(е), -нщ(е), -тень, -тай, изн(а), -ын(я), -знь, -ч(ий), -тв(а): бедствие, шествие, странствие, таинство, свойство, убожество, количество, духовенство, степенство; воскресение, творение, сострадание, терпение, житие, бытие; учитель, хранитель; ходатай, глашатай; отчизна, укоризна; гордыня, святыня; жизнь, казнь, боязнь; кормчий; молитва;
в) суффиксами прилагательных и причастий -есн-, -ейш-, -айш-, -ш-, -ущ- (-ющ-), -ащ- (-ящ-), -им-, -ем-, -ом-, -енн-, -анн-: телесный, древесный, добрейший, крепчайший, лучший, могущий, поющий, лечащий, сидящий, гонимый, благословляемый, несомый, благословенный, созданный;
г) первой частью словосложений благо-, бого-, грехо-, добро-,душе-, зло-, суе-: благословение, благородный, богослов, богобоязненный, грехопадение, добродетель, душеспасительный, злонравие, злословить, суеверие, суесловить, суемудрый.
Следует, однако, заметить, что не всякое слово, имеющее перечисленные фонетические и словообразовательные приметы, является старославянским. Так, слова брат, красивый, правда, глаз, слава, крепкий, след имеют сочетания ра, ла, ре, ле, но являются исконно русскими, унаследованными древнерусским языком из общеславянского языка. Не являются старославянизмами и такие слова, как бравый (заимствовано из итальянского), план (заимствовано из латинского), портрет, билет (заимствовано из французского), рама (заимствовано из польского), ракита (а появилось под влиянием аканья, ср. древнерусское: рокита). Некоторые слова, имеющие в своем составе сочетание жд, относятся к исконно русской лексике: каждый (жд, вероятно, из частиц же и де), ждать (ж из г перед ь: жъдати из *gьdati), дважды, трижды (жд из шьды- ср.: шедший), дождь (жд, возможно, из ждж). В словах роща, трещотка, дощечка, дощатый, лещ, тощий, щадить, ищу, прощу, тащу, блещет и т. п. щ появляется в результате чередования с сочетаниями ск, ст (ср.: рост, треск, доска, тоска, скудный, искать, простить, таскать, блеск); исконно русского происхождения также слова щавель, щенок, щепка и т. п.
Наличие в слове той или иной старославянской морфемы тоже не всегда является показателем старославянского происхождения всего слова в целом. Так, при помощи старославянских приставок образованы русские слова сотоварищ, сослуживец.
В связи с этим при выделении старославянизмов следует различать лексические старославянизмы, то есть слова, пришедшие в русский язык из старославянского языка, и словообразовательные старославянизмы - слова, созданные по модели или на базе старославянских слов.
Старославянизмы неоднородны и в стилистическом отношении. Одни из них являются общеупотребительными, стилистически нейтральными, а другие - книжными.
III группа. Заимствованные слова.
Заимствованием называется перемещение из одного языка в другой различных элементов: слов, морфем, звуков и значений.
Обычно заимствуются слова в целом. Что касается морфем и звуков, то они, как правило, переходят из одного языка в другой в составе слова. Например: пуловер - англ. pull-over; режиссер -фр. reqisseur; антиподы - греч. avtinjqeg. Иноязычные суффиксы нередко воспринимаются вместе с корнем как одно целое, например: фигура - лат. fig-ur-a. В редких случаях заимствуются звуки другого языка, например звук ф пришел в русский язык из греческого.
Исконно русские слова могут заимствовать значение соответствующих иностранных слов, например, в слове плоский значение (лишенный остроты, оригинальности, банальный, пошлый) заимствовано от французского слова plat: Помилуйте, что ж тут остроумного?.. Шутки самые плоские: просто даже сально! (Гоголь.)
Процесс заимствования может быть обусловлен как внеязыковыми, так и языковыми причинами. Внеязыковыми являются причины социально-исторического характера - разносторонние связи между народами: торгово-экономические, политические, культурные. В результате таких связей и происходит процесс перемещения слов из одного языка в другой.
К языковым факторам заимствования следует отнести прежде всего тенденцию к устранению многозначности слова или к уточнению понятия, им обозначаемого. Так, русское слово рассказ имеет несколько значений: а) сообщение о ком-либо, о чем-либо; б) то, что рассказывается; изложение каких-либо событий; в) небольшое повествовательное художественное произведение в прозе.
Но значение «сообщение, осведомляющее о положении дел, о состоянии чего-нибудь» выражается заимствованным из латинского языка словом информация, а значение «сообщение о событиях дня, публикуемое в печати или передаваемое по радио, телевидению» выражено в слове репортаж, заимствованном из французского языка. Фрукты или ягоды, сваренные в сахарном сиропе, обозначаются русским словом варенье, а густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, обозначается словом джем, заимствованным из английского языка.
Стремление к замене описательного наименования названием из одного слова также относится к языковым причинам заимствования. Так, русские описательные названия меткий стрелок, бег на короткие дистанции заменены однословными наименованиями снайпер, спринт, заимствованными из английского языка.
Слова заимствуются как устным, так и письменным путем. Обычно в другой язык переходит как слово, так и понятие (предмет), которое оно выражает, например: орган (греч. ϋργανον), бульвар (фр. boulevard), вексель (нем. Wechsel). Но часто заимствуются и такие слова, которые дают новые, параллельные наименования уже существующим предметам и понятиям: ср. русск. щеголь - англ. денди; русск. удобство - англ. комфорт; русск. всеобщий - фр. глобальный.
Иноязычные слова во многих случаях отличаются от исконно русских слов фонетическими, морфологическими и семантическими признаками. В фонетическом отношении иноязычные слова характеризуются наличием звуковых сочетаний, чуждых русскому языку, но свойственных языку-источнику.
Так, сочетание уа (вуаль) свойственно французскому языку; сингармонизм гласных, или «гармония гласных», то есть повторение гласной одного и того же ряда, - примета тюркских слов: балаган, рундук, чекмень.
Сущность морфологических признаков сводится к наличию исторических чередований звуков, не свойственных русскому языку, и нерусских морфем: корней, суффиксов, префиксов, например, чередования з — т (греч. синтез — синтетический), с – т (фр. вакансия - вакантный; лат. дискуссия - дискутировать), ц – с (итальян. паяц - паясничать); корня био (греч. (βιος-жизнь); префикса экс- (лат. экскурс); суффикса -анс- (фр. реверанс).
Семантическим признаком иноязычного слова является разнообразие его значений в языке-источнике, из которого одно (или несколько) перешло в русский язык.
Перечисленные признаки не всегда могут быть надежным критерием при определении источника заимствования, так как, во-первых, многие иноязычные слова приспособились к фонетической, морфологической или даже семантической системе русского языка, например, иноязычные слова свекла и суп ничем не отличаются от исконно русских слов; во-вторых, некоторые звуковые особенности слова присущи многим языкам, например, начальное а, э: абажур (фр.), аббат (лат), абзац (нем.), аврал (англ.), авизо (итальян.), эфир (греч.), эра (лат.), эдем (древнеевр.), эмаль (фр.), эльдорадо (исп.), эмир (араб.); в-третьих, исконные слова могут возникать на базе заимствованных элементов: ямщик (от тюрк, ям), ерунда (лат. герундий); в-четвертых, слово могло прийти в русский язык через посредство другого языка, например, персидское слово баклажан пришло к нам через посредство тюркских языков, немецкое рынок - через посредство тюркских языков, немецкое рынок - через посредство польского языка. В связи с этим необходимо назвать основные источники заимствования.
Русский язык заимствовал слова из разных языков - как древних, так и новых. Давними являются заимствования из языков скандинавских, угро-финских и тюркских.
Скандинавские слова, или скандинавизмы, пришли к нам устным путем из северогерманских языков: шведского, норвежского, датского и исландского. Слова эти немногочисленны и относятся главным образом к административной и бытовой лексике: варяг, ябеда, крюк, клеймо, кнут, якорь, пуд, кипа, акула, скат. Заимствованы также некоторые собственные имена людей: Аскольд, Глеб, Дир, Игорь, Олег, Ольга.
Немногие угро-финские слова заимствованы устным путем из финского, эстонского, коми и других языков. Они представляют собой:
а) названия предметов быта северных народов и явлений северной природы: тундра, пихта, кондовый (лес), пурга, гагара, морж:, пыжик, нарты, пельмени, сайка (хлеб);
б) названия рыб: камбала, килька, навага, салака, севрюга, семга, сиг, корюшка;
в) некоторые собственные географические названия: Клязьма, Вязьма, Кинешма, Кострома, Ветлуга, Печора, Кама, Онега, Волга, Шексна, Цна, Истра, Икша.
Тюркские слова, или тюркизмы, заимствованы (как правило, устным путем) из языков половцев, печенегов, турок, аваров, татар. Они обозначают:
а) предметы кочевого быта: кибитка, арба, тарантас, телега, караван, бадья, торба, лачуга, тюфяк, топчан, юрта, чулан, очаг, сарай, амбар, каланча, таз, утюг, чемодан, чугун, войлок, кошма;
б) предметы одежды и украшения: армяк, башлык,
башмак, зипун, кушак, колпак,
клобук, чалма, халат, тулуп, сарафан, шаровары, чекмень, чулок, каблук, бурка,
кисет, кисея, кумач, парча, тафта,
сафьян, изумруд, бисер, бахрома, жемчуг, алмаз,
бирюза;
в) предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, колчан, аркан, кобура;
г) лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, гнедой, каурый, караковый, чалый;
д) животных, птиц, растения: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, сазан, чайка, кочан, арбуз, изюм, камыш;
е) названия кушаний и напитков: лапша, коврига, балык, шашлык, кавардак, кумыс;
ж) понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар, барыш, таможня, аршин, бакалея, казна, товар, деньга, магарыч, чохом, баш на баш;
з) презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, тумак, каюк, ералаш, якшаться;
и) некоторые другие наименования: ярлык, наждак, бумага, карандаш, чума, товарищ.
В советское время заимствованы слова акын, ашуг, арык, аксакал, батыр, бай, дехканин, кетмень, тюбетейка.
Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп); бывшие суффиксы -мак-, -лык-, -ча- (башмак, ярлык, алыча); начальное баш- (башка).
Русский язык заимствовал слова из классических языков древнегреческого и латинского.
Заимствования из греческого языка начались в древний период (в 1Х-Х1 вв.) как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.
Грецизмы (их около 1 % по отношению к русским словам) вносятся главным образом к области религии, науки и искусства: ад, ангел, апостол, анафема, сатана, дьявол, демон, идол, панихида, псалом, икона, лампада, патриарх, поп, дьякон, митрополит, пономарь; грамота, алфавит, апостроф, грамматика, диалект, каллиграфия, лексикон, синтаксис, история, философия, идея, математика, физика, аналогия, климат, планета, пирамида, диафрагма, идиллия, ирония, критика; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия, обелиск, стих, театр, ипподром.
Некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия веществ, животных, растений, предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь, буйвол, крокодил, кит, вишня, огурец, свекла, мак, герань, кедр, левкой, кипарис, лавр, миндаль, баня, кровать, лохань, скамья, фонарь, кадь, канат, костер, кукла, лента, охра, сурик, гипс, уксус, палата, оладья, сахар, корабль, парус, евнух, гигант, скандал, катавасия, Александр, Алексей, Анастасия, Ангелина, Василий, Георгий, Евгений, Евдокия, Елена, Кирилл, Константин, Кузьма, Никифор, Николай, Петр, Прасковья, Софья, Степан, Федор, Феодосии.
Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:
а) сочетание звуков пс, кс, ск, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;
б) суффиксы -ад-а, -иад-а, -ис-, -иск-, -ос-: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;
в) приставка а-, ан~, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-:
алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;
г)
корни авто- (сам), антропо- (человек),
аристо- (лучший), арифмо- (число), аст(е)р-
(звезда), био- (жизнь), ботан- (растение),
гаст(е)р- (желудок), гео- (земля), гек(а)т-
(сто), гиги- (здоровый), гигро- (влажный),
гидро- (вода), гимн- (голый),
гин(ек)" (женщина), гипн- (сон),
глосс- — глотт- (язык), грамм(ат)-
(буква), граф- (писать), гели- (солнце),
дека- (десять), дем- (народ), ди-
(два), дидакт- (обучение), зоо- (животное),
кило- (тысяча), кине- (движение), косм-
(вселенная), макро- (длинный, большой), микро- (малый), моно-
(единый), нео- (новый), пале- (древний), пато- (страдание),
пед- (дитя), страт- (войско), теле- (далеко), терм- (тепло),
тетра- (четыре).
Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями в разное время: в Х-ХУ вв. - через греческий язык в ХУ-ХУ1 вв. через польский и украинский язык, а с XVII в. - как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла кнамвХУИ-ХУШвв.
русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины, а именно:
а) медицинские
термины: ампутация, операция, резекция,
летальный, ангина, вена, пациент;
б) слова школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус, гербарий, циркуль, градус, лаборатория, аквариум, экстерн, директор, редактор, декан, доктор, учитель, ассистент, профессор, перпендикуляр, конус, вертикаль, минус, пропорция, инерция, вакуум;
в) общенаучные термины: формула, эволюция,
эрудиция,
максимум, минимум, процесс, натура;
г) общественно-политические и юридические термины: агитация, пропаганда, пролетариат, интеллигенция, класс, нация,
депутат, делегат, пленум, сенат, меморандум, манифест, фракция, петиция, колония, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администратор
Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, корона, церемония, автор, экземпляр, публикация, лауреат, новатор, облигация, ребус, культура, литература, арена, дистанция, октава, Валерий, Виталий, Виктор, Клавдия, Марина, Матрена, Марк, Павел, Юлия.
Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, ми-щшмум, натура, процесс, республика, революция, пролетариат.
Главнейшие предметы латинизмов таковы:
а) суффиксы -ум-, -ус-, -ент~, -тор-, -ат-,
-ци(я), -ур(а):
консилиум, статус, инцидент, экватор, декан, секция, арматура;
б) приставки де~, ин~, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-,
ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, трансакция;
в) корни ави- (птица), акв- (вода), ауди-
(слух), би- (дву), вегет- (расти), вице- (вместо),
вок- (голос), гранд- (большой), дент- (дуб), дик(т)- (говорить),
ду- (два), импер- (повелитель), квази- (якобы), кред-
(верить), либер- (свободный), лимит-
(предел), лок- (место), люмен-
(свет), матер- (мать), мигр- (странствовать), мульт- (много), попул- (народ), прим-
(первый), соци- (общество),
стру(кт)- (строить), студи- (изучать), ультим- (последний), цент- (сто), юр- (право), юст- (справедливый),
При помощи греко-латинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм.
Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, верхотура, старушенция.
Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, французского, английского, голландского, итальянского, испанского.
Немецкие слова стали проникать в русский язык с XIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого попало в русский язык в ХУП-ХУШ вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков.
Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности:
а) военная лексика: вахта, плащ, штурм, лагерь, фронт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, рота, солдат, ефрейтор;
б) производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, цех, шаблон, рентабельный;
в) торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель,кассир;
г) термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна,танец, маляр, балетмейстер, тонфильм;
д) Медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерилизовать;
е) общественно-политическая лексика: диктант, фальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;
ж) шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;
з) бытовая лексика - названия предметов кухни и
стола, жилища, туалета,
развлечений, охоты, животных и растений: фарш, вафли, шпроты, шпинат, штопор, кухня, бутерброд сельдерей,
крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг
брюква, флага, матрац, футляр,
ширма, стул, папка, галстук, китель,
фартук, шляпа, рейтузы, штиблеты, штопать, парикмахер, шлейф, муфта, фейерверк, кегли, фант, краги, патронташ, шенкель, ягдташ, кучер, вальдшнеп, страус,
клевер.
Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:
а) сочетания ау, ей, хт, начальные шт, шп: шлагбаум, рейсфедер, вахта, штамп, шпион;
б) словосложение без соединенных гласных: бакенбарды, мундштук, почтамт, циферблат, хормейстер.
Французские слова стали появляться в русском языке в допетровскую и Петровскую эпоху, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII - начале XIX века. Это были:
а) слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, украшениям, туалету, к предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, этаж, салон, кабинет, будуар, торшер, канделябр, гардина, портьер, люстра, абажур, мебель, гардероб, трюмо, трельяж:, багет, пальто, манто, костюм, жилет фрак, жакет, шинель, комбинезон, клеш, корсет, кашне, капот вуаль, тюль, драп, трико, декольте, бриллиант, браслет, брошь, туалет, одеколон, флакон, помада, пудра, парфюмерия, маникюр, педикюр, перманент, бульон, котлета, компот омлет, салат, пломбир, рагу, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо лимонад, десерт, крем, майонез, соус, батон, кофе, ресторан, визит, комплимент, реверанс, шик, маскарад, кадриль, вальс
б) термины искусства (особенно театрального): партер, бельэтаж:, ложа, бенуар, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран, пюпитр, репертуар, абонемент, контрамарка, актер, ансамбль, спектакль, дебют, амплуа, антракт, балет, водевиль, конферанс, пьеса, романс, суфлер, роль, солист, сюжет, реплика, рефрен, ноктюрн, фарс, жанр, рояль, сюита, тембр, этюд, натюрморт, эскиз, силуэт, пейзаж;, бюст, статуя, барельеф, виньетка, пьедестал, панно, роман, сюрреализм, гравер, ретушер, кадр;
в) слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике, саботаж;, шовинизм, демарш, пацифизм;
г) слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж', арсенал, баррикада, патруль, сапер, минер, пилот, десант, авангард, атака, марш, маневры, канонада, салют, партизан, гвардия, кавалерия, артиллерия, эскадра, корпус, батальон, гарнизон, танкетка, сержант, лейтенант, капитан, генерал, маршал;
д) слова,
относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и др.: аванс, баланс,
кредит, магазин, киоск, фабрика, мануфактура, монтер, триер, шоссе, рессора,
экипаж, депо, багаж, купе, метро, бандероль, призер, репортаж:, туризм, табло,
карьера, превентивный, тотальный.
Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:
а) сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;
б)сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;
в)мягкие шипящие: жюри, брошюра;
г)конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;
д)ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партер, секретер;
е)суффиксы существительных -ёр-, -аж-, -анс-: шофёр, тираж, нюанс.
Заимствования из английского языка начались еще в Петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось русском языке в Х1Х-ХХ вв. Эти слова пополнили:
а)морскую лексику: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер, трал, танкер, катер, док, докер, айсберг, аврал, фут, блок, мичман;
б)спортивную лексику: ринг, бокс, футбол, волейбол, баскетбол, хоккей, регби, пинг-понг, крокет, теннис, кросс, финиш, матч, гол, старт, нокаут, раунд, аут, тайм, чемпион, бокс, аутсайдер, кемпинг, корнер, спиннинг;
в)техническую и транспортную лексику: конвейер, комбат, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, адаптер, эскалатор, тоннель, трамвай, диспетчер и др.
г)общественно-политическую: митинг, бойкот, клуб, памфлет, интервью и т. д.;
д)бытовую: джентльмен, пиджак, джемпер, свитер, трусы, клумба, холл, сквер, нейлон, клипсы, джин, коктейль, кафетерий, сервис, пикник, тост, спич, джаз, скетч, рок-н-ролл, гамак и др.
Из итальянского языка русский язык заимствовал термин музыкального, сценического и изобразительного искусства: аллегро, каватина, кантата, соната, каприччио, рондо, адажио аккорд, фуга, квартет, капелла, трио, опера, либретто, балерина, арлекин, импресарио, барокко, мозаика, новелла, карикатура и др.
Несколько слов о варваризмах, экзотизмах и макаронической речи.
Экзотизм (от греч. - чужой, иноземный) - это заимствованию слова, в значении которых выражаются отличительные черты общественной жизни, быта и нравов того или иного народа. Такие слова используются в научной, публицистической и художественной литературе при описании жизни того народа, который их создал, например, палата общин, лорд, лейборист, сэр щ т. д. - об Англии; рейхстаг, бундестаг, вермахт и т. д. - о Германии; дон, донна, тореадор, матадор и т. д. - об Испании.
Варваризмы - это иноязычные слова или выражения, сохранившие все свойства языка-источника (часто даже иноязычную графику), например: Я лежу - палатка в кемпе «Нит ....» (англ. кемп -лагерь, евр. Нит .... - не унывайте).
Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической (от итал. - шуточный литературный стих).
IV. Дискуссия по поводу выступлений.
1. Выступление оппонентов.
IV группа - группа оппонентов - подготовила ряд вопросов каждой группе, например: по 1-й группе слов:
- Сколько процентов составляют исконно русские слова в составе современного русского языка?
- Сколько пластов исконно русской лексики бытует в нашем языке? (Три - общеславянский, восточнославянский (древнерусский) и собственно русский.)
- В каких языках употребляется общеславянская лексика? (Во всех современных славянских языках.);
по 2-й группе слов:
- Что нужно хорошо знать, чтобы не ошибиться в происхождении старославянизмов? (Старославянский, древнерусский словарный состав; древние письменные памятники, историю и т. д.)
- Как помогает семантика в определении слов старославянского происхождения? Что означает слово семантика? (Смысловое значение слова.)
- Сможете ли вы рассказать о судьбе отдельных старославянизмов в нашей речи? (Одни старославянизмы настолько обрусели, что потеряли свою специфическую окраску и значение совершенно, например «время»; другие выглядят как книжные, принадлежат письменной речи, например «бремя», «творец»; третьи не входят в активный словарный запас современной лексики, например «нощь», «дщерь», «лобзание» и др.)
по 3-й группе слов:
- В связи с чем появились слова иноязычного происхождения в русском языке? (Были заимствованы в большинстве случаев вместе с вещью, явлением, понятием и т. д.)
- Чем объясняются различия между явно нерусскими по происхождению словами и словами, в которых сейчас их ино-нчычность совершенно не ощущается? (Объясняется временем их заимствования, сферой употребления. К первым относятся, например, слова греческого происхождения - «тетрадь», «свекла»; французского - «билет», «суп»; тюркского - «карман», «деньги» и т. д. А недавние заимствования еще удерживают в своем составе даже некоторые чуждые русскому языку фонетические, морфологические свойства, например «пенсне», «ден-Ш», «кенгуру», «жюри» и т. д.)
- Что такое лексические кальки? Сколько их видов существует в русском языке? (От фр. со1%ие - копия; два вида — словообразовательная и семантическая.)
- Какую речь называют макаронической? (Речь, насыщенная варваризмами.)
- Дайте определение слову «варваризмы». (Это иноязычные слова или выражения, сохранившие все свойства языка-источника, например: Она решила отчетливо: «Ыо!» [нет], - и глухо сказала: «Уез!» [да].)
2. Выступления защитников групп (в поддержку докладчикам выступают защитники, если в этом возникнет необходимость).
4. Слово членам жюри.
5. Анализ работы конференции.
V. Вывод по уроку.
Домашнее задание: подготовить сообщения по группам (см. задание в занятиях 21-22).
Цели: углубить знания ребят о диалектах русского языка, диалектных различиях, их роли в речи; добиться от ребят усвоения практических навыков литературной речи.
Оборудование: подготовить несколько красочных иллюстративных сюжетов о русской народной речи, ее богатстве и территориальном разнообразии; таблицы «Наречия русского языка», «Оканье и аканье», «Неразличение фонем ч и ц».
Методические приемы: вступительное слово учителя с небольшим эвристическим заданием, конкурсные сообщения учеников с заданиями для групп-соперниц, составление диалектологического атласа, рассказ о своеобразии родной речи родного края.
Ключевые слова и выражения: диалект, наречие, говор, диалектология, диалектолог, этнография, нормализованная форма языка, интерференция, просторечие, городское койнэ, полудиалект, топонимы, картография, диалектологический атлас.
Ход занятия
I. Вступительное слово учителя с небольшим эвристическим заданием.
Сможете ли вы понять фразу, сказанную одной старушкой: «Летось погода дивная живет: дождь летит, бог стрелы пущает и гром...»
Как будто из сказки, правда? Как будто все по-русски сказано, а вот мы призадумались. И не удивительно: здесь по крайней мере 5 лингвистических загадок. Давайте попытаемся их разгадать.
В этой фразе старушка употребляет слово дивная. Найдите однокоренное ему слово -удивительный, например. Мы видим, что тот же корень, а ведь слово не то же самое!
Что такое удивительный! «Вызывающий удивление, или «необычайно хороший, неправдоподобно хороший».
А что такое дивное! «У этого слова теперь два значения: «удивительное» (старое значение) и «прекрасное» (разговорное, довольно новое значение, например дивный голос). Как видим, одно значение слова устарело, а другое чересчур вычурное, не всякий решится его использовать. А между тем перевести слова-старушки необходимо... Общее значение мы понимаем, в нем нет ничего для нас удивительного: дождь, молния, гром... Обычная летняя гроза. Чтобы правильно понять это высказывание, нужно осмотрительно отнести сразу ко всем словам в предложении.
Или еще вот такой пример, взятый из повести Виктора Астафьева «Последний поклон».
Мы проходили середину реки, самую стремнину. Называют \ее стрежнем, селезнем, зёрлом, стрелкой, струной и еще как-то, не вспомню, но слова-то все какие — одно другого звучнее.
Нельзя не согласиться с писателем. Слова действительно звучные и - более того - яркие, образные, точные.
Но вот что любопытно. Слово зёрло в наиболее распространенных толковых словарях русского языка совсем отсутствует. А слово селезень, стрелка, струна в словарях хоть и есть, но то значение, с которым использует их писатель, - «середина реки, стремнина», - у них не указано.
Естественно возникает вопрос, почему слово зёрло отсутствует в распространенных толковых словарях русского языка? Почему в них не указано то значение слов селезень, стрелка, струна, с которым в приведенном тексте употребляет их писатель?
Пример. Широко известная такая ягода, как красная смородина. Но далеко не все знают, что кисловатую ягоду эту в разных местах по-русски, оказывается, называют по-разному. Так, в частности, в некоторых местностях Владимирской области она известна как жостылъ, в Архангельской - кислица, в Псковской киселка, в Новгородской и Вологодской - княжиха, в Калининской - ладуница, в Смоленской - поречка, в Карелии - сестри-ница, или сестрянка...
Подобных примеров неодинакового именования одних и тех же предметов, явлений, действий, признаков в разных местах распространения русского языка можно было бы приводить очень и очень много. Но и по только что отмеченным можно поставить целый ряд вопросов, касающихся и богатства, и своеобразия русского языка.
Действительно, почему на разных территориях в русской речи могут наблюдаться и нередко наблюдаются разные названия одних и тех же предметов, действий, признаков? Одинаков ли вообще русский язык в разных местах его бытования, скажем, и северных областях нашей страны и в южных, в западных и восточных? А если не совсем и не во всем одинаков, то к чему сводятся, в чем конкретно проявляются его территориальные различия? Чем обусловлено само существование таких различий и языке единого русского народа? Какова роль таких различий на русском языке? Как к ним следует относиться?
Не приходится доказывать, что подобные вопросы представляют большой интерес для каждого грамотного человека. Тем более для тех, кто с особым вниманием относится к родному русскому слову.
Ответить на эти вопросы мы попытаемся на этом занятии, Помогут нам это сделать ребята. Они нам расскажут о русской народной речи, о ее разнообразии, о наиболее характерных территориальных особенностях русского языка.
II. За «круглым столом».
1.Конкурсные сообщения учащихся. Ребята не только выступают с сообщениями, но и задают вопросы учащимся других групп-соперниц. Оценивается не только выступление, но и ответ, так как главным критерием будет то, к понята тема сообщения. Какая команда быстрее и правильные даст ответ - та и победит.
I группа. Понятие о диалектах и диалектологии.
От Санкт-Петербурга до Владивостока, от Белого моря до Каспийского живут русские люди, говорят на одном и том же, русском, языке. Но каждый, кто хоть ненадолго уезжал из своего города или деревни в соседние, а тем более в дальние города и деревни, знает, что язык там тот же, русский, но все-таки, хоть и немного, а не такой. В языке выходцев из разных мест бывают линия мало заметные с первого взгляда, такие, которые услышишь, только прожив вместе некоторое время, другие же обращают на себя внимание с первых слов, произнесенных выходцем из чужой деревни.
Чем, например, берут сковородки? В одной деревне скажут -сковородником, как и в литературном языке. А в другой скажут -чапельником. В третьей тот же предмет назовут чепелой, или цаплей, или печником. Корова мычит - так могут сказать везде среди русских. Но возле Онежского озера чаще скажут корова мукает, а возле Белого озера - корова мырчит. Южнее Москвы часто говорят корова ревёт, а севернее Москвы - корова рычит. В Вологодской области могут даже сказать корова рыкает, а в оветлужье - вопит. В этих случаях один и тот же предмет, одно и то же действие в разных местах называют по-разному.
Существуют различия и в произношении одних и тех же слов. Многие знают, что на севере говорят на о, «окают», а на юге «акают». Особенность речи состоит здесь в том, говорят ли «Ода, Отец, мОлОкО или вАда, Атец, мАлАко.
Разница есть и в том, как образуются слова, как они изменяются в речи, как связываются друг с другом. Итак, на различных территориях существуют разновидности современного русского национального языка, которые характеризуются некоторыми чертами или комплексом черт, распространенных только на определенной территории. Эти разновидности языка называются диалектами (от греч. сЦа1ек108 - разговор, говор), наречиями или говорами. Самую мелкую территориальную разновидность языка обычно называют говором. Так, например, может быть говор одной или нескольких деревень, если в этих деревнях говорят одинаково. Говоры могут объединяться в группы сходных, но не имеющих частные различия. Наиболее крупные из таких групп называются наречиями. В русском языке всего два наречия: северное и южное, а говоров очень много. Термин диалект употребляется во всех трех значениях: «говор», «группа говоров» и «наречие».
Диалекты изучает особая наука - диалектология. Ученые-диалектологи исследуют народную речь, выявляют ее особенности на разных территориях, устанавливают диалектные группы.
Почему необходимо фиксировать то, что не вошло в литературный язык и, вероятно, никогда не войдет в него, от чего уже теперь отказываются сами носители диалекта? Да именно потому, что, если не зафиксировать народную речь в ее современном виде, она изменится; и бесследно исчезнет для науки, для будущих поколений то, что скоро станет частью истории нашего народа, его духовной и материальной культуры. Современная народная речь для будущих поколений будет тем же, чем для нас являются памятники прошлого: старинная одежда, оружие, домашняя утварь, памятники живописи и архитектуры, древние рукописи, по которым мы стремимся познать мир наших далеких предков.
Таким образом, изучая современные диалекты, фиксируя народную речь, ученые и энтузиасты-любители работают на будущее. Но диалектология уже сейчас имеет практическое значение в разных областях знаний.
Диалектология необходима при изучении истории языка, Тот, кто хочет узнать о прошлом русского языка, должен, конечно, обратиться к древним рукописям, грамотам, надписям ни различных предметах. Но это путь не единственный. Известно, что в диалектах сохраняются особенности, которые были ранее свойственны всему древнерусскому языку, а затем литературным языком и большинством диалектов были утрачены. Например, раньше говорили не моя свекровь, а моя свекры. Но и сейчас так говорят в ряде южных областей. «Жили-были...» - все знают этот зачин многих русских сказок. Но только специалистам известно, почему здесь употребляется не один глагол жили, а еще и были. В древнерусском языке такое сочетание двух глаголов означало действие не просто прошедшее, а давно прошедшее; жили-были значило «жили очень давно».
Позднее в большинстве русских говоров и в литературном языке специальная конструкция для обозначения давнопрошедшего времени была утрачена. Но в некоторых северных областях и сейчас говорят: У нас раньше ягоды росли были; В прошлом году в сентябре снег был выпал, а октябрь был теплый; Она была с дочерью жила.
Раньше в словах пёс, берёза, весёлый и т. п. произносили не, а е, т. е. пес, береза, веселый. Затем стали в таких словах вместо е произносить ё, но в некоторых говорах как древняя окаменелость осталось прежнее е.
В ряде случаев без данных диалектологии невозможно восстановить те или иные особенности древнерусского языка. Так, например, ученые долго не могли понять, почему в древних рукописях над буквой о писцы иногда ставили особый знак, похожий на дужку, - д. И только когда обратились к диалектам, увидели, что в словах, которые пишут с о, в некоторых диалектах произносят не о, а другой звук, переходный от у к о, отличающийся и от о, и от у: говорят год, но куот, большой дуб, но большуой сосны и т. п.
Таким образом, писцы буквой о обозначали особый звук, но понять это и выяснить качество звука ученые смогли только на основе диалектных данных.
История языка - это в первую очередь история его элементов: звуков, фонем, склонений и спряжений, типов словосочетаний и предложений, моделей словообразования и самих слов.
История языка - это также история его диалектов как территориальных объединений, их дробление или слияние в разные эпохи, изменение их границ, обогащение новыми чертами и утрата каких-то прежних различий. Все это невозможно узнать без установления границ современных наречий и групп говоров.
При изучении истории диалектов языковые данные соотносятся с данными истории. Строить историческую диалектологию без учета истории народа и государства невозможно. Исторические границы племен и племенных союзов, феодальных княжеств и государств в различные периоды их существования, отношения между разными общественными группами, сословиями, классами - все эти данные истории необходимы для диалектолога. Но и историку диалектология дает немало сведений I прошлых территориальных объединениях и характере связи между ними, о древних колонизациях, потоках, о взаимоотношениях с соседними народами.
Все это в той или иной мере отражается в диалектах. Нередко этот источник для историка единственный, поскольку не все исторические события такого рода отражены в письменных памятниках, которые от древних эпох дошли до нас в незначительном количестве.
Диалектология тесно связана с этнографией, наукой, изучающей быт, обычаи, материальную культуру народа. Диалектолог должен хорошо знать предметы домашнего обихода, орудия труда, особенности одежды и т. п., чтобы уметь определит!., когда разные слова отражают различия собственно языковые, а когда - различия в предметах. Так, если диалектолог, изучающий лексику русских диалектов, будет спрашивать в деревня ч, как называется детская колыбель, то в одном месте ему скажу I зыбка, а в другом - люлька, в третьем - качка. Неопытный диалектолог удовлетворится таким ответом, решив, что все это разные названия одного и того же предмета.
На самом же деле зыбка и люлька чаще обозначают колы! бель, подвешенную к потолку, а словом качка обычно названия колыбель, стоящую на полу. Так что в одной и той же деревне можно услышать и слово зыбка, и слово качка, но это не синонимы, а слова, называющие разные предметы.
Но и для этнографа знание диалектологии необходимо. Ему важно не только изучить предметы быта, но и знать, как они называются, какова территория распространения этих слов. Диалектология дает этнографии важный материал для выводов о культурных связях населения в настоящем и прошлом.
Знание диалектологии необходимо всем тем, кто борется за чистоту и культуру родного языка. Диалекты играют большую роль в развитии литературного языка: на всем протяжении его существования диалекты обогащали литературный язык, пополняя его словарный состав, воздействовали на развитие и других его сторон. Это влияние, безусловно, будет продолжаться и в будущем. Надо знать диалекты, чтобы понять, что в них может быть освоено литературным языком.
Языковедам, писателям, пропагандистам родного слова -всем тем, кто определяет нормы литературного языка, важно понимать перспективы его развития. Известно, что в литературном языке часто существует не единственный способ выражения мысли, а есть несколько вариантов. Могут быть, например, варианты произношения (когда, и када, шыздисят и шыисят), Грамматические варианты (с тобою и с тобой) и другие. Иногда один из вариантов выходит из употребления, появляются новые. Важно во всех этих случаях видеть, в каком направлении идет изменение литературного языка. И в этом могут помочь диалекты, потому что они часто не только сохраняют архаизмы, вышедшие из литературного языка, но в силу неравномерности исторического развития могут и обогнать в чем-то литературный язык на общем пути развития русского языка.
Например, такие черты, как иканье (произношение нисла, рика, питак), твердость долгого ж на месте мягкости (дрожжы, ежжу), окончание -а в именительном падеже множественного числа некоторых существительных мужского рода (учителя), и
многие другие, возникли в литературном языке позднее, чем в диалектах, и в литературном языке были обусловлены действием одних и тех же закономерностей. Это не значит, конечно, что в случае «отставания» литературного языка нужно «подгонять» его развитие в том направлении, в каком развиваются диалекты. Но если у говорящих на литературном языке появятся варианты, имеющиеся в диалектах, это может свидетельствовать не о «засорении» литературного языка диалектизмами, а о естественном его развитии в данном направлении. Таким образом, зная диалекты и их историю, можно в ряде случаев предсказать будущее литературного языка.
Предполагаемый ответ.
Знание диалектологии необходимо для исследования языка художественной литературы. В произведениях некоторых писателей встречаются диалектизмы - характерные для территориальных диалектов языковые особенности, вкрапливаемые в литературную речь. Эти диалектизмы могут характеризовать речь писателя. Так, в стихах С. Есенина, уроженца рязанской деревни, отражена звуковая южнорусская черта - оглушение г не в к, как в литературном языке, а в х:
И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.
А рифма здесь требует произношения снех. Но чаще писатели используют диалектизмы для речевой характеристики персонажей, для создания местного колорита. Не се писатели употребляют диалектизмы одинаково: одни чаще, другие реже, третьи стараются совсем их избегать. Вот, например, произведения о деревне А. П. Чехова и
И. А. Бунина. У первого и в речи крестьян, и в авторской речи диалектизмов почти нет, а у второго их великое множество. Использование диалектизмов характеризует индивидуальный стиль писателя, исследователь должен оценить, насколько умело писатель пользуется ими. Но для этого и сам исследователь должен уметь хорошо их распознавать.
В выработке литературного произношения большая роль принадлежит театру. Чтобы зрители восприняли содержание пьесы, сценическая речь в большинстве случаев должна быть обычной, общепринятой. Отклонения от литературного произношения в речи актера, недостаточно владеющего нормами литературного языка, будут обращать на себя внимание зрителей, в результате чего нарушится контакт между зрителями и актером. Но в некоторых случаях артист сознательно отступает от литературных норм, чтобы придать своему персонажу большую
характерность. Используют актеры в подобных случаях и диалектное произношение.
Но делать это нужно умело. Если актер стремится к реалистическому изображению героя, играя, например, донского казака, употребляет в речи характерные черты северных говоров, I актриса, исполняющая роль девушки из Вологды, наделяет си речь типично южными диалектными чертами, то такая неверная речевая характеристика только делает образ героя менее убеди тельным.
По словам Л. Н. Толстого, на одном из представлений «Власти тьмы» речь актеров была такова, что создавалось впечатление, будто на сцене действовали крестьяне из самых различных губерний России. А это, конечно, нарушало авторский замысел.
В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» лингвист Генри Хиггинс говорит, что он по произношению может в точности до шести миль определить место рождения любого англичанина, а если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль, иногда может указать и улицу. Такое утверждение было преувеличением даже во времена Б. Шоу, не говоря уже о современности. Но в древности, когда население городов было более постоянным и устойчивым, когда выходцы из разных земель жили из поколения и поколение в одних слободах, занимались одним и тем же делом, тогда городские «микрорайоны» характеризовались и языковыми отличиями; по языку действительно можно было узнать жителей разных частей города, хотя, возможно, и не всегда с так» точностью, как у Б. Шоу.
А вот что пишет в рассказе «Говор» В. И. Даль, автор известного словаря и писатель, рисовавший в своих произведениях хорошо знакомую ему жизнь народа. Рассказ посвящен тому, как по особенностям речи можно узнать о месте рождения человека. В. И. Даль приводит такой случай. К нему пришли два монаха, разъезжавшие по уезду. «Они вошли... я их посадил, начни расспрашивать и удивился с первого слова, когда молодой сказал, что он вологжанин. Я еще раз спросил: «Да вы давно в том краю?» - «Давно, я все там». - «Да откуда же вы родом?» - «Я тамодий», - пробормотал он едва внятно, кланяясь. Только что он успел произнести слово это - тамодий, вместо тамошний, Как я поглядел на него с улыбкой и сказал: «А не ярославские вы, батюшка?» Он побагровел, потом побледнел, взглянулся, забывшись, с товарищем и отвечал, растерявшись: «Не, родимый». - «О, да еще не ростовский!» - сказал я, захохотав, узнав г в этом «не, родимый» необлыжного ростовца. Не успел я произнести этих слов, как вологжанин мне бух в ноги: «Не погуби!..» Под монашескими рясами скрывались двое бродяг с фальшивыми видами и сборною памятью; мой ростовец был сидельцем на отчете, унес выручку и бежал. В раскольничьих скитах нашел он пристанище и доселе шатался по разным местам, собирая подаяние».
Так В. И. Даль показал возможность применения знания диалектологии еще в одной области - криминалистике. Человек, родившийся и долгое время проживший в диалектной среде, как правило, на всю жизнь сохраняет черты родного говора, даже если он потом живет среди лиц, говорящих на литературном языке, и сам переходит на литературный язык. Следователь, знакомый с диалектологией, по таким чертам может узнать и разоблачить преступника, скрывающего свое прошлое.
И, наконец, знание диалектологии необходимо для школьного учителя.
II группа. Диалекты русского языка.
Известный поэт Николай Рыленков в книге «Сказки моего детства» рассказал о первых годах своей жизни, которые прошли у него в предреволюционные годы в небольшой смоленской деревушке. Среди разнообразных детский впечатлений он хорошо запомнил и одну из особенностей в речи жителей соседней деревни:
Но чего я совершенно не мог понять,- рассказывает поэт, - как тогда, так и много позже, - это неправильного выговора у населения целой деревни - и у детей и у взрослых, как это бывало в соседней с нами Плетневке.
Ранней весной, до найма пастуха, мы вместе с плетневскимыи ребятишками пасли на смежных пустошах овец. Я сразу же обратил внимание, что слово овца никто из них не мог произносить. Все говорили овса.
Драться за это со всеми было, конечно, невозможно, но, вернувшись вечером домой, я заявил отцу, что больше с плетневскими ребятами овец пасти не буду.
— Это почему же? —удивился отец.
— А потому что они все дразнятся.
— Как дразнятся?
— А вот так и дразнятся. Говорят не овцы, а овсы.
— Вот оно что, — усмехнулся в усы отец. - Ну и чудак лес ты, брат. Да они всегда так говорят, и малые и большие. Язык, видно, у них такой...
...Восприимчивый к речи мальчик обратил внимание на одну существенную особенность русского языка. Оказывается, одни и те же слова иногда даже в речи жителей соседних селений могут звучать по-разному.
С чем связаны такие различия? И оправданна ли обида мальчика из приведенного рассказа на непривычное произношение привычного слова?
Отвечая на такие вопросы, прежде всего, следует, заметить, что наблюдаемые в русской речи произносительные различии нередко обусловлены наличием в русском языке многочисленных и разнообразных местных говоров. Вы уже знаете, что местные говоры различаются между собою и отличаются от русского литературного языка не только словами. Своеобразие каждого из них в той или иной степени проявляется и звуковом строе, в фонетике. Это значит, что в каждом из го воров могут быть какие-то свои особенности в постановки ударения в отдельных словах, в интонации, в употреблении тех или иных звуков.
Пользуясь словами отца Николая Рыленкова, можно сказать, что каждый местный говор - это «язык такой». Пусть маленький, в том смысле, что им обычно пользуется сравнительно небольшое число людей. Пусть во многом похожий на другие говоры - «маленькие языки», из которых состоит большой язык народа. Но все же это язык (точнее местная разновидность, местный вариант народного языка).
Будучи таковыми, каждый говор имеет свою систему. Она проявляется как в составе характерных для говора языковых Элементов (слов, звуков, грамматических явлений), так и в особенностях взаимодействия этих элементов.
В основе своей система каждого говора оказывается общерусской. В чем-то она близка некоторым другим говорам. В то же время в системе каждого говора имеются, пусть в небольшом количестве, и свои особенности. Именно они служат основанием для выделения данного говора из числа других говоров языка.
В системе упомянутого Николаем Рыленковым говора деревни Плетневки не было звука ц. Вместо него в этом говоре использовался звук с. Для такой замены одного звука другим в Системе говора есть вполне определенные объяснения. Дело в том, что свойственные русскому литературному языку и абсолютному большинству русских говоров звук ц - своеобразный двойной звук. При его образовании органы произношения сначала смыкаются, как и при образовании звука т, а затем несколько расходятся, создавая щель, как и при образовании звука с.
В некоторых русских говорах исторически произошло постепенное упрощение образования звука ц. Первая, «смыкающая» часть работы органов произношения была утрачена. Сохранилась лишь вторая - «щелевая». В результате звуковая система таких говоров осталась без звука ц. В то же время звук с в них получил более широкое употребление, так как использовался не только на своем исконном месте, но и на месте звука ц.
Русские говоры с заменой звука ц звуком с раньше встречались в Предуралье и на Урале, в пределах современной Орловской области и в некоторых других местах. К таким говорам относился и говор деревни Плетневки на Смоленщине, о котором вспомнил в своей книге Николай Рыленков.
Но нельзя говорить, что мальчик в этой книге был совершенно неправ, обижаясь на неправильное произношение привычного слова. Плетневские ребятишки, говоря овсы вместо овцы, не дразнились. Они произносили это слово так всегда, потому что такова была одна из особенностей звуковой системы их говора. По-другому они и не могли говорить. Литературному языку их никто не учил.
Надо сказать, что в разных русских говорах наблюдается до вольно много своеобразных местных фонетических (произносительных) особенностей.
Для первичного ознакомления будут рассмотрены лишь дне из них. Они наиболее широко распространены и наиболее заметно различают северные и южные говоры русского языка.
В русском языке выделяются два типа произношения.
Один из них связан с употреблением и четким различием звуков о и а не только в ударных, но и в безударных слогах. То, кому свойственно такое произношение, обычно говорят: вал и валы, красный и краснеть, пар (поле) и (пары), травы и трава. И в то же время: дом и [дома], говары и [гора], стол и [стол], едва и [сова], соль и [солит] и т. д.
Различение звуков о и а в безударных слогах принято назвать оканьем, а сам тип такого произношения - окающим. Оканье называют полным, если звуки о и а различаются во всех предударных и заударных слогах. Если же эти звуки различаться только в первом предударном слоге, то такое оканье называют неполным.
Как произносительная особенность, оканье не свойственно русскому литературному языку. Оно характерно, можно сказать исключительно для русских говоров. При этом полное оканье распространено преимущественно к северу и к востоку от Москвы - в Архангельской, Вологодской, Ярославской, Костромской, Кировской, Пермской и других областях. Неполное оканье встречается в говорах Новгородской, Владимирской, Ивановской, Горьковской и ряде других областей, преимущественно к востоку от Москвы.
Здесь заслуживает внимания тот факт, что при окающем произношении употребление звука о в безударных слогах обычно совпадает с написанием буквы о. Пишется вода, гора, дома, столы, молоко, молоток, хорошо, говорит и произносится так же.
С учетом этого соответствия по-особому, с севернорусским оканьем прочитаем стихотворение Виктора Полторацкого «Говорит Кострома». Посвятив его передачам костромского радио, автор обратил внимание на то, что в этих передачах нередко дает о себе знать севернорусское оканье. Но внимание поэта к костромскому оканью будет понятно лишь при условии, если читающий учтет только что отмеченное соответствие между окающим произношением и написанием буквы о в безударных слогах.
Утром, в четверть восьмого,
На длинной волне
Кострома заявляется
В гости ко мне.
Поначалу звучит
Музыкальный мотив,
А потом и слова:
Чухлома, Кологрив,
Молоко, околот,
Умолот...
- хорошо!
Как горошина, катится
Круглое «о».
И, как будто любуясь
Тем звуком, сама
Еще раз повторит:
- Говорит Кострома...
Другой тип
произношения по использованию звуков о я а в русском языке составляет аканье. Его своеобразие проявляется в
том, что звуки она различаются лишь в ударных слогах. В безударных слогах при акающем произношении эти
звуки не различаются, совпадая в
звуке а. Можно сказать, что при аканье звук а получил исключительное право на употребление в безударных слогах, заменив собою безударный гласный о.
Сравните примеры акающего произношения: вал - валы, трава - трава и дом - [дама], стол - [стала], горы - [гара], совы -[сава], соль - [салит] и т. д.
Аканье является яркой отличительной особенностью русского литературного произношения. Оно составляет также одну из наиболее характерных черт всех южнорусских и многих среднерусских говоров.
Писатель-курянин Евгений Носов, рассказывая о своих чувствах при возвращении в родные места после долгих путешествий, как-то заметил:
...А когда, наконец, подадут состав и ты предстанешь перед проводницей, учтиво обтирающей чистой тряпкой поручни, Юна... кажется тебе... чуть ли не сестрой родной. А говор ее, наш черноземный, где каждое Г как бы обернуто бархатцей, звучит почти что откровением. И весь мчащийся поезд полон итого умягченного говора - наши едут, свои, куряне...
А в романе М. А. Шолохова «Поднятая целина» есть такие строчки: Казаки тоже поправились к конюшне, недоумевая, почему приезжий, по виду служащий, говорящий на жестокое российское г, идет за санями...
По этим отрывкам нетрудно сделать вывод, что звук г в русском языке неодинаков, неоднороден. В речи рабочего-путиловца из Ленинграда, о котором идет рассказ в романе «Поднятая целина», г звучит «жестко». А проводница-курянка произносит этот звук мягко, «как бы обернутое бархатцей».
Дело здесь заключается в том, что в русском языке действительно существуют два типа, две разновидности звука г.
При образовании одного из них звукообразующие органы сначала смыкаются, а затем резко расходятся. В результате получается своеобразный взрывной звук г. Он распространен русской литературной речи, в абсолютном большинстве русских окающих говоров, а также в части говоров акающих. Именно такого типа звук имел в виду М. А. Шолохов, когда Писал о «жестоком российском г» в речи приезжего в «Поднятой целине».
В то же время в значительной части южных акающих говоров широко распространен звук г, которые писатель Евгений Носов характеризует как «обернутый бархатцей».
Своеобразие такого г заключается в том, что при его образовании звукообразующие органы не смыкаются, а лишь сближаются. При этом получается щелевой звук, похожий на х, но отличающийся от него своей звонкостью.
Чтобы не смешивать этот звук с г и с х, языковеды обозначают его буквой у. Будучи щелевым, южнорусское у отличается в произношении, в сравнении с г, большей длительностью звучания, плавностью, что и придает ему своеобразную «умягченность».
Встречаются в русских говорах и другие фонетические особенности, но только что рассмотренные наиболее широко распространены и наиболее устойчиво сохраняются. Или севернорусские говоры, прежде всего, отличаются от южнорусских.
Рассказывая в автобиографической книге «Драчуны» о родном селе и его жителях, писатель Михаил Алексеев обратил внимание на то, что его односельчане в разговоре окали, как бы опираясь, по его словам, на «круглое о».
В то же время приезжие учителя сельской школы разговаривали по-особому, из гласных звуков «ими подчеркивался а, тогда как местное оканье было и непривычным и малоусладительным для их уха».
Возникает вопрос, как могли земляки писатели «опираться на круглое о»? Почему и как приезжие учителя, разговаривали, подчеркивая звук а? Наконец, что представляет собою оканье, характерное для речи сельчан и непривычное для приезжих учителей? О каких особенностях здесь идет речь: фонетических, морфологических, грамматических и т. д.? (Можно задать другие вопросы.)
Предполагаемый ответ:
Все сказанное об оканье и аканье одновременно может служить и ответом на вопросы о том, как могли земляки писателя М. Алексеева, «опираясь в своей речи на круглое о», а приезжие учителя «подчеркивать в разговоре звук а». Первые четко различали о и о в безударных слогах, а учителя заменяли безударный звук о звуком а.
Бесспорно, что выражения «опираться на круглое о», «подчеркивать в разговоре звук а» были использованы писателем образно, с целью более яркой характеристики того впечатления, которое производила на него окающая и акающая речь. Такие образные определения речевых особенностей нередко встречаются у писателей. Таким образом, в каждой местности, на каждой территории существуют свои говоры. И каждый говор в лексике или фонетике, морфологии или синтаксисе отличается не только от говоров удаленных территорий, но нередко и от говоров соседних мест.
В то же время при обязательности различий между разными говорами (при отсутствии различий не было бы и самих говоров) между многими из них есть и черты сходства, и черты тех языковых особенностей, которые относятся к числу местных, диалектных. Естественно, что степень сходства и различий у говоров разных территорий неодинакова. Последнее было давно подмечено как языковедами, так и теми любознательными людьми, которые особенно внимательно относятся к своеобразию русской речи и русского языка.
По наличию сходных и различных особенностей языковеды дано уже объединили все многочисленные говоры русского языка в так называемые наречия. К одному наречию обычно относятся такие говоры, которые наряду с различными имеют и много общих, одинаковых диалектных особенностей.
III группа. Отношения между диалектами и литературным языком.
Диалекты и литературный русский язык отличаются друг от друга по многим направлениям. Одним из наиболее существенных различий является то, что литературный язык (в основе своей также один из территориальных диалектов) - это форма языка, особенности которой (звуковые, грамматические, лексические и т. п.) зафиксированы в целом ряде правил или норм, содержащихся в любом учебнике русского языка.
Литературный язык - иначе его называют нормализованной формой языка - в связи с этим в принципе единообразен на всей территории распространения русского языка. Каждый территориальный диалект также имеет свои нормы, но они действуют лишь на ограниченной, часто очень небольшой территории. Иногда эти нормы различны в двух соседних населенных пунктах, если они порознь принадлежат разным диалектным объединениям. В одном из них скажут, например: принеси воды с колотца, а в другом та же фраза прозвучит: принеси вады с кряницы. То и другое произношение будет соответствовать нормам двух различных территориальных диалектов.
Литературный язык и территориальные диалекты отличаются друг от друга и тем, что первый имеет письменную и устную формы, а второй — только устную.
Помимо этих разновидностей национального русского языка, существуют и другие, как бы промежуточные между ними, более или менее близкие к той или другой из двух форм языка, но не совпадающие с ним. Это, если располагать их по линии «отхода» от литературного языка: разговорная нормализованная форма литературного языка[1], просторечие, городское койнэ[2], полудиалект.
В разговорной нормализованной форме литературного языка и просторечии отсутствуют территориальные различия - они надтерриториальны. В городском койнэ и полудиалекте представлены языковые особенности того или иного диалекта наряду с чертами, свойственными литературному языку.
Таким образом, русская речь, звучащая на огромной территории всей России не единообразна: на отдельных ее частях люди, и таких большинство, владеют только тем или иным территориальным диалектом.
В редких случаях специфические особенности языка какой-либо местности
настолько необычны для человека, привыкшего слышать литературную речь, что в первый
момент они могут затруднить понимание благодаря необычным звукам и особой интонации, а часто и
незнакомым словам. Например, в некоторых местах на севере люди так быстро и
отчетливо произносят все гласные, как бы обрубая каждый слог, что
слова кажутся не
знакомыми, сливаются друг с другом и нужно привыкнуть, прежде чем поймешь, что говорят по-русски.
Помимо звуковых или интонационных особенностей, диалекты русского языка
имеют различия в характере грамматических свойств слов, в особенностях
словообразования, способах
построения предложения, в
словарном составе.
Но как бы ни были значительны эти различия, диалекты русского языка обладают комплексом общих для них черт, что и позволяет говорящим на любом диалекте понимать друг друга.
Прежде чем пытаться представить себе картину современного состояния диалектов русского языка во всем многообразии их собственно лингвистических особенностей, нужно понять, что типичной картиной современной жизни любого языка, в том числе и русского, является разнообразие всевозможных языковых контактов, вызванных усилением процессов общения людей друг с другом вследствие роста цивилизации вообще. О русских диалектах к тому же нельзя говорить в целом; они разделяются
на две части, если иметь в виду всю территорию Российской Федерации.
Одна - говоры на территории, где первоначально складывались русские диалекты, иначе говоры основной территории восточнославянской колонизации. (Эта территория представлена на карте «Наречия русского языка», с. 184.)
Другая часть - говоры всей остальной территории: Заволжья, Кубани, Сибири, Дальнего Востока и пр. Это так называемая территория позднего заселения. Здесь русское население составляют переселенцы из разных частей центральных территории, переехавшие туда сравнительно недавно (ХУП-Х1Х вв.).
Для говоров основной территории современные языковые процессы сводятся к взаимоотношениям диалектов друг с другом (в результате контактов населения на смежных разнодиалектных территориях или при переселениях в инодиалектную) среду), а также к процессам, вызванным взаимодействием диалектного населения с населением ближайших городов.
Для говоров территории позднего заселения те же формы языкового общения осложняются еще имеющейся там диалектной пестротой, а во многих случаях (и это не только на территории поздней колонизации) - процессами, вызванными контактами с иноязычным населением.
|
Эти контакты в каждом отдельном случае очень своеобразны, что зависит от многих причин, и в первую очередь от структуры самого нерусского языка, а также от особенностей русского диалекта и интенсивности контакта.
Подобные процессы так называемой языковой интерференции имеют значение и для «островных» русских говоров. В некоторых редких случаях в результате такого «островного» существования в иноязычном окружении сохранились русские говоры, языковая жизнь которых как бы остановилась: их не касались процессы, которые переживали родственные диалекты на родной земле. Так было, например, с частью казаков, которые в XVII в. вместе со своим атаманом Некрасовым, спасаясь от преследований правительства, бежали за пределы России. Некоторые из них попали в Турцию и жили там, не смешиваясь с местным населением, не зная турецкого языка.
После революции некрасовцы начали возвращаться на родину, последние их группы приехали уже после Отечественной войны. В начале того же XVII в. группа потомков новгородцев, живших в Архангельской губернии, бежала от репрессий Ивана Грозного морем и прибыла в устье р. Индигирки, в Якутию. Обосновавшись там, русские жили очень обособленно, сохраняя свои обычаи и язык.
Особенно много таких «островных» русских говоров образовалось в XVII—XVIII вв. после церковного раскола, когда приверженцы старой веры, преследуемые правительством, вынуждены были бежать из родных мест в отдаленные окраины Русского государства (Дальний Север, Заволжье, Урал, Дон, Прибалтика) и даже за границу. Известны поселения староверов в Армении, Турции, Америке и других местах.
Помимо разнообразных форм разнодиалектных контактов и контактов с соседними родственными и неродственными языками, для современного состояния русских диалектов характерно общение диалектного населения с людьми, говорящими на литературном языке.
Разнообразие диалектных особенностей не следует понимать как какую-то «языковую анархию», когда различные диалектные черты существуют в говорах независимо друг от друга сочетаясь лишь с некоторыми чертами, присущими и литературному языку. Каждый отдельный говор представляет собой систему взаимосвязанных единиц, подчиняющихся своим законом, по которым эти единицы взаимодействуют друг с другом как элементы некоего сложного организма. Выпадение какой-нибудь единицы приведет к нарушению жизненного ритма, к 'перестройке всей системы.
Наиболее ярко действие языковых законов проявляется в области фонетики. О них мы уже говорили.
Диалектные различия существуют и в области грамматики. Они связаны с тем, как в говоре проявляются грамматические свойства слов, то есть такие свойства, которые позволяют сочетать слова друг с другом и составлять из них предложен
Морфологические особенности диалектов существенно видоизменяют весь характер склонения или спряжения глаголов другие касаются лишь отдельных грамматических форм.
Особенности в образовании диалектных синтаксических конструкций не так разнообразны. Синтаксический строи русских говоров в общем характеризуется большим единством.
Лексические различия русских говоров очень сложны. В диалектах русского языка множество слов, которые незнакомы, говорящим на литературном языке.
Рассказывая обо всем этом, можно сделать вывод, как велико богатство нашего русского языка. Оно практически необозримо.
- О каких особенностях говорится в следующих выражениях: «приехал из города - приехали с города», «пасут возле речки
- пасут возле речку», «по-над горою - под-над рекою». Сможете ли вы ответить, где они чаще всего встречаются.
Предполагаемый ответ:
В говорах нередко встречаются свои синтаксические особенности. Познакомимся хотя бы с некоторыми из них, например: Приехали из города - приехали с города.
Кроме предлога по, в ряде русских говоров употребляются не так, как в русском литературном языке, и некоторые другие предлоги.
Обращают на себя внимание в этом плане, в частности, предлоги из и с. Оба они многозначны в русском языке и по некоторым своим значениям близки между собою. Так, например, в русском литературном языке оба они нередко служат для указания места, из которого исходит действие. Сравните: приехать из города, вернуться из школы, выйти из комнаты и приехать с Кавказа, вернуться с работы, прислать с Урала и т. д.
Будучи близкими по значению и часто употребляясь в однотипных сочетаниях слов, в литературном языке эти предлоги тем не менее не смешиваются и не взаимозаменяются. Пользующиеся литературным языком, в частности, не употребляют предлог с вместо предлога го и не говорят приехать с города, вернуться со школы.
А вот в некоторых местных говорах такое использование предлога с вместо из оказывается довольно распространенным. Чаще оно наблюдается в русских говорах к западу и к югу от Москвы.
Пасут возле речки - пасут возле речку
Предлоги подле, возле в русском языке выражают значение близости, нахождения рядом с чем-либо. Словосочетания с этими предлогами обычно указывают на близость действия или предмета к чему-либо. Сравните: жить возле леса, пасти возле реки, дерево подле дома и т. д.
В русском литературном языке и в южнорусских говорах существительные после предлогов возле, подле, мимо всегда имеют форму родительного падежа.
А вот в части северных говоров Архангельской, Вологодской, Кировской и других областей после этих предлогов существительные употребляются не в родительном, а в винительном падеже. Поэтому здесь и в настоящее время встречаются словосочетания типа пасут возле речку, возле огород идти надо, подле берег росли, идти мимо избу и т. д.
По-под горою, по-над рекою...
Кроме простых, одиночных предлогов, в русском языке имеются еще и сложные, или двойные. Из них в русском литературном языке наиболее употребительными оказываются из-за, из-под.
В русских говорах двойных предлогов значительно больше и встречаются они чаще. Среди них можно указать такие, как по-над, по-за и др. Сравните: по-под горою тракторы пашут; под-над рекою птицы летят; по-за хлебом ушла; косили по-над лесом; по-за им идут и др.
В подобных случаях в литературном языке используется лишь вторая часть такого предлога: под горою, над рекою, за хлебом, за ним и т. д.
Двойные предлоги наиболее часто встречаются в русских говорах к северо-востоку и к юго-западу от Москвы.
IV группа. Диалектологи, их роль в создании словарей местных слов.
Вы, наверное, обратили внимание, насколько географически разнообразен русский язык в своем словарном составе в звуковом строе, в грамматике.
Наличие местных, территориальных особенностей в русском языке давно обратило на себя внимание ученых, стало предметом специальных научных исследований. И это не случайно.
Знание местных особенностей русской речи может быть использовано для решения многих важных научных и практических вопросов. Здесь прежде всего следует отметить то, что без учета своеобразия местных говоров неполными и недостаточными оказываются наши общие представления о русском языке как языке русского народа, о его сложности, о наличии в нем географических различий, о тех дополнительных богатствах и выразительных возможностях, которыми он располагает.
Русский язык развивался на протяжении многих веков. Изучение его истории - важная задача науки о языке. Но изучать историю русского языка, по существу, невозможно без знания русских говоров. Как справедливо отметил профессор В. В. Колесов в своей научно-популярной книге «История русского языка в рассказах» (2-е изд., перераб. М., 1982), в русских говорах «в одном месте сохранились старые формы местоимений, в другом - имен существительных, в третьих - глаголов. Сравнивая /Их с другими памятниками древней письменности, можно проследить развитие тех или иных слов в русском языке, понять причину их изменений.
Знание местных языковых особенностей в ряде случаев помогает лучшему пониманию своеобразия языка художественных произведений. В этом нетрудно было убедиться и на примерах, которые приводились в книге ранее.
Неудивительно, что исследованием русской народной речи, ее местных (территориальных) особенностей занимались и занимаются многие ученые-языковеды. Среди них были такие выдающиеся деятели русской науки, как М. В. Ломоносов (1711-765), В. И. Даль (1702-1801), И. И. Срезневский (1812-1880), В, А. Потебня (1835-1891), А. А. Соболевский (1857-1929), Н, А. Шахматов (1864-1920), Д. Н. Ушаков (1873-1942), В. И. Чернышёв (1867-1949), Р. И. Аванесов (1902-1982), Ф. П. Филин 908-1982) и другие.
В процессе деятельности ряда поколений ученых сформировалась особая отрасль языковедческой науки - русская диалектология (греч. dialektos- речь, разговор; logos- учение).
Важную задачу диалектологии составляет изучение словарного состава местных говоров и создание словарей местных Вов. И это понятно. Местные слова не только многочисленны и разнообразны в русском языке. Часть из них вошла в русский литературный язык и обогатила его,
К настоящему времени создано большое количество различных словарей местных слов русского языка. Среди них можно выделить общие словари, в которых объясняются местные слова разных территорий. Имеется немало и таких словарей, которые объясняют диалектные слова отдельных говоров или групп говоров тех или иных местностей.
К общим словарям относится составленный В. И. Далем «Толковый словарь живого великорусского языка» в четырех томах; «Словарь русских народных говоров» и некоторые другие. Примерами словарей второго типа могут быть: «Архангельский областной словарь» под редакций О. Г. Гецовой (1980); «Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области)» под редакцией И. А. Осовецкого (1962); «Псковский областной словарь» (1967); «Словарь русских говоров Забайкалья» Л. Е. Элиасова (1980); «Краткий Ярославский областной словарь» Г. Г. Мельниченко (1961); «Словарь говоров Подмосковья» А. Ф. Ивановой (1969); «Словарь русских говоров Среднего Урала» (1964, 1971); «Словарь говоров Соликамского района Пермской области» О. П. Беляевой (1973); «Словарь смоленских говоров» под редакцией А. И. Ива новой (1974); «Опыт словаря говоров Калининской области» (1972) и другие.
Среди составителей словарей было немало настоящих энтузиастов этого дела, посвятивших ему значительную часть своей жизни (53 года).
Иначе как подвигом во славу русского языка нельзя назван, более чем пятидесятилетний труд В. И. Даля по созданию четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» Более двухсот тысяч слов собрал и объяснил в своем словаре этот подвижник русского слова. Одних только пословиц и поговорок для объяснения слов в словаре использовано более тридцати тысяч. Словарь В. И. Даля впервые был опубликован более ста лет назад (1863-1866 гг.), но и сейчас его с полным основанием называют сокровищницей русского слова. Именно потому он неоднократно переиздавался.
Под руководством известного ученого Ф. П. Филина был создан сводный словарь-справочник по русской народной речи.
«Словарь русских народных говоров» не просто объясняет диалектные слова. Он дает сведения и о том, где объясняемое слово было записано, на какой территории, в каких говорах оно употребляется. Вот один из примеров объяснения слов в этом
словаре.
Мжель, -и, ж. Мелкий дождь, изморось. В сочень мжель день и ночь сыне. Красногор., Брян., 1970.
После объясняемого слова даны грамматические пометы: указано окончание родительного падежа единственного числа -и, а также то, что слово относится к женскому роду (ж). Объяснение слова сопровождается примером употребления его в предложении (В осень мжель день и ночь сыпе). Затем указывается район и область, где было записано это слово (Красногор., Брян.) - Красногорский район Брянской области. Тут же отмечено время записи слова (1970).
Далее объясняются родственные слова: мжёние - «мгла»; мжить - «моросить» (о дожде); мжитъся - «затягиваться холодным туманом»; мжица - «мелкий дождь, изморось»; мжичить - «соросить»; мжичка - «мелкий дождь, изморось» и т. д.
По каждому слову и его значению приводятся сведения о ром, где и когда оно записано. (О слове мжелъ, мжить, и др. см.: Словарь русских народных говоров. М., 1984, вып. 18, с. 151.)
Так, слово мжить отмечено в говорах Брянской, Воронежской, Калужской, Курской, Орловской, Тамбовской, Тульской областей. А слово мжичка записано в Калужской, Курской, Ростовской областях, в Ставропольском крае, на Дону и Кубани. По этим данным нетрудно заметить, что слова с корнем -мок- используются в русских говорах к югу от Москвы и имеют ярко выраженный южнорусский характер.
Можно сказать, что почти каждое из многих тысяч слов словаря получает в нем вместе с объяснением значения и своеобразную «прописку» по времени и месту своего основного бытования. Такой словарь - незаменимое справочное пособие.
В своем стремлении познать местные говоры диалектология не может удовлетворить лишь тем, что выявляет существование тех или иных местных особенностей русского языка. Не менее важно для нее и установление того, в каких говорах эти особенности встречаются, на каких территориях они распространены.
С этой целью диалектологи картографируют, то есть отмечают на картах места бытования выявленных диалектных различий. Каждому диалектному явлению посвящается отдельная карта. Набор карт, показывающих распространение диалектных особенностей в пределах той или иной территории, и называется диалектологическим атласом этой территории.
Диалектологические атласы могут быть общими, охватывающими всю территорию, на которой распространен язык. Могут быть и областными, охватывающими лишь часть территории распространения языка.
Атлас поможет решить многие вопросы, связанные с историей русского народа и историей формирования русского языка.
В настоящее время есть все основания говорить о диалект! логии как об одной из важных наук, изучающей территориальное (географическое) распространение и своеобразие русского языка в прошлом и настоящем.
В 1872,году, за неделю до смерти... этот ученый попросил свою дочь записать последнее слово для своего словаря. А начиналась многолетняя работа так:
После окончания морского училища молодым мичманом ехал он к месту службы. В те времена даже далекие поездки совершались только на лошадях.
Бесконечная, как ямщицкая песня, дорога, серые валуны,
слепящий снег, дикий, суровый, прекрасный своей первозданной
красотой край. Тишина, безлюдье. Лишь изредка набегают убогие деревеньки, до самых окон заваленные снегом. В белесой голубизне тает прозрачный дым из труб, а потом снова десятки верст ни жилья, ни живой души. От этого раздолья, от быстрой езды легко и радостно на душе у мичмана Владимира Даля, хотя он весь закоченел от холода. Офицерский мундир, первые эполеты, сабля с темляком и полная свобода после пятилетнего пребывания в казарме - это что-нибудь да значит для юноши [семнадцати с половиной лет.
Дюжий ямщик все поглядывал на седока - не замерз ли и очень обрадовался, выехав на пригорок: справа, из-за дальнего леса, наплыли тучи.
- Замолаживает, — ободрил он мичмана. Даль взглянул на ямщика с удивлением.
- Как замолаживает? - переспросил он.
-Замолаживает, - повторил ямщик.
- Вишь, пасмурнеет
- Знать, к
теплу.
Владимир достал из кармана тетрадь в коричневом переплете и закоченевшими пальцами записал «Замолаживать» - в Новгородской губернии значит: небо пасмурнеет, заволакивается тучами».
Лошади бежали дружно. Стремительно мелькали версты. Даль спрятал тетрадь. Он не придал особенного значения этому разговору и даже забыл, где, возле какой станции это было. И только впоследствии стало ясно, что тогда произошло чрезвычайное событие: было записано, по свидетельству самого автора, первое слово знаменитого словаря (живого великорусского языка).
М. Бессараб. Владимир Даль
-Как называется этот словарь и кто его автор?
-Составьте небольшой рассказ об авторе знаменитого
словаря живого великорусского языка (лучший рассказ напечатать
на листе А4 для одной из страниц
устного журнала. Материал можно взять в книге филолога, с. 283-285).
2. Обсуждение выступлений учащихся, и анализ ответов на поставленные вопросы.
III. Практическая работа на выявление своеобразия русской речи родного языка.
1. Запишите в тетрадь или блокнот ответы на данные вопросы (это задание могло бы быть домашним. Тогда на занятии нужно будет составить диалектологический атлас своей местности). Сделайте вывод.
Как, например, у нас называются:
1) горы, холмы, курганы, возвышенные места (буй, веретья, грива, мар, рёлка, сугорок...);
2) долины, низменности, впадины, овраги (дол, суходол, балка, лощина, ендова, подолье, яруга, верх...);
3) лес по породам деревьев, по густоте, по величине (бор. чернолесье, олешье, сузём, тайбола, рамень, гай, колок, урёма, корба, ляда, рада...);
4) луга и их разновидности (покос, пожня, наволок, бережина, полой, оболонь, елань, шутём, исада...);
5) укладки сена (копна, куча, промежек, кабан, одонок, озо род, зарод, заколье...);
6) ручьи, родники, ключи (родник, студеней, купун, ручей, ключ, криница...);
7)озера, пруды и их
виды (озерко, ламба, сор, морцо, лиман,
ставок, копань...);
8) болота и их виды (болота, багно, дрягва, мшара, ляда, зыбун, моховище, чаруса, солотъ, качь, Калуга, согра...)
9) пойма реки (урёма, полив, разлив, залой...);
10)глубокие места в водоемах (пучина, омут, бочаг, вадега,
колдыбань, балуда,
вырь...);
11)мели в водоемах (малина, отмелок, опечек,
осерёдыш,
отплесье, шивера, сорма, шалыга...);
12) лед и отдельные льдины (шуга, наслуд, донник, припай, крыга, икра, забереги, наледь...);
13) белый гриб (боровик, дорогой гриб, коровяк, медвежник...);
14)гриб подосиновик (боровик, Красин, красноголовик, осиновик...);
15)гриб подберезовик (берёзовик, обабок, казак, целик...);
16) красная смородина (киселка, киселица, княжанка, княжика, команец, лядуница, прутовица, сестрица…);
17) ягода земляника (поземка, пазонка, пазубник, полуница, суница землянка...);
18) ягода ежевика (деряба, команика, ожина, снобориха...);
19) ягода клюква (жарава, жаравица, жаровиха, журавина, красниха);
20)хорошая погода (погода, вёдро, ведрие...);
21) плохая, ненастная погода (непогодь, осенница, сивера, мокринец, хижа, лепень...);
22) ветры (сивер, рекостав, сивун... - северный; летник, хи-5юк... -южный; сток, зимняк... -восточный; осенник, шелоник, мокряк... —юго-восточный; весняк, обедник... —юго-восточный; поветерь... - попутный ветер...);
23) мелкий дождь (морось, моросейка, севенъ, ситник, порись, мжица, бусенец...);
24)сильный
дождь (ливник, заливень, полива, поплавенъ,
проливень, окатый...);
25)бураны
и снегопады (поземка, понизовка, волокуша; су
меть, пурга, метуха, падера, шурган, кура, хвилюга...);
26) иней (куржевень, куржак, ивенъ, кухта, окидъ, обморозь, врасенец...);
27) дороги и топы (большак, тракт, шлях; зимник, летник, ^Шъездок, стёжка, глобка, отынок, путик...);
28) изгороди и их типы (городьба, горожа, огородь... – общее название изгородей; осек, огород, прясла, заплот, тын, острокол, плетень... -типы изгородей);
29) колодцы и их виды (криница, копанъ, ровеня, рутка, кудук…);
30) место, где находится дом с хозяйственными постройками (подворье, усад, одворица, пазъмо, осырок...);
31)жилой дом (изба, хата, курень...);
32) чердак (потолок, подволока, гора, горище...);
33)ход в подполье (подпол, подызбица, голбец...);
34) постройка для скота (хлев, котух, стая...);
35)открытое огороженное место для скота (калда, ворок, баз, загон...);
36)посуда для молока (горшок, кринка, балакиръ, горлач, глечик...);
37) говорить (разговаривать, баять, гутарить, балакать, бахоритъ...).
38) Какое из следующих слов употребляется в нашей местности (очень, дюже, порато...)'?
39) Определите, оканье или аканье характерно для нашей местности, о или а произносится в безударных слогах, например, слов вода, гора, столы, город, пошли, просил, косил, по-1 смотри, огород и т. п.
40)Какой звук, г или у, употребляется в нашей местности в словах гусь, гора, гости, огонь, дорога"!
41)Твердое или мягкое т произносят в окончании глагол третьего лица? Говорят несет или несеть, несут или несущи, живут или живутъ!
42)Какие еще особенности характерны для говора нашей местности?
43)Судя по ответам на поставленные здесь вопросы, к какому из наречий русского языка относится говор вашей местности?
44)Какие пословицы и поговорки наиболее характерны для вашей местности?
2. Составление диалектологического атласа (карта регион», на которой помечены границы, основные реки и города).
Послушайте рекомендации, которые дают авторы книги «О русских народных говорах» Л. Н. Булатова, Л. Л. Касаткина, Т. Ю. Строганова:
«По всей карте разбросана сеть точек с номерами возле них. Эти точки стоят на месте сел и деревень, а номера - их условное обозначение. Все карты одинаковые, и больше на них ничего нет. Допустим, вы знаете говор каждой деревни, помеченной точкой на карте. Начнем составлять атлас. Вы берете первую карту. Ее можно посвятить, например, оканью и аканью (если на территории области есть и то и другое). Нарисовав возле каждой точки деревни, где окают, черный сплошной кружок, а там, где акают, контурный кружок, получаем первую карту атласа... Так, показав на отдельных картах все известные диалектные явления, вы составите диалектологический атлас вашей области».
3. Работа со словарем В. И. Даля.
4. Составление статьи в устный журнал на тему «В чем заключается и проявляется своеобразие родной речи родного края?». (Это работу можно провести устно.)
5. Корректировка написанного (лучшую работу оформить для одной из страниц устного журнала). Эту статью можно использовать для подведения итога занятия.
Домашнее задание:
1) подготовить учеников, которые будут рассказывать о словарях:
- толковом;
- словаре иностранных слов;
- фразеологическом;
- словаре живого великорусского языка В. Даля;
- синонимов; - антонимов;
- словообразовательном; - этимологическом;
- орфографическом и т. д.
2) подобрать интересные задания по теме;
3) нарисовать обложки к словарям.
Цели: совершенствовать навыки работы со словарями; продолжать работу по развитию творческих способностей учащихся.
Эпиграфы к занятию: «Словарь - это целый мир, расположенный в алфавитном порядке. Здесь мысли, радости, труды, горести наших предков и наши собственные. Подумайте, что все собранные вместе слова - дело плоти, крови и души родины и человечества» (А. Франс); «Определите точно каждое слово, и вы избавитесь от половины заблуждений» (Декарт).
Методические приемы: инсценировка заседания словарей, выступления учащихся от имени словарей, работа со словарями, работа в группах, игровые формы, конкурс рисунков, написание статьи в журнал «Родной язык в реке времени».
Ключевые слова и выражения: лексикография; энциклопедические, лингвистические или филологические словари; многоязычные, одноязычные словари; Тезаурусы (слова всех пластов и стилей национального языка; от греч. - сокровищница, хранилище).
Ход занятия
I. Инсценировка заседания словарей.
1. Слово ведущего (им может быть учитель или один из учеников).
(Ведущий направляет и координирует.)
На Съезд слов от русского языка мы с вами должны отправить делегата - самое достойное слово, на котором «мир стоит», которое «сверкает ярче солнца», «в огне не горит, в воде не тонет», «суда не боится», «с ложью не дружит», «всегда живет 1 хорошими людьми». Что это за слово? Да, действительно. Это слово правда. Уважаемые Словари, сейчас каждый из вас дол жен рассказать все, что он знает о слове правда. Итак, все о слове правда.
П. Выступление учащихся от имени словарей.
Толковый словарь. Прежде чем рассказать о слове правда, мне бы хотелось сказать всю правду о нас, о словарях. И поскольку я являюсь первым представителем всех лингвистических, или филологических, словарей, то вам будет небезынтересно знать: одноязычные словари (а мы вам сегодня их представим на занятии) подразделяются на следующие типы: толковые, диалектные, этимологические, фразеологические, орфоэпические, орфографические, словообразовательные, словари синонимов, антонимов и т. д. Все они - распространенные словари современного русского литературного языка. [ Правда - слово многозначное. Каковы же его основные значения?
1. То, что соответствует действительности, истина (Правду говорит).
2. То, что исполнено истины; правдивость (Люблю тебя за правду).
3. Справедливость, порядок, основанный на справедливости (Нам правду не найти).
4. В составе средневековых названий сводов законов (Русская Правда).
5. В значении наречия: «верно, справедливо, в самом деле».
6. В значении вводного слова: «действительно, в самом деле».
7. В значении уступительного союза хотя.
Толковый словарь живого великого русского Языка В. Даля. Кроме толкования значения слов словарь Даля включает в себя 30 тысяч пословиц. Среди них есть огромное Количество пословиц и со словом правда. Вот некоторые из них. Без правды жить легче, да помирать тяжело. Над правдой не мудруй. От правды отстать - куда пристать. Правда сама себя очистит. У Бога, правда, одна. Правда - свет разума. Все
минется - одна правда останется. Доброе дело - правду говорить смело. Дело знай, а правду помни. Кто правдой живет, тот правду наживет. Правда со дня моря выносит. Правде что шило: в мешке не утаишь. Не то все правда, что говорится. Не ищи правду в других, коли в тебе ее нет.
Слово ведущего. Русская пословица гласит: «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты». О друзьях слова правде нам может поведать словарь синонимов.
Словарь синонимов. Синонимом слова, правда, является слово истина. Но синонимы являются синонимами только до тех пор, пока они находятся в словаре. «В контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором было бы вес равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дороге или путь» (Т. Г. Винокуров). То же самое можно сказать и о словах, правда и истина. Вот послушайте, что об этом пишет М, Пришвин: «Правда требует стойкости: за правду надо стоять или висеть на кресте, к истине человек движется. Правды надо держаться, истину надо искать».
Ведущий. Случается, что и враг даст полезный совет. С врагами, противниками слова правда познакомит нас словарь антонимов.
Словарь антонимов. Антонимы - это слова с противоположными значениями. Правда - ложь, правда - неправда, правда - обман, правда - вранье (разг.), правда - кривда (народно-поэт.).
Ведущий. Антонимы являются сильным художественным средством. Они оживляют речь, делают ее нагляднее, выразительнее, образнее. Вот почему многие мастера художественно!» слова часто прибегают к этому выразительному средству для создания контраста:
У кривды тысяча дорог.
У правды лишь одна.
Она порой полна тревог
И горечи полна.
А. Кешоков
Блажен в златом кругу вельмож:
Пиит, внимаемый царями.
Владея смехом и слезами,
Приправя горькой правдой ложь.
Он вкус притуплённый щекотит
И к славе спесь бояр охотит.
А. Пушкин
На противопоставлении антонимов построены многие пословицы:
•Лучше горькая, правда, чем утешительная ложь.
•Маленькая правда победит большую неправду.
• Правда,
с обманом рука об руку не ходят.
Ведущий. Чтобы о слове подлинную правду узнать, надо его по косточкам разобрать, с родней его
познакомиться до седьмого колена.
Сделать это нам поможет словообразовательный словарь.
Словообразовательный словарь. Слово правде непроизводное, оно состоит из корня правд- и окончания -а. Не родственников оно имеет великое множество. Его словообразовательное гнездо включает около 40 слов: правдивый, правдиво неправдиво, неправдивый, неправдивость, полуправдивый, правдашний, по-правдашнему, вправду взаправду, заправдашний правдолюб, взаправдашний, неправда, правдоискатель, правде искательство, правдолюбец, правнодоносец, правдоподобный правдоподобие, неправдоподобный, правдоподобность и др.
Ведущий. Ну уж если вы хотите узнать всю подноготную правду о слове, то нельзя обойти вопрос о происхождении его где и когда появилось слово, из каких частей и по какому способу образовалось, какое значение оно имело в далеком прошлом как изменялось его значение. Ответить на этот вопрос мы попросим Этимологический словарь.
Этимологический словарь. Этимология - это наука о происхождении слова, его первоначальном значении (этимос -«истина»). Слово правда общеславянское по происхождению, образовано от слова правый (истинный) с помощью суффикса -вд-. Слово правый, в свою очередь, образовано с помощью суффикса -в- от исчезнувшего в качестве самостоятельного слова -пра-. Первичное значение этого слова было «такой, какой должен быть».
Что же получается? Оказывается, в далеком прошлом слово правда состояло в близком родстве с такими словами, как справедливый, праведник, оправдать, правило, исправить.
Ведущий. Кто еще хочет выступить? Какие вы помните фразеологические обороты со словом «правда»? (Верой и правдой служить; всеми правдами и неправдами; по правде говоря; в йогах правды нет; смотреть правде в глаза; что правда, то правда; подлинная правда и др.).
Орфографический словарь. Перефразируя народную пословицу «Правдивое слово не требует поручителя», скажу: «Слово, правда, не требует справки в орфографическом словаре»: оно пишется так, как слышится. А вот многие родственники (однокоренные слова) правды содержат в своем составе орфограммы.
Назовите такие слова, вспомните их правописание.
Ведущий. Поступила записка. Слова просят Афоризмы.
Афоризмы. Энциклопедия определяет афоризм как мысль, выраженную в лаконичной, отточенной и яркой форме и получившую характер самостоятельно существующего изречения. Авторы афоризмов - писатели, философы, политики, просветители. Вот несколько примеров.
1) Когда сомневаетесь, говорите правду (М. Твен).
2) Степень правдивости человека есть указатель степени его нравственного совершенства (Л. Толстой).
Ведущий. Еще одна записка. Что-то хочет еще сказать Словарь антонимов.
Словарь антонимов. Как известно, слова с противоположным значением называются антонимами. Антонимы употребляются для большей выразительности, для сопоставления и противопоставления. «Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного... Многозначность слов обусловливает наличие у одного и того же слова не одного, а нескольких антонимов». Различают словарные антонимы и антонимы контекстуальные. Подумайте, могут ли вне текста выделенные слова быть антонимами?
а) Они сошлись: волна и
камень.
Стихи и проза, лед и
пламень
Не столь различны меж
собой.
Л. С. Пушкин
б) Дедушка быстро слезает с
седла,
Внука сажает верхом на
осла.
- Ишь ты! - вдогонку кричит
пешеход.
-Маленький едет, а старый идет.
С. Маршак
Ведущий. Ребята, подумайте, делегата какого известного вам словаря мы не отправили на Съезд слов русского языка? Почему? Может быть, мы послушаем, что он расскажет нам о себе?
- Я - словарь иностранных слов, имею более 20 000 слов. При чтении журналов, газет, книг вы часто сталкиваетесь ее словами, вошедшими в русский язык из других языков мира.
В словаре можно получить справку о значении незнакомого иностранного слова, а также сведения о его происхождении. Леди и джентльмены! Сейчас перед вами появится некий господин. Он одет несколько странно, но вы не удивляйтесь. Ваша задача - не только перечислить иноязычные слова, называющие его одежду, но и определить, из какого языка они пришли в русский.
Появляется «блестящий денди». Он прохаживается, давая возможность разглядеть свою одежду и обувь: костюм, жи' лет, туфли и т. д.
- Мне хотелось бы, чтобы вы привели примеры слов, которые были заимствованы из английского, немецкого, французского, греческого языков.
III. Работа со словарями.
Они используются как справочные пособия. При достаточном количестве словарей они должны быть у каждого ученика или на каждой парте. Если учитель может принести на урок всего один экземпляр словаря, справки дает справочное бюро, обязанности которого ученики выполняют по очереди.
Задания даются в игровой форме. Можно организовать соревнования по рядам (или создать команды). Это оживляет ра-5оту, повышает интерес к ней.
IV. Работа в группах.
1. Игра «Справочное бюро».
Выберите слово, соответствующее лексическому значению.
Колорит, компонент, комфорт, компромисс («составная часть чего-либо»).
Констатировать, конспирировать, конкурировать, консолидироватъ («сплотить кого-либо для усиления деятельности).
Коалиция, коллегия, коллектив, коллекция («объединение, соглашение, союз государств, партий и др. для достижения общих (елей»).
2. Игра «Следствие ведут знатоки».
Определите,
в каких значениях употребляется в тексте слово
«Хочется перечислить несколько наиболее острых углов,
уда меня загоняли. Мать говорила «Марш в угол!» Я шел, остановился и думал. После войны я снимал углы, в самые худшие годы. Угол зрения. В этот угол меня загоняли неоднократно. Вдруг в углу газеты, обычно в правом верхнем, мне приписывали угол зрения, не совпадающий с правым и верным» (Б. Слуцкий).
3. Игра «Эрудит».
Раскройте значение выделенных слов.
Как музыка звучат сейчас полузабытые слова -
милосердие, благодеяние,
покаяние, достоинство, совесть (В.
Г. Костомаров).
4. Игра
«Эстафета».
Напишите правильно.
Стюард..а, гри..аса, инте..генция, а..ликация, су..огат, га..ерея, эмулировать, ко..ерсант, а.логия, ветер..нар, м..лиорация.
5 . Игра «Диктор». Расставьте ударения, произнесите правильно. Агент, баловать, диспансер, камбала, ломоть, ракушка, хаос, цемент, щавель, договор, тефтели, партер, револьвер.
6. Игра «Кто больше?»
Подберите синонимы к словам грустить, известить, пугаться, есть.
7. Подведение итогов.
Учитывается не только правильность ответов, но и быстрота работы. Игра идет на победителя. Если оказалось, что команды имеют одинаковое количество очков, то нужно им дать дополнительные задания, например:
1) Игра «Сходство и противоположность».
Учитель записывает столбиком десять слов, к которым учащиеся подбирают одно слово, сходное по смыслу (синоним), и одно - противоположное (антоним). Выигрывает тот, кто подберет быстрее.
Образец. Грязный — нечистый - чистый. Низкий - невысокий - высокий.
При подборе слов необходимо иметь в виду, что не каждое слово имеет синонимы и антонимы.
2) Составьте один из несуществующих словарей объемом в 15-30 слов (тематика словарей может быть самая разнообразная: космический словарь; словарь моих любимых слов; словарь самых вежливых слов; словарь самых главных (важных) слов; спортивный словарь; школьный словарь; словарь добрых слов и т. д. Словарик может быть научным, деловым, юмористическим. Образец можно подготовить заранее с одним из учеников.
3) Отгадайте загадки:
а) Я антоним к слову лето,
В шубу снежную одета,
Хоть люблю мороз сама,
Потому что я...
б) Я антоним к слову смех,
Не от радости, утех
-Я бываю поневоле
От несчастья и от боли.
От обиды, неудач.
Догадались? Это...
· Объясните, в чем различие между словами рыбак и рыболов.
· Согласны ли вы с объяснением писателя?
· Я займусь чем-нибудь поэтичным.
· Вот это чудесно! Чем, например?
· Стану рыболовом.
· Так это времяпрепровождение, а не занятие.
· Нет, почему же... Можно и зарабатывать рыбной ловлей.
· Тогда вы будете рыбаком, а не рыболовом.
· Рыбак хорошо. Рыболов поэтичнее. (К. Федин)
· Придумайте несколько предложений, в которых было бы уместно только рыбак или только рыболов.
V. Итог урока. Конкурс рисунков.
Учащиеся должны были заранее придумать и нарисовать обложки словарей.
-Решите, какому из представленных «словарей» какой рисунок предназначен? («Словари» могут сами выбрать себе по одной обложке и тем самым определят победителя конкурса.)
- Используя ключевые слова и выражения, напишите статью и литературный журнал «Родной язык в реке времени (история языка и история общества)».
Домашнее задание:
1) подготовиться к занятию по теме «Происхождение имен, фамилий, прозвищ» по группам (задание см. в занятиях 25-26);
2) принести «Слово о полку Игореве»;
3) подготовить коллаж на тему «Я и мое имя».
Дополнительный информационный материал к занятию
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Однажды молодой (а впоследствии знаменитый) французский поэт Шарль Бодлер пришел к другому поэту, маститому Теофилю Готье. Готье спросил его, читает ли он словари.
Бодлер ответил, что да, читает охотно. И Готье стал говорить ему, как необходимо это занятие писателю, сколько полезного можно почерпнуть из чтения словарей.
Читать словари? Что за странность! Ведь это не роман, не детективная повесть. Как же можно их читать?
И все-таки Готье был прав: без постоянной работы со словарями у писателя не может быть подлинной филологической культуры. И такая работа необходима не только писателю: каждый культурный человек постоянно обращается к словарю.
Создание словарей - задача особой отрасли лингвистической науки лексикографии (от греч. lexis - «слово» и grapho - «пишу»). Лексикография обычно определяется как теория и практика составления словарей.
Все словари делятся на энциклопедические и филологические. Энциклопедия описывает мир, объясняет понятия, явления, дает биографические справки о знаменитых людях, сведения о городах и странах, о выдающихся событиях (скажем, I войнах, революциях). Ничего этого в филологических словарях нет: в них содержится информация о словах.
Существуют многочисленные типы филологических словарей. Большинству людей известны словари двуязычные. Они создаются в целях перевода слов и особенно активно используются при изучении иностранных языков. Среди двуязычных масса словарей отраслевых - по той или иной отрасли знания, техники, например: англо-русский словарь по электронике, французско-русский словарь и т. п.
Одноязычные словари еще более разнообразны.
Сведения о правильном написании слова вы можете получить в орфографическом словаре; о том, как слово надо произносить, - в словаре орфоэпическом (то есть словаре правильною литературного произношения); происхождение слова, его путь I языке, все изменения, которые с ним происходят на этом пути, описываются в словарях этимологических и исторических. Употребительность языковых единиц, их частоту в тексте регистрирую! частотные словари, устойчивые словесные сочетания - словари фразеологические.
Есть словари грамматические, содержащие информацию о морфологических и синтаксических свойствах слова; обратные, 9 которых слова расположены по алфавиту их конечных букв (а это необходимо для различных специальных целей, в частности для лингвистических исследований), терминологические, диалектные, словари языка писателей, словари речевых неправильностей и трудностей. Есть словари, посвященные описанию отдельных групп лексики, таковы, например, словари синонимов, антонимов, омонимов.
Этот перечень был бы неполон без двух типов словарей, имеющих наиболее давнюю лексикографическую традицию. Это словари толковые и идеографические. И в тех, и в других описывается смысл слов. Но в толковом словаре слова располагаются по алфавиту, а в идеологическом по группам, которые выделяются на основании некоторых общих свойств (например, таких: Человек. Животное. Действие. Физическое свойство. Чувство и т. п.).
Современная лексикография развивается по двум основным направлениям. Одно - создание специализированных словарей, в которых содержалась бы информация только одного типа (например, только о написании слова либо о его происхождении I и т. д.). Другое - создание «комплексных» словарей, которые включали бы по возможности все сведения о слове: не только давали бы толкование его значения, грамматические характеристики, правила произношения и написания, но и описывали | смысловые связи его с другими словами (синонимами, антонимами), особенности его употребления в разных стилях речи. Иногда для полноты в такие комплексные словари включают и энциклопедические сведения о вещи, которую называет слово.
Разрабатываются различные типы словарей и в зависимости от того, кому они адресуются. Так, например, есть словари академические (в которых информация о слове - наиболее полная): учебные, которые преследуют цель - научить человека, овладевающего языком, правильно использовать слово; словари для широкого пользования (таков, Например, знаменитый «Словарь русского языка» С. И. Ожегова) и словари-справочники, адресованные представителям определенных профессий (например, существует «Словарь ударений для работников радио и телевидения» и «Словарь жаргонных слов и оборотов для работников уголовного розыска»).
Особый тип составляют словари для различных технических, прикладных целей, например для автоматической обработки текста, для машинного перевода, информационного поиска т. п.
Словом, современная лексикография представляет собой словарную индустрию, которая удовлетворяет потребность в самых разнообразных типах информации о слове.
Составление словарей - дело трудное, кропотливое и долгое. Над своим «Толковым словарем живого великорусского языка» В. И. Даль трудился всю жизнь.
Многолетним подвигом И. И. Срезневского, выдающегося русского ученого, была работа над словарем древнерусского языка. В нем собраны несметные сокровища нашей древней речи. Да и целые коллективы составителей работают над созданием словарей многие годы, десятилетия. Академический словарь современного русского языка в 17 томах выходил с 1950 по 1965 г.
В наше время помощь лексикографам оказывают машины: они могут копировать и размножать цитатный материал, выполнять другие вспомогательные операции, но основная, а самое главное - творческая, работа, конечно, остается людям (см. словарь В. И. Даля; словарь под редакцией Д. Н. Ушакова).
Цели: познакомить учащихся с происхождением и судьбой ряда русских имен, отчеств, фамилий и прозвищ; обсудить результаты небольших исследований учащихся о значении прозвищ школьников.
Оборудование: коллаж на тему «Я и мое имя»; текст «Слова о полку Игореве».
Методические приемы: слово учителя, сообщения учащихся, дискуссия, защита коллажей, исследование прозвищ, работа с текстом.
Ключевые слова и выражения: антропонимика, ономастика (ономатология), зоонимия, топонимия, имена-характеристики, имена-числительные, имена-метафоры, имена-талисманы, знатные или княжеские имена, сложносокращенные имена, женские имена, старые русские имена, иноязычного про-
схождения, именные параллели, старые русские иноязычного роисхождения, народная этимология, имена-новинки, календарные и некалендарные имена, прозвища.
Ход занятия
I. Вступительное слово учителя.
Собственные имена давно стали предметом изучения одного из разделов языкознания, который получил название ономастика (от греч. Опота - имя). Эту науку иначе называют еще ономатологией.
В последние десятилетия, став самостоятельной наукой, ономастика разделилась в свою очередь на ряд более узких дисциплин: антропонимию, зоонимию, топонимию и другие. Антропонимия изучает личные человеческие имена, зоонимия интересуется кличками животных, топонимия осмысливает географические названия.
Сегодня на уроке мы попытаемся рассказать историю русских личных имен, отчеств и фамилий, расшифровать смысл наиболее популярных из них, объяснить их морфологию и орфографию.
Мы, русские, редко задумываемся над смыслом своих имен. Многие из нас, носящие имя Николай, вовсе и не предполагают, что оно по-русски обозначает «победитель народов», «победитель воинов».
Читатель, вероятно, удивленно спросит: «Как это - по-русски? Разве слово Николай не русское? Ведь это же чисто русское имя!»
Да, имя Николай - чисто русское, а вот слово Николай по своему происхождению не русское, а греческое.
Дело в том, что многие русские имена являются словами, заимствованными из других языков, в том числе и из греческого, и, чтобы понять их смысл, надо перевести их с этих языков на русский.
Украинский Микола - тезка Николая - имеет точно такой же смысл.
Каждое личное человеческое имя, взятое из любого языка мира, имеет свой внутренний смысл. И поиски этого смысла имен представляют большой интерес. Они не только раскроют его значение, но позволяют установить происхождение имени (связь с нарицательными именами, заимствования из других языков), расскажут об истории народа, которому имя принадлежит.
II. Сообщения учащихся.
I группа. Древние русские имена.
Имена, как и все на свете, имеют свою историю. Они, как и другие слова, создаются человеческой фантазией, расцветают, стареют и умирают, исчезая из языка народа, который был их творцом. История русских имен своими корнями уходит в очень отдаленную эпоху и тесно связана с историей русского народа и его языка.
Около четырех тысяч лет тому назад на равнинах, раскинувшихся между реками Одрой, Вислой и Днепром, жили древние племена - предки современных славян. В течение последующих веков они заселили соседние земли: на запад - до реки Лабы (Эльбы), на восток - до среднего Поволжья. Эти племена жили родовым строем и говорили на одном языке, который ученые теперь называют общеславянским.
Впоследствии, когда начался процесс объединения племен, славяне, жившие на востоке Европы, по Днепру, Волхову и верховьям Волги, положили начало русской народности. Их язык стал несколько отличаться от языка других славян, хотя и не потерял своих родственных связей с ними и с общеславянским языком, от которого произошел.
Древнейшие памятники русской письменности относятся к Х-Х1 векам. С этого времени и начинается достоверная, научно обоснованная история русских имен.
Древние русские имена были своеобразными характеристиками людей. Имя давалось человеку как примета, по которой можно было выделить его из семьи или рода.
В одних случаях человек характеризовался по какому-либо внешнему признаку, в других - по моральным качествам, по положению в племени или семье, по отношению к нему родителей и сородичей, а иногда - по роду его занятия. Последнее было возможно потому, что имена в старину давались не только в раннем детстве, как теперь, но и в зрелом возрасте. При этом взрослое имя часто жило одновременно с детским.
Вот несколько древних русских имен-характеристик:
- по
внешности человека: Мал, Бел, Косой, Рябо, Кудряш,
Черныш;
- по черте человеческого характера: Добр,
Умник, Храбр,
Горд, Молчан, Дурак,
Боян;
- по месту в семье: Первый, Второй, Друган, Третьяк, Ждан, Нечай, Меньшак, Старшой;
- по профессии: Кожемяка, Селянин, Воин и другие.
Впервые столкнувшись с такими именами, кое-кто может не поверить в их подлинность и скажет, что это не имена, а клички, прозвища. Однако в действительности это имена наших предков, и каждое из них может быть документально подтверждено. А что касается того, что это клички, прозвища, то это тоже правильно. Ведь никакой разницы между именем и прозвищем в Древней Руси не было.
В древней рукописной книге «Начальная русская летопись» упоминается, например, вождь восточнославянского племени древлян по имени Мал. Что значит это имя? Да ничего иного, кроме того, что владелец его был невысок ростом. Имя князя было краткой, но весьма выразительной характеристикой его. По такому имени-примете легко было отыскать князя в толпе
его рослых воинов. Имя Мал кажется нам смешным, но тысячу лет тому назад никому и в голову не приходило видеть в нем какое-нибудь посягательство на княжеское достоинство, так как имена-характеристики были обычным явлением и воспринимались как должное.
Имена Храбр и Добр обнаружены тоже в древних рукописях. Они говорят о высоких моральных качествах их носителей. Имя Добрыня (производное от имени Добр и означающее «очень добрый», «очень хороший») носил, между прочим, дядя известного киевского князя Владимира (X век). Оно широко известно также по чудесным русским былинам, в которых рассказывается о смелом воине Добрыне, сыне богатого рязанского князя, прославившемся своими победами над Змеем Горынычем и Батыном-ханом. Этот былинный Добрыня Никитич вместе со своими соратниками Ильёй Муромцем и Алёшей Поповичем изображен знаменитым русским художником В. М. Васнецовым в картине «Богатыри».
Ждан значит «тот, кого ждали». Такое имя получали в Древней Руси дети, рождение которых было большой радостью для родителей. Теперь только фамилия Ждановы хранит в своей основе следы этого имени.
Имена типа Первый, Второй возникли в больших семьях, где число детей часто переваливало за десяток. В таких случаях трудно было подбирать имена-характеристики. Имя выбиралось просто: появился на свет первый - получай имя Первый, или Первая, родился вторым - будешь Второй, или Друган, или Другаиг. Третий по счету сын получал имя Третий, или Третьяк. И так далее, вплоть до Девятого и даже Десятого.
Такие имена-прилагательные встречались не только у русских или у славян вообще, но и у других народов Европы. Довольно распространенными они были у древних римлян: Квинт -«Пятый», Секст — «Шестой», Септимий - «Седьмой», Октавий «Восьмой», Ноний - «Девятый», Дёцим - «Десятый. Между прочим, в русский язык в своей латинской форме пришло одно из
Них - женское имя Нонна, что в переводе буквально значит -Девятая.
От корней старинных русских имен-числительных позднее образовались фамилии Переден, Первушины, Друговы, Вторые, Третьяковы, Девятовские, Десятовы и им подобные.
Имя Меньшак (Мёныиик, Меньшой) давалось младшему сыну, а первенец в такой семье получал название Старшого. Вероятно, эти имена давались уже взрослым людям, так как трудно заранее определить, кто из детей будет последним.
Безусловно «взрослыми» были имена с профессиональной окраской: Селянин, Кожемяка, Боян.
Древняя «Повесть временных лет» хранит легенду о том, как Кожемяка, воин киевского князя, вступил на поле боя в единоборство с печенежским богатырем и победил его, чем решил исход всего сражения. Имя же свое он получил за то, что занимался выделкой кож, «кожи мякал».
Селянин означает «крестьянин», «пахарь», «деревенский житель». Селянин известен из народной былины «О Вольге и Микуле». Князь Вольга, три дня скакавший на голос неизвестного Пахаря, при встрече с ним спрашивает, как его звать-величать. "Крестьянин отвечает ему:
Ай же, Вольга ты Святославгович!
Роки напашу, в скирды складу,
В скирды складу да домой выволочу,
Домой выволочу, дома вымолочу,
Драни надеру да и пива наварю,
Пива наварю, мужичков напою,
Станут мужички меня покликивати:
«Ай, ты, молодой Микулушка
Селянинович!»
Из этого ответа Микулы явствует, что его отца звали Селянином: именно от этого имени было образовано его отчество.
Интересно также древнее имя Баян. Известно, что его носил поэт и музыкант-импровизатор XI века, певший свои песни на княжеских пирах и тризнах под звуки яровчатых гуслей.
В основании этого имени лежит корень - бой. Следовательно, Боян - это «боец», «воин», «тот, кто храбро бьется». Вероятно, имя было дано знаменитому певцу не в детстве, а после того, как он проявил незаурядное мужество во многих сечах с врагами.
В древних рукописных документах имя Боян встречается с гласной о, позднее оно начинает произноситься над «московский манер» - с а: Баян. Переогласовка имени привела и к его переосмысливанию; его стали объяснять, исходя из основы глагола «баять», то есть «говорить», - «говорун», «сказочник», «песенки», После открытия знаменитого «Слова о полку Игореве» стало известно к тому же, что это был талантливый музыкант-исполнитель и певец, обладавший пылкой фантазией:
Вещий Боян,
Если песни кому сотворить хотел,
Растекался мыслит по древу,
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаками.
…………………………………………
Он вещие персты свои на живые струны
вскладывал,
И сами они славу князьям рокотали.
Именем гениального древнего музыканта назван один из любимых народом инструментов - баян.
Имя Воин понятно и без объяснения, но кажется нам странным, почти неправдоподобным. Однако оно бытовало в России очень долго, вплоть до XIX века. Именно тогда в семье Римских-Корсаковых один из сыновей получил это имя: то был Воин Андреевич, родной брат знаменитого русского композитора,
Кроме имен, которые в прямом смысле могли быть названы! характеристиками, наши предки использовали еще так называемые имена-метафоры, то есть прозвища, рисующие облик или характер человека иносказательно, путем сравнения его с каким-то другим предметом.
Причиной возникновения у древних славян имен-метафор был особый взгляд их на слово вообще. Слово, по их мнению, обладало чудесной силой, могло «все сделать»: поднять воинов на ратный подвиг, принести людям мир, остановить струящуюся из раны кровь и причинить зло. Они думали, что личное имя человека способно не только отражать характер, но и формировать его, сделать человека таким, каким хотят его видеть сородичи.
Весь мир казался нашим предкам одушевленным, все предметы - обладающими свойствами, похожими на человеческие, и поэтому древние славяне стали использовать в качестве личных имен названия птиц, животных, растений и различных предметов: Волк, Медведь, Соловей, Жук, Орёл, Щука, Дуб, Берёза и т. д.
Нам кажется смешным стремление быть похожим на того или иного зверя. Но древние люди, очевидно, рассуждали иначе: «Да, волк некрасив, но он силен, смел, вынослив. А эти свойства полезны человеку, так почему бы и не пользоваться словом «волк» как личным именем, если оно способно передать желаемые качества носителю имени». Поэтому в Древней Руси можно было нередко встретить мужчину с таким грозным «звериным» именем.
Имя Волк бытовало долго. Еще в XV веке оно было обычным и никого не удивляло. Его носили не только простолюдины ,| далеких лесных селениях, но и знатные вельможи, жившие в Москве и занимавшие высокие государственные посты. Из истории известно, например, что в 1492 году из Москвы в Вену, ко двору германского императора, был направлен в качестве посла опытный русский дипломат дьяк Волк Курицын.
Впоследствии это имя вышло у русских из употребления, и лишь Волковы напоминает нам о его былом распространении. Но оно бытует еще во многих языках мира, что объясняется интернациональностью самого принципа использования нарицательных существительных - названий различных зверей и домашних животных - в роли личных человеческих имен на определенном этапе развития общества: у сербов имя Волк звучит как Вук, в немецком языке оно встречается как составная часть имен Вольфганг, Адольф, Рудольф1. Встречалось оно и в древних европейских языках: в готском - Ульф или Вулъф, в латинском Лупус (Lupus). От латинского Лупус, между прочим, произошло русское имя Луп, которое встречается в пьесе А. Н. Островского «Пучина» - Луп Лупыч Переярков.
Имя Соловей давалось в древности талантливым певцам. Все, конечно, помнят былинного Соловья-разбойника, который сидел
У тоя-то у речки у Смородинки,
Утоя-то березы у покляпыя
и свистел так, что травушка-муравушка к земле приклонялась, а людишки все замертво падали. Некоторые думают, что в этой былине идет речь о птице, обладавшей чрезвычайно сильным голосом. На самом деле в ней рассказывается о человеке по имени Соловей. Это он, разбойник, губил «честный народ» на лесной дороге из Чернигова в Киев и был схвачен богатырем Ильёй Муромцем.
Нетрудно догадаться, за что получил такое «птичье» имя этот грабитель: он, видимо, умел свистеть не только сильно, на и виртуозно. Широкое распространение фамилии Соловьёвы заставляет думать, что в старину жили на Руси еще и другие Соловьи, люди более мирных профессий.
Использование всякого рода метафор в качестве личных имен говорит также о большом поэтическом таланте наших предков.
Слепая вера в некую сверхъестественную силу человечески го слова породила еще одну разновидность метафорически» имен - имена-талисманы, имена «с хитринкой».
Наши предки очень боялись «злых духов», «злого слова», «сглаза» и других опасностей, которые мерещились им всюду. По их представлениям, наибольшей опасности подвергались люди честные, умные, положительные качества которых подчеркивались обычно их именам-характеристикам. В целях обмана «злых людей» и «нечистой силы» заботливые родители специально давали своим хорошим детям «плохие» имена; умных и красивых мальчиков нарочно называли Дураками и Уродами, честных и смелых - Негодяями и Трусами, желанных и дорогих сердцу - Нечаями. Им казалось, что «плохое» имя, как шапка-неведимка, прикроет их ребенка и спасет от «порчи».
Следы таких «профилактических» имен сохранились до наших дней в основах современных русских фамилий типа Нечаевы, Дураковы, Негодяевы, Глуповы, Грязндвы и в некоторых прозвищах сказочных героев вроде Иванушки-дурачка.
Фамилия Нечаевы произошла от древнего имени Нечай. Оно образовано было от глагола «чаять», то есть «желать», «хотеть», «ждать», с помощью отрицательной частицы-приставки не. Исходя из прямого смысла имени, можно было подумать, что ребенок, носящий такое имя, нелюбим, нежеланен в семье. На самом же деле он был особенно дорог родителям, а такое неприглядное имя было его «прикрытием».
Именно в этом плане нужно рассматривать и прозвище известного сказочного Иванушки-дурачка. Иначе как же можно объяснить тот странный факт, что «дурак» является самым умным и самым удачливым героем многочисленных русских сказок, если не признак его «мирского» имени за имя-талисман?
Могут возразить, что ни в одной из сказок нет даже и намека на то, что прозвище Дурак дано именно с такой целью. Но не показатель ли это того, как строго хранилась тайна таких профилактических имен? Даже то, что Иванушке-дурачку в его собственной семье не было почета и уважения, не должно нас смущать, так как это является лишь одним из приемов предохранительной маскировки, предпринятой его родителями в целях сохранения умного сына от таинственных сил, которые могут якобы помешать ему в жизни.
Имена с «хитринкой» сродни многочисленным «заговорам» и «нашептываниям», с помощью которых древние знахарки пытались бороться с болезнями, стихийными бедствиями и с теми же «злыми силами», от которых «спасали» наших предков имена-талисманы.
Разновидностью древнерусских имен-метафор были так называемые знатные, или княжеские имена.
В отличие от обычных русских имен, имевших в своем составе один корень, «княжеские» имена были двуосновными и образовывались чаще всего из корней таких слов, как мир, слава, воин, броня, путь, власть, месть, ярило (солнце).
Сложные имена характерны не только для восточных славян, Они встречаются во многих языках мира, и это наталкивает нас на мысль о том, что их возникновение можно объяснить определенным этапом исторического развития, связанным с разложением родового строя.
Знать стремится оформить свое особое положение среди сородичей. Кроме пышных одежд и прочих внешних знаков богатства и власти, она изобретает еще и особые личные имена, использование которые делает своей монополией.
В качестве примера древних русских «знатных» имен можно привести следующие сложные слова:
- имена с ведущим корнем -слав-: Борислав, Брянислав, Всеслав, Доброслав, Мстислав, Изяслав, Ростислав, Святослав;
- имена с ведущим корнем -мир-: Володимир, Любомир, Ра-домир, Данимир, Дорогомир, Межамир;
- имена с другими ведущими корнями -волод-, -мил-, -гаст-, -гость-, -нег-, -горд-, -вой-: Всеволод, Рдгволод, Дорогомир, Калгаст, Милонёг, Всегдрд, Тихонёг, Путиедй.
Чтобы разобраться в значении этих имен, достаточно в большинстве случаев выделить составляющие их основы и вдуматься в смысл каждой из них.
Так, имя Брачислав можно перевести с древнего русского на Современный язык как «бряцающий славой» или «звонкослав-пый», так как оно состоит из двух корней: бряч + слав. Первый Корень сродни современным глаголам «бренчать», «брякать», то есть «звенеть», а второй - существительному «слава». Буеслав - значит «буйный славою», «широкое известный». Это имя образовано от прилагательного буй, которое в древности обозначало то же, что теперь слова «необычно сильный», «неукротимый». Первый корень этого слова можно встретить в народных выражениях «буйный ветер», «буйная головушка. Второй корень - слава.
Имя Рогволод значило «владыка стад», «владелец рогатого скота», то есть «богатый», так как для славян, особенно в доземледельческий период, скот был основным источником существования и считался у них главным богатством.
Путивдй (кони: путь и вой - воин) можно расшифровать как «путешествующий воин», «линейный солдат» (в отличие от Воинов личной охраны князя).
Некоторые из древних двукоренных метафорических русских имен еще много веков тому назад стали превращаться в сложносокращенные имена. Этот процесс заключался в отпадении большей части второй основы слова, от которой оставался обычно только один звук.
По этому принципу изменились (сократились) такие «княжеские» имена, как Борислав, превратившееся в Борис, Вадимир -В Вадим, Любомир - Любим, Милонёг - в Милон, Миронёг - в Мирон и др.
Рассказывая о древнерусских именах, мы до сих пор не называли ни одного женского имени, и это не случайно. Древние письменные памятники сохранили очень мало таких имен, что объясняется неравноправным, приниженным положением женщины в феодальной Руси. Однако кое-какие из них нам все же известны.
Древние женские имена тоже делились на «простые» и «знатные».
К простым относились такие, как Беляна, Голуба, Добрава, Цосада, Ждана, Красива, Лебедь, Любава, Малуша, Милава, Неждана, Некраса, Несмеяна, Снежста и др.
Знатными считались: Болеслава, Верхослава, Горислава, Цоброгнёва, Звенислава, Предслава, Рогнёда и др.
Большинство названных женских имен известно нам с детства из чудесных русских сказок, и смысл их не требует особых разъяснений; часть их встречается в речи крестьянок старшего поколения в виде эпитетов в традиционных выражениях-обращениях: Голуба-душа, ой ты, моя Лебедь белая. Однако некоторые из таких имен мы все прокомментируем.
Так, Доброгнёва - значит «добрая в гневе», Забава - «бойкая», «веселая», Милава - «милая», «любимая».
С некоторыми из древних женских имен связаны интересные и подчас трагические легенды.
В «Начальной русской летописи» говорится, что очень давно на месте теперешнего города Киева жили у Днепра три брата: Кий, Щек и Хорёв. Старший крат Кий держал перевоз, возле которого после и вырос город, получивший его имя. У этих братьев была сестра, славившаяся на всю округу своей красотой, и звали ее чудесным, поэтическим именем Лебедь. Теперь имя Лебедь вышло из употребления, и вообще слово «лебедь» в качестве эпитета-приложения к девушке можно услышать лишь в речи северных крестьян.
В другой древней летописи рассказан случай, происшедший в древнем Новгороде. Там в семье князя Рогволода росла дочь-красавица Рогнёда. Однажды ее увидел приехавший в этот город князь Владимир. Он влюбился в девушку с первого взгляда и решил взять ее себе в жены. С ним был его дядя, храбрый воевода и умный дипломат Добрыня. Владимир послал его сватом к
отцу Рогнеды, но княжна не захотела идти замуж за Владимира и только посмеялась над ним, назвав его сыном рабыни (что вообще-то соответствует истине).
Узнав об отказе, юный Владимир вскипел гневом и приказал Добрыне осадить город, а насмешницу привести к нему силой. Добрыня со своими воинами взял Новгород приступом, пленил старого князя, его жену и княжну. Мстительный Владимир надрался над несчастной Рогнедой на глазах у ее родителей, поле чего князь и княгиня были казнены, а княжна насильно была оята Владимиром в жены. При этом имя ее, Рогнёда, было заменено другим - Горислава, что должно было обозначать, что она теперь «горем славна» или что «сгорела ее слава».
Большинство древних исконно русских женских имен современем вышло из употребления, несмотря на то что они были красивы и поэтичны. Лишь некоторые из них были вновь возращены к жизни в ХУШ-ХГХ вв. нашими выдающимися потами, использовавшими их в своих произведениях.
В. А. Жуковский опоэтизировал два красивых славянских имени — Светлана и Людмила, назвав именами героинь своих романтические баллады. С его легкой руки, вопреки церковным святцам, эти имена прочно вошли в русский быт.
А. С. Пушкин включил в чудесную сказку «О мертвой царевне и семи богатырях» древнее имя Чернава. Помните, как пая царица,
Черной зависти полна,
Бросив зеркальце под лавку,
Позвала к себе Чернавку
И наказывает ей,
Сенной девушке своей.
Весть царевну в глушь лесную...
Мелькнувшее в тексте сказки имя оставлено многими без особого внимания. А ведь в нем Пушкин мастерски передал колорит далекой эпохи и дал одновременно портретную характеристику девушки: Чернова означает «смуглянка», «брюнетка».
Старинное сказочное имя Снегурочка носит героиня самой поэтической пьесы Н. А. Островского.
С середины XX века интерес к древним русским именам снова ожил. Они заново осмысливаются миллионами граждан нашей страны и вновь входят в наш житейский обиход.
И все же годы сохранили очень мало старинных русских имен. В связи с этим возникают вопросы: что же стало причиной забвения большинства из них? Почему в прочитанной главе не упомянуто ни одно из популярных в наши дни русских имен: Иван, Михаил, Мария! Об этом расскажет следующая глава.
II. Слово учителя.
В процессе развития исторических связей русского народа I соседями в его язык попадали и закреплялись имена неславянского происхождения.
Одни из первых иноязычных имен были принесены к восточным славянам в IX веке норманнами, или, как их звали тогда на Руси, варягами.
Иноземцы были малочисленны и не смогли повлиять на ход исторического и культурного развития коренного населении Древней Руси. Они сами скоро обрусели.
III. Сообщения учащихся.
II группа. Старые русские имена иноязычного происхождения.
Но их потомки иногда, в память о своих дедах, брали варяжские имена Игорь, Олег, Ольга.
В основе имен Олег и Ольга лежит немецкое прилагательное hell, что по-русски значит «светлый», «светлая». Варяги, по-видимому, произносили их как Хельг и Хелъга. На Руси оба имени подверглись значительной переделке и стали звуча и* первоначально как Елъг и Ельга, а затем - как Ольг (Олег) и Ольга. Теперь их никто уже не считает нерусскими, так как в этом виде они не встречаются ни в немецком, ни в скандинавских языках.
Между прочим, женское имя Елена, пришедшее к нам позднее Ольги из греческого языка, образовано от того же корня: древние греки произносили его с придыханием - Хеленэ, и в этом виде всем заметен корено «хель». В русской народной огласовке Елена первоначально стала Олёной, а позднее - Алёной, Алёнушкой, которая, оказывается, является тёзкой исконно русской Светлане.
Теперь у Олега и Ольги в русском языке есть довольно многочисленные тёзки, заимствованные нами из различных языков: это греческие Евлампий и Евлампия, латинское Альбина, Лука, Лукёрия, Лилия, Люция, древнееврейские Авенир, Сусанна и, наконец, не заимствованные, а древнерусские Ярослав и Ярослава.
Были среди пришедших на Русь варягов, кроме Рюрика, еще витязи Аскдлъд и Дир, но их имена не нашли себе почвы у нас. Даже прямые их потомки среди русских князей, считавшие себя «Рюриковичами», не носили таких имен, может быть, потому, Это смысл их был уже неприемлем.
Рюрик в переводе на русский значит «земледелец», «крестьянин» (оно образовано от латинского существительного ruricola). Такое значение было «низким» для членов княжеской семьи. К тому же в древнем русском именослове было аналогичное имя Селянин, считавшееся чисто «мужицким». Аскольд представляет собой русскую огласовку древнескандинавского имени-прозвища Акстголд или Айсголд. Первое и
можно перевести на русский как «топорное золото» (сравни немецкое Axt- топор, Gold- золото), второе - как «бледно-золотой», «льдисто-золотой», то есть «бледно-рыжий» (Eis – лед, Gold- золото).
Дир в переводе на русский язык выглядит и вовсе непривлекательно: это латинское dirus - «ужасный», «зловещий». Вероятно, пришедший на Русь вместе с Рюриком воевода получил его не случайно, а как оценку его характера, который не раз проявлялся во время завоевательных походов по Европе[3].
Первые иноязычные имена, принесенные на Русь варягами, использовались только в княжеских родах «Рюриковичей». Простой народ не понимал их, не любил, да и пользоваться этими именами ему было запрещено. Известный русский историк Н. М. Карамзин, изучавший в деталях обычаи наших предков, писал, что не только простолюдины, но даже и знатные люди Древней Руси не хотели называться Олегами и Рюриками, а предпочитали именовать себя по-русски Дружинами, Тишина-ми, Неудачами.
Однако через сто с небольшим лет после появления варягов на Руси восточным славянам пришлось заменить свои древние, исконно русские имена на новые, иноязычные.
В конце X века киевский князь Владимир искал сильного союзника в борьбе против степных кочевников, делавших опустошительные набеги на южную Русь. С этой целью он заключил договор о взаимопомощи с императором Византии. Чтобы военный союз был прочным и долговечным, от киевского князя потребовалось согласие на «крещение Руси», то есть принятие господствовавшей в то время в Византии христианской религии. Князь Владимир принял такое условие, и в 988 году в Кие» приехали многочисленные миссионеры-христиане, чтобы «крестить Русь».
Обряд «крещения» состоял в том, что жителей русских селений толпами загоняли в реку и заставляли трижды споласкивать свое тело водой, чтобы смыть «скверну языческой веры» и старое, «языческое» имя, Стоявшие в это время на берегу христианские священники осеняли новоявленных «рабов божих» крестом и каждому из них давали новое имя.
Так Жданы и Храбры, Волки и Лебеди, Прекрасы и Несмеяны становились Василиями и Кириллами, Аннами и Евдокиями.
Эта замена религии и имен не была делом легким и добровольным. Даже монахи-очевидцы, описывавшие «крещение Руси» в своих летописях, вынуждены были признать, что его приходилось проводить «огнем и мечом». Под страхом казни и разорения русские соглашались считать себя христианами и Называться иноземными, «греческими» именами, но как только христианские священнослужители и княжеская дружина уходили из села, они «прятали» эти новые имена и продолжали называть себя по-русски[4].
Новые имена, как и новая религия, были чужды и непонятны Нашим предкам. Имена звучали как-то странно, их трудно было произносить, смысл их был совсем недоступен их владельцам: 1сдь русские в те времена в огромной своей массе были
Саме-намба-лавго представлял собой купание в теплой воде в корыте, где плавали две березы, одна из них - свитая кольцом. Женщина, совершавшая обряд, говорила ребенку: «Будь так же плодовит, так же здоров и крепок, как береза, с которой взяты эти ветви». После этого она бросала в корыто металлический перстень или кусок металла (латуни, меди, олова) и снова говорила: «Этим я посвящаю тебя. Будь так же звонок и красив, как эта латунь (или серебро), даю тебе новое имя. Ты должен лучше расти от той воды, которую мы тебе даем, чем от той, в которой крестил тебя священник», - и омывала трижды ребенка водой» (см.: Балов, А. О древнерусских «некалендарных» именах в ХУГ-ХУП веках» // Живая старина. - 1901. - Вып. Ш-1V. - С. 116).
Пнеграмотны и не знали греческого языка. Попы же не объясняли им смысла новых имен, заявляя, что все в новой религии надо брать на веру, так как всякая попытка разобраться в чем-либо непонятном «не угодна богу» и считается «грехом».
Проходило немало времени, прежде чем новые имена прочно закреплялись в народном русском языке.
В то же время установление тесных политических и культурных связей Древней Руси с Византией с исторической точки зрения было делом прогрессивным: Русь приобщалась к более высокой культуре, получала новую письменность, общую с южными славянами, и прочно входила в семью европейских народов.
Имена, принесенные на Русь вместе с христианством, были заимствованы из языков многих восточных и европейских народов: древних греков, римлян, малоазиатских евреев, египтян, персов. Они были своеобразными языковыми пометами, оставленными в сказочных мифах о христианских богах и «святых» теми народами, которые один за другим были втянуты в одурманивающий омут этой религии несколькими веками раньше. Однако в большинстве своем новые русские имена были слови ми древнегреческого языка, подвергшимися переделке и приспособленными к нормам славянских языков, поэтому их част называют греческими именами, и мы в дальнейшем будем пользоваться этим универсальным термином.
Лет через пятьдесят — сто к новым именам стали понемногу привыкать и употреблять их чаще, но и старые имена т забывали. Это привело к тому, что каждый русский в то далекое время имел два имени: одно - «крещеное», то есть данной церковью, а второе - «мирское», присвоенное ему «миром» то есть народом, или его родителями. Возникли своеобразии!! именные параллели.
Оба имени долгое время считались равноправными и фиксировались даже в официальных документах, грамотах и летописях. Так, в Лаврентьевской летописи под 1096 годом говорится о князе, названном «в крещении Василий, русским именем Владимир». В Ипатьевской летописи, например, рассказывается, Кто в 1117 году «родился у Игоря сын, и нарекоша ему имя в крещении Андреян, а княжее - Светослав».
Примерно в XIII веке «мирские» имена переходят в разряд второстепенных и начинают употребляться в документах и, видимо, в разговоре только после греческих, на втором месте. Вот примеры из деловых бумаг той эпохи: в «Актах» (XV в.) упоминается Клим Молотило, Иван Сватко и другие многочисленные носители двойных имен. В «Книге ключей и денежных оброков» (XVI в.) мы находим Ивана Заглддыша и др.
С XV века «мирские» имена становятся еще менее почетными и получают название прозвищ. Первоначально прозвища не имели того иронического оттенка, который они приобрели позднее. Но в XV веке как раз и начинается эта иронизация прозвища, их своеобразное «падение». Однако они просуществовали в качестве составной части полного названия русского человека вплоть до конца XVII века и были официально запрещены только при Петре I. С этого времени русские во всех случаях жизни Выли обязаны зваться лишь одним именем - греческим. Только Тогда заимствованные в X веке имена победили своих предшественников в долгой и сложной борьбе.
Насколько энергичным был процесс вытеснения прозвищ, показывает тот факт, что в ХУ-ХУП веках они стали исчезать Вике из сферы имен-талисманов, имен «с хитринкой». В качестве последних стали использовать греческие «крещеные» имена. Правда, их обычно получали представители феодальной знати, и давались они в отличие от прозвищ не родителями, а церковниками. Такие греческие «тайные» имена имели, например, великий князь Иван III, который в целях обмана «злых сил» звался еще Тимофеем, великий князь Василий III, имевший второе имя Гавриил, царевич Димитрий, именовавшийся Уваром, и т. д. Их иные имена были неизвестны лишь им самим, их духовникам и самым близким и верным членам их семей.
С появлением книгопечатания на Руси списки имен, допускаемых церковью к употреблению, стали печататься в особых календарях, называвшихся «святцами». Все имена в них распределены по дням каждого месяца. В момент обряда крещения священник открывал «святцы», находил в них дату, соответствовавшую дате рождения младенца, зачитывал имя «святого», которого чествовали в этот день, и присваивал его имя новорожденному. Если родители малыша были грамотны, они искали имя своему ребенку сами, но тоже только по «святцам».
Как это выглядело на деле, очень ярко описал Н. В. Гоголь в повести «Шинель»: «Родился Акакий Акакиевич 23 марта. Покойница матушка, чиновница и очень хорошая женщина, расположилась, как следует, окрестить ребенка. Матушка еще лежала на кровати против дверей, а по правую руку стоял кум, превосходнейший человек, Иван Иванович Ерошкин, служивший столоначальником в сенате, и кума, жена квартального офицера, женщина редких добродетелей, Арина Семёновна Белобрюшкова.
Родительнице предоставили на выбор любое из трех, какое она хочет выбрать: Моккия, Сессия, или назвать ребенка во ими мученика Хоздазата. «Нет», - подумала покойница, - имена-то все такие». Чтобы угодить ей, развернули календарь в другом месте; вышли опять три имени: Трифилий, Дула, Варахисий «Вот это наказание, - проговорила старуха, - какие все имена; я право, никогда и не слыхивала таких. Пусть бы еще Варадат или Варух, а то Трифилий и Варахисий». Еще переворотили страницу - вышли: Павсикахий и Вахтисий. «Ну уж я вижу, - сказали старуха, - что, видно, его такая судьба. Уж если так, пусть лучше будет он называться, как и отец его. Отец был Акакий, так пусть и сын будет Акакий. Таким образом и произошел Акакий Акакиевич».
В течение тысячелетнего бытования в русском языке заимствованные имена приобрели русские звуковые и морфологические формы, обросли русскими суффиксами, стали склоняться по падежам так же, как и исконно русские существительные. Они обрусели и стали по-настоящему русскими именами, национальную принадлежность которых теперь никто уже не может оспорить.
Появившись в русском языке в ту пору, когда в нем протекал процесс активного образования так называемых членных, или Полных, прилагательных, заимствованные имена, по аналогии с исконно русскими, воспринимались тоже как прилагательные и Поэтому получили форму последних.
Полные прилагательные складывались из форм краткого прилагательного и указательного местоимения, игравшего роль определенного члена, например: светлый получилось от слияния светя + ый, светлая - светла + я, светлое = светло + е. При этом указательные местоимения ий(ый), я, е имели тот же смысл, что и соответствующие им в современном русском языке тот (он), та (она), то (оно).
Осваивая иноязычные имена, русские прибавляли к их основам местоимения для того, чтобы понять, о ком идет речь: о Мужчине или женщине. Так, к основе греческого слова anastasis (возвращение к жизни) для мужского варианта имени было добавлено местоимение ий, и получилось русское имя Анастасий. В женском варианте такой же добавкой было местоимение я, Образовавшее имя Анастасия. Не понимая смысла этих имен, Наши предки все-таки улавливали разницу по конечным суффиксам их и понимали, что в первом случае идет речь о мужчине, а во втором - о женщине.
Позднее новые русские имена подверглись дальнейшей языковой обработке, подчиняясь процессам, происходившим в самом русском языке.
Эти изменения можно свести к следующим основным случаям.
Запись в тетрадь:
1. В значительной группе мужских имен (около 40) суффикс -ий был заменен суффиксом -ей: Авдий — Авдей, Алексий - Алексей, Моккий - Мокёй, Сергий — Сергей, Фдтий - Фатей и т. п.
2. В половине примерно мужских имен суффикс -ни был утрачен совсем: Антоний - Антон, Артемий - Артём, Георгий -Егор, Захарий - Захар, Назарий - Назар.
При этом как утрата суффикса -ий, так и замена его суффиксом -ей воспринималась хранителями древних форм заимствованных имен как «снижение стиля», поэтому вплоть до революции имена типа Мокёй, Аникёй. Захар, Назар считались «деревенскими», простонародными, нелитературными и редко использовались в качестве официальных.
3. В нескольких женских личных именах (всего около 20 имен) суффикс -ия сократился до -ья: Аксиния - Аксинья, Анисия - Анисья, Дария - Дарья, Евдокия - Авдотья, Мелания -Маланья, Праскдвия - Прасковья, Лукёрия - Лукерья, Мария - Марья, Наталия - Наталья, София - Софья, Иустиния - Ус тинъя и др.
4. Аналогичный процесс произошел в греческих суффикса» -ион, -иан в ряде мужских и женских личных имен, в которых долгое и сменилось -й (-ьон, -ьян): Авериан - Аверьян, Валериан - Валерьян, Дамиан —Демьян, Кассиан - Касьян, Лукиан — Лукьян, Севастиан - Севастьян, Иулиан - Ульян, Ардалион - Ардалыт, Татиана — Татьяна.
5. В большинстве имен, имевших первоначально удвоенные согласные или гласные звуки, произошло стяжение этих звуки» в один звук: Авраам - Аврам- Абрам, Гаврлиил - Гаврила, Вирлаам - Варлам, Даниил - Данила, Исаак - Исак; Аггей – Агет, Архипп - Архип, Иоанн - Иван, Иулитта - Улита, Мдккий Мокёй, Логгин - Логин.
Характерно, что под влиянием церковников, регулировавших правописание личных имен, но не обладавших серьезными! познаниями в древних языках, в ряде слов появились «незаконные» двойные звуки: имя Луп в «святцах» часто писали в имя Лупп (это имя произошло от латинского слова lupus, в котором было одно р), имя Иларион также вопреки этимологии нередко писали с двумя л: Илларион. Любопытно, что в народном произношении эти имена сохранились без удвоенных согласных звуков: Луп, Ларион (Ларивон).
6. Существенные изменения произошли с теми личными именами, в начале которых было два или три гласных звука, не разделенных согласными. Здесь можно наблюдать:
а) замену трех начальных гласных одним: Иоанн - Иван, Иоакшл - Аким - Яким—Еким, Иокинф - Акинф, Иоанникий - Аника;
б) замену двух начальных гласных звуков одним: Иосиф -Осип, Иулиания - Ульяна, Иулитта - Улита, Иустин - Устин, Устим, Иустиния - Устинья,
7. Стяжение коснулось в ряде случаев двойных гласных в основах личных имен: Симеон - Семён, Феддор - Фёдор, Феодосии - Феддс, Феодотий — Федот, Феоддтия — Феддтья, Фе-октиста - Фектиста, Феодулий - Федул, Феодулия - Федула, Феофан - Фофан (Фдфин).
8. Утратились начальные гласные в некоторых именах: Екатерина - Катерина, Елизавета - Лизавёта, Анастасия - Настастья, Исидор - Сидор, Иеремия - Ерёма, Иерофёй - Ерофей.
9. Перестановка звуков в имени Флор (из греческого chloris -зеленый, цветущий) создала личное имя Фрол. Перестановка произошла сравнительно недавно, во всяком случае еще в середине XIX века это личное имя употреблялось и в варианте Флор.
10. Интересный в морфологическом плане процесс произошел с рядом мужских имен, имевших окончание -а. В таких именах это окончание либо отпало {Зосима - Издсим), либо они были переосмыслены в женские имена (Зина, Инна, Пинна, Римма, Алла), либо безнадежно устарели и вышли из употребления совсем (Авва, Авда, Агава, Аза, Акта, Ара, Артила, Бараева и др.). Мужских имен с окончанием -а осталось немного, да и те не пользуются популярностью: Илья, Кузьма, Лука, Савва, Фока, Фома.
11. Примерами серьезных звуковых и морфологических изменений заимствованных имен при освоении их русским языком могут служить, например, имена Елена и Георгий.
В древнегреческом языке имя Елена, будучи прилагательным, имевшим смысл «солнечная», «светлая», произносилось I придыхательным х в начале: Хэлёнэ; народом же это имя произносилось как Олёна. С распространением «аканья» возник вариант Алёна, давший несколько уменьшительно-ласкательных вариантов: Алёнка, Алёнушка и др. И теперь в нашем языке есть целое «гнездо» имен, ведущих свое начало от древнегреческою Хэленэ: Елена - Еленка, Елёнушка, Лёна. Леночка, Ленуся, Ленок, Лёнка; Нёля — Нёлечка, Нелик, Леюсик; Олёна — Алёна, Алёнушка, Алёнка и др.
В качестве второго примера можно привести имя Георгий. На своей древней родине, в Греции, оно звучало как Гедргос и обозначало «земледелец», «хлебопашец», «крестьянин». Попав и славянскую языковую среду, оно превратилось в имя Георгий, На русской почве от него образовалось несколько вариантов, весьма далеких по форме от первоисточника:
Георгий
|
|
Гюргий |
Еоргий |
|
|
Юргий |
Егорий |
|
|
Юрий |
Егор |
Теперь, через тысячу лет после того, как имя Георгий были занесено на Русь, у нас бытуют три равноправных в юридическом смысле имени, которые редко кем принимаются за однокоренные: Георгий, Юрий, Егор.
Незнание внутреннего смысла заимствованных имен приводило к своеобразному их осмысливанию русским народом, к так называемой народной этимологии.
Народное осмысливание строилось на звуковых аналогиях I чаще всего носило оттенок иронии. Результаты его оформлялись в виде пословиц и поговорок.
Так, например, имя Феодулий (в переводе с греческого «раб божий»), превратившееся в Федул, вошло в народное сознание как синоним обидчивого, не терпящего критики человека.
- Эй, Федул! Что губы надул? - говорят у нас о
таких людях
до сих пор.
Аналогия здесь подмечена между частями имени Федул и русскими словами: «Фе - похоже на междометие «Фе!», выражающее презрение к окружающему; «дул» - на русский глагол «дул» (от «дуть»).
Имя Тит ассоциировалось с понятием «лентяй», стало его синонимом и основой шутливой поговорки-диалога:
- Эй, Тит, иди молотить! -Брюхо болит...
- Тит, иди обедать!
- А где моя большая ложка?
Примеров таких аналогий можно привести десятки.
Новому осмысливанию иноязычных, но происхождению имен способствовали в ряде случаев и наши писатели. Так, Н. А. Некрасов, включивший в текст своей поэмы «Кому на Руси жить хорошо?» народную поговорку с именем Аника, закрепил за ним значение «неудачный вояка», хотя в подлинном переводе это слово на русском языке значит «победитель», «непобедимый»:
Эх вы, Аники-воины,
Не с мужиками - с бабами
Вам только воевать...
Русский облик наших современных имен, некогда заимствованных из других языков, особенно отчетливо выступает при сопоставлении их с однокоренными «тезками», бытующими в языках других народов планеты, куда эти имена были занесены также одновременно с христианством. Вот небольшой перечень таких параллелей:
Русские имена «Тезки» русских имен
Андрей Анджей (польск.), Андре (фр.), Андреа (итал.),
Андрёас (норв.), Андраш (венг.)
Василий Василе (румын.), Василъ (болг.), Базилио (исп.),
Васо (груз.)
Георгий Георги (болг.), Геворк (арм.), Гигд (груз.),
Джордж (англ.)
Евгений Эуген (эст.). Эжен (фр.), Эухенио (исп.),
Юджин (англ.)
Иван Иоганн (нем.), Иоанис (греч), Вано (груз.),
Джованни (итал.), Жан (фр.), Жуан (порт.) Ханс (датск.), Хуан (исп.), Ян (польск.), Янис (латыш.), Янош (венг.)
Иосиф Йозеф (нем.), Иожеф (венг.), Иосип (серб.),
Джозеф (англ.),Джузёппе (итал.), Жозёф (фр.), Хозе (исп.), Юзеф (польск.)
Михаил Михелъ (нем.), Мишель (фр.), Микхель (эст.),
Микаэлъ (арм.), Михаэл (голл.), Микелъ (ит.), Мигуэль (порт.), Мигель (исп.), Майкл (англ.)
III группа. Имена-новинки.
Ничто не остается неизменным, и имена тоже: одни имена со временем забываются, другие теряют первоначальный вид, третьи отвергаются народом как неясные по смыслу и чуждые по звучанию. Еще во времена Гоголя отказывались от таких имен, как Моккий, Соссий, Варадат, Хоздазат, а теперь, пожалуй, и Акакием никто сына не назовет, если даже и смысл этого раскроешь, скажешь, что Акакий по-русски - это «незлобный», «смирный», «вежливый». Имя это звучит некрасиво на русский слух.
Процесс обновления русского именослова после внедрения в него массы «греческих» имен шел за счет народных вариантов этих имен, таких как Авдотья, Лукёрия, Аксинья, Софья, Семён, Осип, Антон,
Этому способствовали передовые русские писатели, которые умело использовали в своих произведениях не признанные церковью имена и их варианты. Так, А. С. Пушкин сделал популярным имя Татьяна, а Л. Н. Толстой не побоялся назвать «деревенским» именем Марья княжну Болконскую, одну из героинь
романа «Война и мир».
Этот процесс заметно усилился после революции.
В первые же месяцы существования Советской власти Ленин подписал декрет об отделении церкви от государства, и церковники были лишены с этого времени права регистрировать рождение человека, вмешиваться в выбор имени новорожденного. Регистрация актов гражданского состояния стала проводиться сельскими Советами и загсами.
Родители получили право выбирать имя ребенку не по «святцам», а по своему усмотрению. Возникла традиция давать имена в честь выдающихся революционеров, борцов за свободу Народов, в честь известных писателей и ученых.
Впоследствии в первые годы после революции у нас в стране Появилось немело русских Маратов, Робеспьеров, Энгельсов и Феликсов.
Широкое распространение получили также имена, в основе Которых были использованы элементы имени В. И. Ленина:
Владлен, Владилен - из Влади(мир) Лен(ин);
Виленин - из В. И. Ленин;
В Ленина - путем придания женской формы фамилии вождя;
Нинёль - из слова «Ленин», прочитанного справа налево.
В этом отразилась любовь народа к человеку, под руководством которого была завоевана свобода. Этим можно также объяснить и рост популярности имени Владимир, одного из самых древних русских имен.
Поиски новых по смыслу личных наименований привели некоторых наших соотечественников к тому, что они стали использовать в качестве имен нарицательные существительные: Труд, Искра, Революция, Разум.
Наиболее популярными из этого ряда имен, порожденных революцией, стали, пожалуй, имена Октябрь и Октябрина. Даже сам обряд присвоения имени новорожденному по новым канонам стал называться тоже словом октябрины (вместо старого «крестины»).
Известный коллекционер русских имен Н. А. Петровский включил более сорока таких имен-новинок в свой интересный «Словарь». Большую часть их составляют женские имена. Их можно сгруппировать в смысловые гнезда:
а) имена, созданные из слов, несущих в себе идеи свободы и
обновления:
Аврора, Заря, Звезда, Искра, Свобода;
б) имена, включающие в свою основу слово «революция»: Рев, Рёва (оба - из «революция»), Ревмир, Ревмира (оба – из «революция мировая);
в) имена, образованные из элементов имени, отчества и фамилии В. И. Ленина и К. Маркса: Вилён, Вилёна, Виленина, Владилен, Владилена, Владлен, Владлена, Ленин, Ленина, Марлен (из фамилий Маркс + Ленин), Нинёль;
г) имена, образованные от названий месяцев, включающих и себя дни «красного календаря»: Май, Мая, Октябрь, Октябрнм, Октябрина, Ноябрина;
д) имена, образованные от других основ с революционным содержанием: Ким, Кима (из «Коммунистический интернационал»), Красарм, Красарма (из «Красная Армия»), Красномщт (из «красный мир»), Лемира (из «Ленин» и «мировая революция») и др.
Теперь мода на такие «идейные» имена спала, и носители»! ми их являются лишь люди старшего поколения. Однако :пн странные на современный взгляд имена являются своеобразным отражением бурной революционной эпохи в лексике нашего языка.
В 30-40-х годах XX века довольно частыми были случаи, когда родители называли своих детей именами полюбившихся им литературных персонажей. Автору этих строк известна, например, семья, в которой четыре ребенка названы «пушкинскими» именами: сыновья - Евгением и Владимиром, дочери — Татьяной и Ольгой.
Заимствования шли из национальных языков, из языков народов Европы и других стран мира. Они заметно изменили общий облик русских «святцев» - это является фактом закономерным и прогрессивным. Однако при обновлении русского именослова допускались и явные промахи, появление таких имен, например, как Эра, Лирика, Электрон и др.
Необходимо регулирование процесса пополнения списка русских имен. К решению этой проблемы направлены совместные усилия ученых-антропонимистов и общественности.
Учитель. Имя дается человеку один раз, при рождении, и сопутствует ему всю жизнь. Это накладывает большую ответственность на родителей. Выбирая имя, родители должны думать о будущем ребенка, чтобы, став взрослым, их сын или дочь не Испытывали стеснения перед людьми и обиды на родителей за легкомысленно придуманное слишком оригинальное имя.
Имен в нашем языке много, хороших и разных. Каждый может выбрать по вкусу.
Русские имена несут в себе заряд бодрости и характеризуют людей с самых лучших сторон. Если проанализировать их Именно с этой точки зрения, то можно обнаружить в их перечне Такие, которые:
а) говорят о силе людей, их энергии и жизнеспособности: Артём - «здоровяк», Григорий - «бодрый», Римма - «веселая», «румяная»;
б) напоминают о мужестве, зовут к счастью, славе и победе: Борис, Вячеслав, Станислав; Макар — «счастливчик», Виринёя - «вестница победы»;
в) воспевают красоту человека: Злата; Глафира - «изящная»; Евграф - «красавец писаный»;
г) сиволизируют радость, любовь и свет: Любовь, Светлана; Лука - «ясный», «светлый», Манёфа ~ «радостная», Филат - «любимый»;
д) могут считаться синонимами таких замечательных понятий, как «мир», «душевная чистота», «благородство»: Вера, Надежда, Людмила, Мирон; Агния - «чистая», Иринарх - «миротворец»; Геннадий - «благородный человек»;
з) говорят о строгости и властности их владельцев: Владимир, Всеволод; Кирилл - «властный», Василиса - «царица», Регина - «правительница»;
ж) заставляют верить в талантливость людей, в их ум и трудолюбие: Капитон - «умный», Муза - «талантливая», Егор -«землепашец».
Красота русских имен заключена также в их звучности, музыкальности. В этом отношении они могут конкурировать с именами всех других народов.
Звуковая красота традиционных русских имен определяется тем, что в их составе много гласных и носовых согласных звуков. Возьмите, к примеру, имена Нина, Светлана, Никанор, Пантелеймон. Как легко они произносятся, как красиво звучат! И все потому, что в них преобладают звуки а, о, е. и, м, н.
В других именах чаще встречаются согласные р, с, п, т, но это не делает их хуже: в них чувствуется больше «крепости», «добротности», «звуковой упругости»: Пётр, Григорий, Маргарита, Филарет.
Однако в поисках звучных имен некоторые родители бросаются в сторону от главного пути: они ищут такие имена среди слов, имеющих отвлеченный характер, и, что еще хуже, - в научно-технических словарях.
Один исследователь, наблюдавший за возникновением имен-новинок, писал по этому поводу: «Некоторые родители легкомысленно присваивают детям новые имена. Хорошее слово «революция», но если девочку звать Революция Кузьмина, то это звучит едва ли благозвучно. Рассказывают о таком случае, когда учитель математики «изобрел» для своих детей имена Медиана, Радиана и Гипотенуза, а сыну дал имя Плюс. Один папаша, живущий в Амурской области, наименовал своего первого сына Амуром, а дочь — Зёей. Когда же он захотел, чтобы второго его сына звали Гилюем (по названию притока Зеи), то запротестовал подросший сын Амур...»
Выбирая имя ребенку, родители обязаны подумать о том, как оно зазвучит в домашней обстановке, в ласкательном варианте. Николай, например, звучит замечательно: Коля, Коленька, Колюнчик, Никдлушка. Имя Иван может дома превратиться во множество ласковых детских названий: Ваня, Ванечка, Ванюша, Ванчик, Иванушка и т. д.
Следует поразмыслить и о том, удачным ли будет сочетание данного имени с отчеством и фамилией его носителя. Пётр Николаевич Коновалов или Татьяна Ксенофонтовна Рыбина — звучит по-русски, просто и однородно. Но Венера Сидоровна Курицына или Адольф Иванович Быков - вызывает, по меньшей мере удивление.
Прав наш современник поэт-сатирик, осмеявший попытки некоторых людей соединить в названиях своих наследников несоединимые вещи. Мы согласны с ним, когда он говорит, что
Десятки имен самых вычурных стилей
Находят в отечестве нашем приют,
И вместе с привычным звучаньем фамилий
Они бесподобный ансамбль создают.
Не сделав родителям зла никакого,
Живут на просторах российских краев
Помпеи Недосёкин, Наяда Сучкова,
Уран Харитонов, Титан Воробьёв.
Законное имя иль попросту кличка,
Порою понять невозможно, хоть плач:
Нептун Суховеев, Микрона Величко,
Рапсодия Глухова, Нимфа Носач...
Мы, русские, богачи по части имен. Наши имена отобраны русским народом на протяжении веков, обдуманы, отсортированы, и нет нужды поддаваться «моде» в этом вопросе.
4. Обсуждение выступлений учащихся (по следующем критериям: умение доступно излагать свои мысли; богатый информационный материал; занимательный материал и т. д.).
5. Защита коллажей (лучший - использовать для одной из страниц журнала).
Учитель. Прозвища школьников - разряд имен собственных, который до сих пор не привлекал внимания ученых. А школьников прозвища всегда интересуют. Есть такие, к сожалению, прозвища, которые приносят ребятам много горьких минут. Они всегда были, есть и будут, поэтому мы провели небольшое исследование. Опрошены были ученики 8-11 классов. А прозвищ записано более трехсот. Тогда решили изучить закономерное в происхождении прозвищ. Результаты своих исследований доложат вам ребята 4 группы.
III. Исследование прозвищ учеников школы.
Среди прозвищ, которые мы записали, можно выделить следующие группы (в скобках даны версии происхождения прозвищ, указанные анкетируемыми):
1. Образованные от фамилии носителей прозвищ: Антоша, Антон (Антонюк), Вол (Воловиков), Захар (Захарчук), Ивашка (Иванов), Карбонат лития (Карбовская Людмила), Картошка (Картошова), Клей (Клейман), Лапшичка (Лапшина), Люба (Любченко), Холодильник (Морозов), Пётр Первый (Петровская), Пострига (Постригань), Рыба, Рыбкин (Рыбак), Слюсн (Слюсарчук), Таранька (Таранюк), Чайка (Чайковская), Чудо-юдо рыба кит (Чудовская), Яныкь (Янышевич) и др.
2. По внешним признакам человека: Блондин, Длинный, Заяц (большие уши), Кащей (худой), Колобок (маленькая, плотная), Коробочка («была слишком толстой»), Мыша (невысокая), Петушок («была прическа с косичкой посередине, как гребешок»),
Пилотка (по силуэту прически), Пушкин («была курчавой»), Уточка (по походке), Чёрная кошка (по цвету волос и большим глазам), Чёрный, Шахтёр (по смуглому цвету лица) и др.
3. От личных имен носителей прозвищ: Алик (Алла), Алевтина (Валентина), Венздик (Владислав), Вицик (Виктор), Лиса (Леся) и др.
4. По особенностям характера, поведения, привычкам человека: Вермишель («не любит вермишель»), Злюка, Лиса («в детстве много хитрила»), Плакса, Профессор (хорошо учился), Суффикс («очень хорошо разбирала слова по составу»), Электровеник («любила бегать на переменах по классу») и др.
5. Возникшие от «чужого» имени собственного имени человека или по клички животного, хозяином которого является носитель этого прозвища: Боба (по кличке пса), Гера (прозвище девушки от фамилии друга Герасимчук), Пупсик (по кличке щенка), Чистякова (по фамилии юноши, с которым дружила) и др.
6.Уменьшительно-ласкательные,
не связанные с личным
именем человека: Джоник, Зайка, Киса, Маруська, Няня, Чебурашка и др.
7. По какому-то событию, поступку человека, носителя прозвища: Галюся («Это прозвище дано было одноклассниками после того, как учитель ошибся, назвав меня Галей»), Жаба («на Новый год в сказке играла Елку и была в зеленом костюме»), Каштанка («прозвище появилось после того, как учитель вызвал к доске писать предложение про Каштанку»), Президент («был президентом школьного клуба старшеклассников»), Рыбка («тонула»), Суслик («увлекался морем, а в рассказе о Врунгеле был капитан Суслик») и др.
8. Прозвища, сложенные в рифму с личным именем или фамилией носителя прозвища: Илонка-болонка, Илошка-калошка, Илончик-пончик (Илонна), Лашка-букашка (Лашина), Овсянка (Оксанка), Пешка (Олежка), Сметанка (Светланка) и др.
9. В связи с возрастом: Малая, Маленькая («чаще общалась не с ровесниками, а с ребятами младшего возраста»).
10. По месту жительства: Монгол (приехал из Монголии).
Естественно, эта классификация очень приблизительна, потому что некоторые прозвища образовались по нескольким причинам. Например, Коробочка назвали ученицу в младшие школьные годы не только из-за ее «слишком полной комплекции», но, наверно, и по созвучию с фамилией - Карбовская. Ведь ту же полноту можно было бы отразить десятком других способов. Или прозвище девочки Антон. Она написала, что оно образовалось от фамилии - Антонюк. Это так, но ведь у нее могло быть и совсем другое прозвище, не связанное вообще с фамилией. Почему же Антон? А потому, я думаю, что она в классе своем была старостой и ей приходилось «командовать» одноклассниками, как мальчишке, отсюда - «мужское» прозвище.
Примерно 15 процентов от всех прозвищ остались для нас невыясненными по своему происхождению, например: Баски, Бобёр, Булик, Зуб, Компот, Каратистка, Королева Марго, Кузнечик, Макушка, Пастер, Пеликан, Святой, Стрелка, Форточка и др. Ребята не смогли или не захотели объяснить происхождение своих прозвищ. С именами и фамилиями эти прозвища не связаны. В результате размышлений возникло такое предположение. Есть прозвища, которые появились не потому, что они как-то связаны с тем человеком, к которому относятся, а потому, что они просто нелепы, и в этом их «смысл».
Задали себе вопрос: как меняются прозвища с возрастом ребята? Анализируя анкеты, мы заметили, что много прозвищ возникает с приходом детей в школу, потом их количество медленно, но неуклонно растет по 9 класс, а в 10-11 классах резко сокращается. Почему так происходит? Это еще один вопрос, Д который надо искать ответ.
Заслуживают внимания и некоторые другие замеченные ними факты. Например, то, что у части школьников прозвищ нет, у других их число в одно и то же время доходит до десяти. И но всегда эти прозвища употребляются в разных местах, иногда в одном и том же коллективе. Почему у одних ребят одно и то же прозвище держится на протяжении всей школьной жизни, а у других часто одно прозвище сменяется другим?
Там, где более дружные отношения в классе, выше успеваемость, там меньше прозвищ: сказывается общий культурный фон.
Главный вопрос: зачем вообще нужны прозвища, в том числе школьникам? Некоторым людям, особенно взрослым, кажется, что прозвища - это что-то вроде курения. Они вредны и не нужны. Нередко это так. Но вот, например, в классе пять Саш или четыре Тани, и тогда прозвища (но только необидные) помогают в общении. Да и просто скучно было бы без прозвищ, исчезла бы возможность пофантазировать и по-доброму посмеяться.
У нас пока больше вопросов, чем ответов. Но мы ставили перед собой цель показать, что материал этот не только интересный, но и по-своему ценный: он объясняет нам что-то в нас самих. Точнее сказать, может объяснить, если мы ответим на свои же вопросы.
IV. Практическая работа с текстом «Слова о полку Игореве».
1. Работа в группах.
I группа учащихся исследует использование автором древнейших русских имен.
(Они обратят внимание на сложные имена с корнем -слав-: Святослав, Ярослав, Мстислав, Изяслав, Всеслав, Брячислав, Ростислав и др. Это все княжеские имена. Такой набор мужских именований уже не встретишь в художественных произведениях позднего времени. А перечисление уже одних этих имен наводит на мысль о княжеских междоусобицах, о доблести русских воинов, борющихся с врагом.)
II группа исследует использование автором древних русских имен иноязычного происхождения.
(«Слово о полку Игореве» - древнейший памятник сложной судьбы заимствованных имен. С одной стороны, Олег, Игорь,
Ингварь проникли на Русь в дописьменные времена из скандинавских, варяжских языков, постепенно приспособились к русскому языку, и несколько изменились в соответствии с нашей фонетикой, только Ингварь сохранился в старой, заимствованной форме. С другой стороны - Влур, Овлур. Возможно, это одно имя, половца по происхождению. Хотя он мог быть половецким пленником еще ребенком, вырос среди половцев. Одного из половецких ханов автор «Слова» называет Гзаком или Гзой. Вероятнее всего, по-разному слышались русским их имена и подверглись адаптации.) III группа исследует использование автором отчеств.
(Из дошедших до нас первых памятников письменности можно обнаружить, что сложилось два типа именований по отцу: первый - имена на -вич и -вна, а второй - обычно употреблялся в антропонимах со словами сын, дочь. Формы на -вич, -вна использовались в определенных стилях речи. Этими именованиями чаще величали, чествовали. А небогатые и незнатные получали именования по отцу, то есть «вича», со словом сын. В «Слове» автор использует отчество жены князя Игоря - Яро славна, оно дано по имени отца.
А вот еще одно отчество милой красавицы Глебовны, жены Буй Тура Всеволода,
оно тоже дано по имени отца, князя Глеба. В Древней Руси женщине отчество давалось
по отцу или ш мужу с целью показать зависимое положение в семье. Но мы не ощущаем в «Слове»
зависимости. Почему? Ведь именования на -вич, -вна давались людям,
почитаемым за богатство, знатность или еще за какие-то особые деяния.) IV группа исследует использование автором прозвищ.
(Князя Всеволода, брата Игоря, автор называет Туром или
Буй Туром или Яр Буй Тур. Что это значит? Буй - буйный, смелый; яр - яростный, дерзкий. Туром автор называет Всеволода несколько раз: при описании битвы; когда речь идет о его сборах в поход; когда в конце поют славу князьям. Может быть, это еще одно из его имен?
Мы помним, что в древности людям давали несколько имен, а еще иногда, - календарные и некалендарные. Все эти версии отпадают. Скорее всего, это тоже прозвище - именование. Так же трудно характеризовать Осмомысл («Галицкий Осмомысл Ярослав»). Вероятнее всего, означает «мудрый, знающий много языков». Следовательно, все эти именования могли бы быть прозвищами князей.)
V. Вывод.
Домашнее задание: написать статью в устный журнал «Вести с урока» (используйте ключевые слова и выражения).
Скачано с www.znanio.ru
[1] Имеются в виду факты языка, не описанные и не рекомендованные нормативными пособиями.
[2]Койнэ - язык
жителей городов, рабочих поселков, крупных сельских населенных
пунктов со смешанным разнодиалектным населением, возникший на базе одного или ш
скольких диалектов в процессе совместной жизни людей, владеющих разными
диалектами
[3] В легенде о приходе варяжских князей на Русь наряду с именем Рюрика, Аскольда и Дира фигурировали также имена двух других князей - Синеуса и Трувора, первый из которых будто бы «сел» в Новгороде, а второй - в Белозерке. Последние исследования советских историков дают основание утверждать, что ни Синеуса, ни Трувора в дружине Рюрика Я было. Эти имена - плод неточного осмысления некоторых древнескандинавских слов русским переводчиком. Академик Б. А. Рыбаков (см.: «Литературная газета» за 5 декабря 1963. статья «Новая история древних времен. В гостях у читателей академик Б. А. Рыбаков...») утверждает, что смысл соответствующего куска старощведского текста таков: «Рюрик со своими родичами (Синеус) и верной дружиной (Трувор)...». Следовательно, легендарные Синеус и Трувор - не более как нарицательные существительные, написанные по ошибке заглавной буквы.
[4] Сопротивление внедрению новых имен характерно не только для Древней Руси. Оно наблюдалось всюду, где христианство вводилось в быт народа извне. Этнограф конца XIX века А. Балов, исследуя этот процесс, писал, что стремление не пользоваться христианскими именами, «смыть» их прослеживалось даже в 90-е годы прошлого века у вотяков близ Сарапула, у карагасов в Саянах, у саами на Кольском полуострове. Другой исследователь того же времени Н. Харузин писал по этому поводу следующее: «В Финляндской Лапландии господствовало мнение, что от одного крещения в церкви ребенок никогда не сделается счастья, надо обязательно смыть с него христианское имя. Поэтому сразу же после крещения в церкви ребенка крестили по-своему. Этот обряд назывался саме-намба-лавго, то есть омование лопарским именем (саме - самоназвание лопарей). Новое имя узнавал отец или найдя (шаман) под звуки бубна, а чаще давалось имя того предка, образ которого мать видела пещами во сне...
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.