Молодежный сленг в немецком языке
Оценка 4.9

Молодежный сленг в немецком языке

Оценка 4.9
Научно-исследовательская работа
docx
немецкий язык
10 кл
09.11.2018
Молодежный сленг в немецком языке
Актуальность исследования заключается в том, что молодежный сленг является неотъемлемой частью языка и представляет собой как одну из наиболее интереснейших, актуальных и важных проблем современного языкознания. Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления. Сленг является неотъемлемой частью языка. Он, как и речь является одной из важных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии любого языка.
молодежный сленг.docx
УДК. Е.В.Войт­Лонгус, учитель                                                                                                                                немецкого и английского языков                                                                                                   1 категории                                                                                       МОУ «РРСОШ№3»                                                                           г.Рыбница, Приднестровье Корфунозова А.С., ученица 9 класса МОУ «РРСОШ№3»                                                                           г.Рыбница, Приднестровье Формирование и функционирование молодёжного сленга в современном немецком языке Formation and functioning of youth slang in modern German Актуальность   исследования   заключается   в   том,   что   молодежный     сленг является неотъемлемой частью языка и   представляет собой   как одну из наиболее интереснейших,   актуальных   и   важных   проблем   современного   языкознания.   Данная работа   способствует   решению   проблемы   определения,   сущности   и   основных отличительных черт изучаемого явления.  сленг,   лексикология, Ключевые   слова:    литературная   норма   языка, коммуникативная   особенность   языка,   молодежная   субкультура,   фразеологизмы, апокоп,   слова   и   словосочетания,   жаргонизмы,   аббревиатура,   фонема,   метафора, метонимия.             Key words: slang, lexicology, literary norm of the language, communicative peculiarity of the language, youth subculture, idioms, apokop, words and phrases, slang, abbreviation,  phoneme, metaphor, metonymy.  Лингвисты   отмечают,   что   все   изменения   в   политической, экономической   и   социальной   жизни   любой   страны   мира   как   в   зеркале отражаются в языке. Язык, который использует молодёжь, является богатым, неординарным, стилистически ярким.  Сленг является  неотъемлемой частью языка. Он, как  и речь является одной из важных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии любого языка.   Почему?   Поскольку   сленг   также   отражает   языковые   и   культурные особенности общества.    Сленг никогда не совпадает с литературной нормой любого языка.  Сленг, как языковой аспект   мало исследован и мало изучен. Ранее   изучение   фразеологической   базы   немецкого   молодежного   сленга   не проводилось. В исследовании к анализу мною привлекаелся малоизвестный материал, взятый из современных словарей молодежного сленга, современных молодежных   журналов,   ресурсов   различных   сайтов   Интернета. Молодежный   сленг   представляет   собой   уникальный   запас   слов   со специфическими свойствами, который даёт   лингвистическую и социальную характеристику   молодых   людей.   В   молодежном   сленге   имеется   большое количество устойчивых словосочетаний. Молодежный сленг сохраняет в себе культурную и страноведческую специфику, а также способен отражать все имеющиеся черты современной молодежной субкультуры. Фразеологический   состав   молодежного   сленга   сильно   отличается   от общенациональной   фразеологии   литературного   языка.   Отличие   кроется   в своей   экспрессивности   и   семантическом   характере,   во   внутренней нелогичности,   противоречивости,   в   его   одновременной   устойчивости   (как всякий   фразеологизм)   и   в   его   одновременной   неустойчивости   (как   любая единица   молодежного   сленга),   в   широком   употреблении   обиходных   фраз, штампов, клише, крылатых выражений, отрывков из пословиц и поговорок. Именно   эта,   фразеологическая   сторона     молодежного   сленга,   отражает мировоззрение, мировидение, существование и поведение молодежи. Многие исследователи считали  и  считают сленг противоположностью литературному языку. Он сравнивается с жаргоном и  частично с разговорным языком. Немецкий молодежный сленг – это ненормативная лексика, которая находится на границе или даже выходит за рамки литературного немецкого языка.   Сленг   в   немецком   языке   называется   молодежным   потому,   что основным   источником   его   формирования   является   именно   речь   немецкой молодежи. Именно среди молодёжи происходит рождение большинства новых слов и выражений. Они и пополняют запас немецкого сленга. Знакомство с немецким   сленгом   является   очень   важным   для   тех,   кто   решил     изучить немецкий язык. Это позволит лучше понимать немецкую разговорную речь и чувствовать себя в разных житейских ситуациях более уверенным. Наряду с вполне   нейтральным   звучанием,   сленговое   выражение   может   иметь   ярко выраженный   негативный   и   очень   грубый   смысл.   Поэтому   пользоваться подобными словами нужно с чрезвычайной осторожностью и лишь в случае крайней   необходимости.   Но   знать   сленговый   лексический   материал   очень полезно,   чтобы   лучше   понимать   иностранную   речь.   Тем   более,   что   сленг сегодня проник во все сферы нашей жизни: в прессу, на телевидение. Люди больше   путешествуют,   посещают   международные   стажировки   слушают зарубежные песни и смотрят фильмы.  Молодежь   активно   использует   в   своей   речи  сокращения.   Это происходит в целях   экономии языковых средств, а также как   желание не быть   понятыми.   Для   разговорной   речи   более   характерны  усечения.   Как раньше, так и сейчас наиболее используемый тип усечения, усечение конечных слогов, – апокопa (Apokopef):  Alf– Alfred; Hannelore – Hanne; Alexander – Alex; Maximilian – Max. Поэтому мы встречаем их в огромном количестве в обиходе молодежи: Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Litte – Literatur; Diss – Dissertation; Soli – Solidarität; Demo – Demonstration; Bund – Bundeswehr; Disko – Diskothek; Info –Information; Poli – Polizei. В   молодёжной   среде   усечению   подвергаются   не   только   слова,   но   и целые словосочетания. Подвергаясь этому процессу, они переходят в разряд сленга.   Инициальные   сокращения   подразделяются   на   альфабетизмы   и акронимы.   Альфабетизмы   (буквенные   аббревиатуры,   где   каждая   буква читается как в алфавите) часто встречается в речи, несмотря на трудности в произношении:  OK  –   o’key   (модное   выражение   согласия);  TV  [tivi:]   – Television;  DJ  –   Diskjockey. Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: VIP ,ARGE ,ASAP ,MOF .  DVD  [de:   faode:]   –цифровой   видеодиск; Еще одним из способов словообразования является словосложение – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается с частью другого слова или с целым словом. Молодым людям очень нравится образованные таким способом слова, слова, которые не встретишь ни в одном словаре,   но   можно   узнать   по   наличию   двух   изначальных   слов:   Joga   + Gymnastik = Joganastik; Aero + Akrobatik = Aerobatik ;Krokodil + Elefant = krokofantös.   сленге   в   молодежном   К   новым   явлениям   в   словообразовании,   можно   отнести   широкое употребление словообразовательного псевдоитальянского элемента – о. Если в 80 гг. с его помощью образовывались названия   действующего   лица,   преимущественно   мужского   рода:   Normalo, Radikalo,   то   теперь   не   только   намного   увеличилось   их   число   (Trivialo, Kritikalo,   Randalo),   но   и   сам   суффиксальный   элемент   –  о  получил   новые свойства и функции. Теперь уже с его помощью образуются неодушевленные и   абстрактные   существительные   (Problemo),   и   прилагательные,   и   наречия (rapido,   rasanto).   Исковерканный   немецкий   язык,   смесь   немецкого   с итальянским   стали   называть   Trappatoni­Deutschn  (по   имени     футбольного тренера  Траппатони).               Словарь   сленгов   немецкой   молодёжи   пополняется   и   американизмами.   Некоторые  сленги заимствованиями,   англицизмами   заимствованы из: –  английского  языка:  Mopping–   Menschen   am   Arbeitsplatz   verachten, schlecht behandeln, erniedrigen, schikanieren; Cartoon – satirische Geschichte als Comicstrip oder Kurzfim; Karsting – Vorsprechen, vorsingen oder vortanzen; City –   Altstadt   oder   Geschäftszentrum;  Laser   Chow  – Lichtdarstellung;  Crash  – Zusammenstoß (Autounfall); Designer – Entwerfer; Clinch (in Clinch sein) – mit jemandem in Streit sein;  Wooky!  – Super! Klasse!  Sorry!  – Sich entschuldigen, dabei höflich bleiben, auch wenn der Chef (der Kunde, der Supervisor) tobt.  Shopping­Center  –   modernes   Einkaufszentrum;  Chow  –   Darstellung; –  французского  языка:  die   Courage  –   Beherztheit,   unerschrocken;  die Annonce  – Zeitungsanzeige;  der Chef  – Abteilungsleiter oder Betriebsleiter;  die Karriere – bedeutende erfolgreiche Laufbahn (Karriere machen: schnelle befördert werden); das Bistro – kleine Gaststätte; das Dessert – Nachspeise; das Prestige – das   Ansehen;  der   Clou  –   Höhepunkt;  das   Dessous  –   Frauenunterwäsche;  die Clique – Freundeskreis junger Leute; –  итальянского  языка:  Paparazzi  –   Skandalreporter;  prestissito,   presto, rapido  – sehr schnell;  subito  – sehr schnell;  rasanto  – jählings;  der Tifoso  – der Fußballfanatiker;  der Antipasto  – die Vorspeise;  zeroproblemo  – alles klar, alles easy, null Problem;  В   молодежном   языке   появилось   новое   направление   –   “Kanakisch”. Слово “Kanaker” полинезийского происхождения и при переводе обозначает “человек”.   В   Германии   из   слова   “Kanaker”   образовалось   слово   “Kanake”, обозначающее   всех   эмигрантов.   Словарный   запас   этого   направления стремительно   расширялся   и   достиг   300   слов.   Вот   некоторые   примеры: weisstu– weißt du; Alder – Alter (im Sinne von Freund, Kumpel).  Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор слов усилителей,   заменяющих   “gut”,   на   “sehr   gut”,   “besonders   gut”.   Это  слова: “tierisch”, “teufisch”, “höllisch”, “cool”; “schlecht” – “grottenschlecht”; “groß” – “bombastisch”, “galaktisch”, “gigantisch”; “leicht” – “easy”; “modern” – “crazy”, “trendig, trendy”.  Наличие  в  молодежном  языке  метафор  и  метонимий  объясняется тяготением  к  экспрессивности  и  стремлением  к  конкретным     образам:  die Tomate, der Kürbis, die Melone, die Rübe, die Kappe, die Schüssel– der Kopf. Auto. Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций:   Das   ist  ein   Yuppie!  –   dynamischer,   energischer   aufstrebender   junger Mensch mit modischer Bekleidung. Das ist ein Hammer! – eine tolle Sache. Das geht   ja  voll  ab   hier.   –   besonders   (Bekräftigung).   Das   ist   ein   ganz   schön ausgekochter  Typ.   –   hinterlistig,   schlau.    Молодые  люди  критикуют  и используют сленги при оценке: –  внешнего  облика:  hohl  – altmodisch;  der Kurze, der Nabelküsser  – der kleinwüchsige Junge;  der Pelzlümmel  – der Junge mit den langen Haaren;  der Pommespanzer  – der volle Junge;  der Stopfer,  die Tonne  – der dicke Junge / Mann; –  черт  характера:  der   Schlaffi  –   der   faule   Junge;  der   Schmachti,   der Warmduscher, der Softi,  der Eisbeutel  – der herzlose Mensch;  sie ist ein voller Kaktuskopf. – интеллектуальных способностей: der Denkmeister, der Denkzwerg, der Diddl der Dummkopf;  –  поведение  и  личная  жизнь:  das HwG Mädchen  – (das Mädchen mit) häufig wechselndem Geschlechtsverkehr; der Süffel, Diplom­Alker ­ der Trinker;  –  профессии:  der   Bulle,   (die   Bullenschweine,   die   Gartenzwerge)  –   der Polizist;  die Trachtengruppe  – “ряженые”  der Lappenwirt  der Giftmischer  – der Arzt,   der   Apotheker;  der Schriftsteller,   der   Autor;  der   Filmhein  –   der   Filmschaffende;  der   Bonze,   der Modezar– der Schneider; der Plattenpräsident – Diskjockey; der Presseheini – der Journalist; der Mobby – der Lehrer.   der   Kopfgärtner,   der   Figaro,   der   Bartkratzer, Данная   работа   была   посвящена   изучению   проблематики   восприятия явления «сленг» в его функциональном аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка,   он   развивается   и   эволюционирует   вместе   с   ним.     Следовательно, изучение сленга будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго, как существует сам язык. Невозможно посчитать количество единиц сленга,   которые   находятся   в   обиходе   в   настоящее   время.   Однако   важно отметить, что сленг существует во всех слоях общества. Более того, однажды появившись,   некоторые   единицы   сленга   перемещаются   в   литературный стандарт языка. Воспринимаемые   взрослыми   многие   резкие   и   шокирующие   слова   и выражения   позже   используются   ими   в   повседневном   общении.   Часть сленговых   слов   и   выражений   иногда   вытесняют   общеязыковой   вариант,   а также часто с ним сосуществуют. Данная   работа   является   попыткой   решить   проблематику   явления сленга,   сложности   его   определения,   этимологии,   классификации   и особенностей функционирования. Следует отметить, что отдельные аспекты данной   проблематики   могут   послужить   толчком   для   последующих исследований в данной области. Список литературы 1 Антрушина,   Г.Б.,   Афанасьева,   О.В.,   Морозова,   Н.Н.   Лексикология английского языка/Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2000. – 208с. 2 Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1959. – 318с. 3 Артемова,   А.Ф.   К   вопросу   об   эмоциональном   сленге   //   Проблемы синхронного   и   диахронного   описания   германских   языков/А.Ф.   Артемова.   –   Пятигорск, 1979. –c. 10­18. 4 Баранникова, Л.И. Основные сведения о языке. Пособие для учителей/Л.И. Баранникова. – М.: Просвещение, 1982. –98с. 5 Гальперин, И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания/И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1956. – № 6. – с.107–114. 6 Иванова,   Г.Р.   Функции   сленга   в   речевой   деятельности   американских студентов//Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики/Г.Р. Иванова. – М.: 1990. – 133 с. 7 Маковский,   М.М.   Современный   английский   сленг.   Онтология,   структура, этимология/М.М. Маковский.– М.: 2009. – 143 с.

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке

Молодежный сленг в немецком языке
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
09.11.2018