БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОРЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ
«ОРЛОВСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
по проведению конкурса переводчиков
«The Best Translator»
Автор:
Антонова Е. Ю.,
преподаватель английского языка
Г. Орел
Аннотация
Данная методическая разработка представляет собой методические указания по проведению конкурса переводчиков для студентов, обучающихся в профессиональных образовательных учреждениях. Методические разработка содержит последовательность проведения конкурса. Кроме того, методическая разработка включает некоторые активные формы и методы проведения конкурса.
Представленная методическая разработка создана на основе практического опыта по проведению конкурса переводчиков и может быть рекомендована для использования преподавателям не только средних профессиональных учреждений, но и других образовательных организаций.
Автор:
Антонова Е. Ю., преподаватель английского языка БПОУ ОО «Орловский технологический техникум»
Рекомендована Научно-методическим советом БПОУ ОО
«Орловский технологический техникум»,
протокол №____ от _____________ 20___ г.
Рассмотрена предметной (цикловой) комиссией
_______________________________________________________
_______________________________________________________
протокол №____ от _____________ 20____ г.
председатель ПЦК ______________Пискунова И. Н.
Утверждена заместителем директора по научно-методической работе
____________________________________Мельникова И.В.
СОДЕРЖАНИЕ
|
ВВЕДЕНИЕ |
4 |
1. |
ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА |
5 |
2. |
ЭТАПЫ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА |
6 |
3. |
ХОД ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА |
8 |
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
13 |
|
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ |
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ |
14 |
ВВЕДЕНИЕ
Одна из важных задач преподавателей иностранного языка – обучение не только переводу научных статей, но и художественных произведений, стихов. Необходимо объяснить обучающимся роль перевода художественных произведений в процессе обмена знаниями, мыслями и чувствами между народами и их культурами. Читая рассказ, стихотворение или какое-либо другое художественное произведение на иностранном языке, студенты должны научиться воспринимать смысл текста, эмоции героев, юмор. Для достижения этого обучающимся необходимо знать не только лексику и грамматику, но и много читать, думать, образно мыслить.
Дословный перевод с иностранного языка не может отразить глубину и смысл текста художественного произведения. Поэтому художественный перевод может сильно отличаться от оригинала. Поэтический художественный перевод предоставляет наибольшие сложности, которые концентрируются в главной проблеме литературного перевода. Для такого перевода необходима поэтическая переработка материала и непосредственно рифма.
Творческий перевод учит студентов, изучающих иностранный язык, соотносить слово и понятие, слово и образ, видеть слово или фразу в контексте, присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения, учит выбору языковых средств в соответствии с функциональным стилем. Используются различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, рифмованный перевод и "белый стих". Многие обучающиеся не подозревают в себе наличие поэтического таланта, и удачные попытки перевода дают возможность студентам почувствовать себя сопричастными подлинному искусству, прикоснуться душой к настоящей поэзии и ощутить свой небольшой вклад в поэзию.
Проведение подобного конкурса создаёт прекрасную мотивацию для творческого процесса, стимулирует активное осмысление знаний и умений, полученных на уроках иностранного языка, прививает любовь и уважение к поэзии и культуре стран изучаемого языка. Сравнительный анализ различных вариантов перевода, проводимый совместно со студентами, даёт возможность обогатить видение предложенной темы.
1. ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
Конкурс переводчиков “The Best Translator” проводится в рамках Недели иностранных языков.
Главной целью Конкурса является формирование гуманистического мировосприятия; понимания духовно-моральных идеалов, мировоззренческих категорий, осмысление внутреннего единства разных систем ценностей, отображенных в поэзии, умения определять и обосновывать свое отношение к ним; понимание важности поэтических произведений для саморазвития и самореализации духовного мира личности; нахождение в литературных произведениях ответов на социальные и морально-этические проблемы с учетом возрастных психологических особенностей.
Непосредственно проведение Конкурса решает следующие задачи:
1. Повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире.
2. Развитие творческих способностей и практических навыков учащихся в области письменного перевода с иностранного языка на русский, воспитание любви к русской и зарубежной поэзии.
3. Расширение возможностей применения знаний учащихся по иностранному языку и литературе.
4. Овладение культурологической и информационной функциями иностранного языка.
Эффективными методами, приемами и формами организации и проведения Конкурса переводчиков являются:
1) лекция (обзорная, с элементами эвристической беседы);
2) самостоятельная аналитическая работа студентов над художественным произведением (анализ и интерпретация художественного произведения, работа со словарями);
3) подготовка учебных проектов с мультимедийными презентациями;
4) проведение научно-исследовательской работы в области литературного перевода.
В 2016 г. тема Недели иностранных языков «Шедевры литературы» посвящена Году языка и литературы Великобритании и России, что определяет сделанный преподавателем иностранных языков выбор. Для конкурса преподавателем английского языка было отобрано стихотворение “I Opened a Book” известной английской поэтессы Джулии Дональдсон (Julia Donaldson).
2. ЭТАПЫ ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
Задания на литературный перевод стихотворения раздаются желающим принять участие в конкурсе за 2 недели до дня проведения конкурса.
Процесс проведения Конкурса проходит в три этапа.
I этап (подготовительный) включает работу преподавателя по поиску и выбору стихотворения, соответствующего теме Недели иностранных языков; а также определение критериев оценки поэтического перевода стихотворений.
Одной из задач преподавателя иностранного языка в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Подбирается стихотворение, отвечающие уровню языковой подготовки студентов, иначе обилие незнакомых слов будет препятствовать художественному восприятию поэтической составляющей стихотворения. Заранее объясняются лишь те слова, которые могут помешать пониманию стихотворения, а также архаизмы.
Подготовительный этап проведения Конкурса состоит из следующих пунктов:
1. Определение сроков и условий проведения Конкурса.
2. Отбор конкурсного стихотворения.
3. Написание методической разработки по проведению Конкурса.
4. Создание электронной презентации.
5. Подготовка раздаточных материалов.
6. Информирование студентов о проведении Конкурса (за 2 недели до даты проведения).
7. Оформление кабинета для проведения Конкурса.
Критерии оценки:
1. Передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала.
2. Обязательное наличие стихотворного ритма, правильный подбор рифмы.
3. Отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода.
4. Отсутствие речевых и грамматических ошибок.
5. Переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами.
II этап (основной) – это непосредственно проведение Конкурса переводчиков “The Best Translator”. Обязательным условием проведения Конкурса есть массовость участия в нем.
III этап (заключительный) посвящен подведению итогов Конкурса переводчиков, проведенного в рамках Недели иностранных языков. Победителям Конкурса присуждаются 1-е, 2-е и 3-е места. Оформляются грамоты, которые вручаются на общетехникумовской линейке.
Местом проведения Конкурса необходимо определить кабинет, оснащенный экраном для проектирования электронной презентации.
3. ХОД ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
На основном этапе, во время проведения Конкурса, используется прием формирования литературной компетентности обучающихся посредством информационного сообщения с использованием электронной презентации.
Основной этап проведения Конкурса:
1. Вступительное слово ведущего – преподавателя иностранных языков.
2. Электронная презентация стихотворения.
3. Выступление участников Конкурса.
4. Обсуждение.
5. Определение победителей Конкурса.
Ход конкурса
Слайд 1
Организационный момент.
Слайд 2
Великобритания и Россия по праву гордятся своими великими литературными традициями и всегда с большим уважением и интересом относятся к культурному наследию друг друга. Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира, 400 лет со дня смерти которого отмечается в 2016 году.
Слайд 3
2016 год станет Годом языка и литературы Великобритании и России. Образовательные курсы, кинопоказы и выставки, конкурсы переводчиков и тематические школьные олимпиады по всей России посвящены этому культурному событию.
Российскому читателю произведения английской литературы стали знакомы благодаря творческим переводам русских поэтов начиная с 18 века, поэтов советской эпохи и работам русских мастеров перевода. Среди переводчиков стихотворных произведений мы встречаем такие имена как: Багрицкий Э.Г., Бальмонт К.Д., Батюшков К.Н., Блок А.А., Брюсов В.Я., Бунин И.А., Жуковский В.А., Карамзин Н.М., Лермонтов М.Ю., Маршак С.Я., Юнна Мориц, Пастернак Б.Л., Пушкин А.С., Тургенев И.С., Тютчев Ф.И., Фет А.А., Цветаева М.И. и др.
Слайд 4
Есть книги, цитаты из которых, оторвавшись от первоисточника, разлетаются по всему миру. Одни из таких книг — «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Устную версию «Алисы…» английский математик Чарльз Лютвидж Доджсон (1832-1898) создал 4 июля 1862 года. А в июле 1865-го, всего через три года, Доджсон прославился на весь мир под псевдонимом Льюис Кэрролл. Юмористические стихи, вошедшие в эти книги, развивают традиции так называемой “поэзии нонсенса”.
Слайд 5
На уровне лингвистики нонсенс трактуется, как: «абсурдные или бессмысленные слова или идеи; причудливое или глупое поведение; система, организация и т.д. неприемлемого; форма развлекательной литературы, предполагающей абсурдность».
Слайд 6
Следует отметить, что Л. Кэрролл является одним из наиболее выдающихся писателей в жанре нонсенса. Переводы произведений Л. Кэрролла достаточно детально изучены многими исследователями. Нонсенс Л. Кэрролла, его логические задачи, загадки, головоломки предвосхищают появление лингвистического анализа, а влияние его творчества прослеживается в произведениях многих писателей, творивших после него.
Слайд 7
Стихотворение Л. Кэрролла “JABBERWOCKY” — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных.
Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…».
Слайд 8
В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишие. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Слайд 9
Каждый из вас знает замечательных героев данных произведений. Многие были очарованы непонятными и загадочными строками о “Бармаглоте” и “мюмзиках”. Так звучат имена героев стихотворения Кэрролла “JABBERWOCKY” в переводе Дины Григорьевны Орловской (1925—1969) — русской переводчицы поэзии, чей художественный перевод произведений Л. Кэрролла стал классическим.
Слайд 10
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье» (сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первой строфе:
· варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);
· хливкий — хлипкий и ловкий;
· шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
· пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
· нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
· хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
· зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
· мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
· мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
Звучит стихотворение ““JABBERWOCKY”” на русском языке. Перевод Д. Г. Орловской.
Интересно услышать настоящее звучание данного стихотворения.
Звучит стихотворение “JABBERWOCKY” на английском языке.
Слайд 11
Л. Кэрролл всегда был популярен, не уступая в известности У. Шекспиру в XIX веке и Дж. Р. Р. Толкину (J. R. R. Tolkien) в XX веке. Начиная с XIX века рейтинг “Alice's Adventures in Wonderland” был очень высок. К середине XX века в Великобритании насчитывалось более семидесяти различных изданий “Alice's Adventures in Wonderland”. Сказка переведена на сотни языков, включая турецкий, бенгали, майори, суахили. Существует множество кинематографических и анимационных версий произведения Кэрролла, снятых на протяжении 113 лет. Самая первая экранизация сказки была создана в 1903 году.
Слайд 12
В некрологе Л. Кэрролла в “Daily Mail” говорится: «Алиса и Снарк останутся с нами навсегда». В “Daily News” Л Кэрролл назван национальным гением, а “Alice's Adventures in Wonderland” - непревзойденным шедевром.
Слайд 13
Настало время перейти к основной части нашего Конкурса – выступлению участников, осуществивших поэтический перевод стихотворения Джулии Дональдсон «Я открыла книгу».
Оригинал стихотворения на английском языке представлен на слайде презентации.
Подведение итогов
По окончании информационного сообщения проводится обсуждение проблем, связанных с литературным переводом стихотворений.
Конкурс продолжается выступлением студентов, зачитывающих оригинальные переводы стихотворений.
Подведение итогов и выбор победителей Конкурса на заключительном этапе проводится жюри согласно заранее представленным критериям.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Так как значительную роль в учебном процессе по изучению иностранного языка отводится межпредметным связям, то, обращаясь к поэзии, преподаватель тем самым укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами, в первую очередь с русским языком и литературой.
Студенты знакомятся с автором произведения, его творчеством. Кроме того, литературный перевод помогает обучающимся воспринимать то или иное стихотворение, как художественное произведение, содействует формированию их художественного вкуса.
Самостоятельная работа студентов над переводом стихотворения складывается в несколько этапов:
1) Первичное чтение стихотворения
2) Работа по снятию языковых трудностей
3) Проверка понимания его содержания
4) Анализ изобразительных средств языка
5) Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения
6) Перевод стихотворения на русский язык.
При работе над стихотворным переводом студенты знакомятся с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками, сумевшими средствами родного языка передать содержание стихотворения, идею, мысли автора, его настроение.
Занимаясь переводами стихотворений, студенты много работают со словарями. Естественно, переводы студентов не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них есть свои удачные переводческие находки.
Важным итогом работы над стихотворным переводом является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса обучающихся; появление у них интереса к поэзии, стремление знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения. А самое главное то, что все виды работ со стихотворным переводом помогают стимулировать интерес обучающихся к предмету и поддерживать его все годы обучения в техникуме.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
http://alice.fromhelga.ru/
http://www.ayearofbeinghere.com/2014/01/julia-donaldson-i-opened-book.html
JABBERWOCKY
By Lewis Carroll
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»
He took his vorpal sword in
hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum
tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the
slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Приложение 1
БАРМАГЛОТ
(перевод Д. Орловской)
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких
полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он
стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два,
раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
О
светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Приложение 2
I Opened a Book
By Julia Donaldson
I
opened a book and in I strode.
Now nobody can find me.
I've left my chair, my house, my road,
My town and my world behind me.
I'm wearing the cloak, I've slipped on the ring,
I've swallowed the magic potion.
I've fought with a dragon, dined with a king
And dived in a bottomless ocean.
I opened a book and made some friends.
I shared their tears and laughter
And followed their road with its bumps and bends
To the happily ever after.
I finished my book and out I came.
The cloak can no longer hide me.
My chair and my house are just the same,
But I have a book inside me.
"I Opened a Book" by Julia Donaldson, from Crazy Mayonnaisy Mum: Poems. © Macmillan Children's Books, 2005.
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.