Научная статья: "Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском и русском языках"
Оценка 5

Научная статья: "Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском и русском языках"

Оценка 5
Научно-исследовательская работа
docx
английский язык
8 кл—11 кл +1
25.03.2024
Научная статья: "Сравнительный анализ идиоматических выражений  в английском и русском языках"
В данной статье описаны истории возникновения некоторых идиом в русском языке и даются аналоги английских идиом русским+ интересный тест на знание английских идиом .
Статья Сравнительный анализ идиом.docx

Сравнительный анализ идиоматических выражений

в английском и русском языках

Автор: Русанова Валерия Владимировна, учащаяся 11-класса;

Научный руководитель: Камленок Ирина  Сергеевна,

учитель английского языка.

МОБУ Покровская СОШ (Приморский край)

 

В своей статье я сравниваю идиомы в английском и русском языках. Но сначала хотелось бы поговорить об истории возникновения идиом и ответить на вопрос : «Что такое идиома?»

                                 Идиома — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.

       История возникновения любого языка является процессом очень долгим и зависящим от многих факторов.  В настоящее время в мире насчитывается около 7 тысяч языков, которые, в свою очередь, можно определить  в языковые семьи. Но каждый язык, даже одной семьи, имеет свои отличительные черты, неповторим в способах звучания, выражения чувств и эмоций, построения высказываний, структуре и словарном составе.

     Словарный состав языка включает в себя не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые также служат средством выражения  различных понятий. Одним из таких устойчивых сочетаний являются  идиоматические выражения. В процессе развития языка идиоматические выражения образуются  путем переосмысления отдельных слов, потери конкретного значения каждым словом и приобретения ими переносного значения в устойчивом выражении.

    Идиомы играют в языке особенную роль – они придают ему яркость и эмоциональность. В каждом устойчивом выражении скрыто отношение говорящего к теме высказывания, и при этом нет необходимости дополнительно объяснять что-то, достаточно употребить идиому.

Идиоматические выражения присущи всем языкам и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа. Связано это с тем, что идиомы отображают реалии того или иного народа – обычаи, привычки, особенности характера, имена и названия городов или определенной местности. Как перевести иностранцу выражение: «Когда рак на горе свиснет» или «после дождичка в четверг». А как нам понять фразу, переведенную дословно на русский язык: «Сломай ногу! – Break a leg!» или « Дождь идет собаками и кошками – It's raining cats and dogs» . На самом деле эти идиомы переводятся: «Ни пуха, ни пера!» и «Льёт как из ведра».

Не зря высшим уровнем владения иностранным языком является знание и употребления в речи идиоматических выражений, пословиц и поговорок.

Очень интересно проследить за историей возникновения идиоматических выражений. Вот несколько примеров возникновения идиом в русском языке:

 

 

 

1 Выражение «уйти по-английски»?

Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как «to take French leave» («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.

2 Выражение «реветь белугой»?

Молчаливая рыба белуга не имеет никакого отношения к выражению «реветь белугой», что значит громко и сильно кричать, плакать. Раньше белугой называли не только рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как белуха и отличается громким рёвом.

 

3 Выражение «Зарубить на носу»

Зарубить на носу не имеет ничего общего с мучениями. Нос – это деревянная палочка, которую неграмотные люди носили на шее, как записную книжку, оставляя на ней зарубки на память.

 

         4 Выражение «дать добро»

В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро».

 

         5 Выражение «дойти до ручки»?

В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.

 

Любое идиоматическое выражение – это мудрая, умело оформленная мысль, которая несет в себе определенную информацию, понятную лишь носителю языка.

 

Не менее интересным оказался процесс сравнения идиоматических выражений в русском и английском языках.  Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском, русском языках встречаются одинаковые идиомы. Многие устойчивые обороты легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Но точно кто у кого позаимствовал эти выражения , к сожалению, не всегда  понятно.        

 

           Сопоставление русских и английских идиом

                                                                                                   Таблица 1

Русские

1 Как белка в колесе

2 Играть с огнем

3 Жить как кошка с собакой

 

4 С глазу на глаз

 

5 Делать из мухи слона

 

6 На лбу написано

 

7 Играть на нервах

8 Еле-еле душа в теле

 

9 Родиться в рубашке

 

 

10 Кто рано встает, тому бог подает

11 Последняя капля, переполнившая чашу терпения

 

12 Со своим самоваром гости не ходят

13 Лучше синица в руках, чем журавль в небе

 

14 Чувствовать себя не в своей тарелке

         Английские      

1 Busy as a bee- занят как пчела

2 To play with fire- играть с огнем

3 A cat and dog life -жить как кошка с собакой

4 Head to head, face to face- голова к голове, лицо к лицу

5 To make a mountain out of a molehill- делать из норки крота  гору

6 Written large on one’s face- на лице написано

7 Fray smb’s nerves-играть на нервах

8 He looks as if he were about to give up the ghost- еле-еле душа в теле

9 Be born with a silver spoon in one’s mouth –родиться с серебряной ложкой во рту

10 It’s the early bird that catches the worm

11 It’s the last straw the breaks the camel’s back- последняя соломинка, сломавшая спину верблюда

12 When in Rome, do as  the Romans

 

 

13 A bird in the hand is worth two in the bush

14 Be like a fish out of water – быть как рыба без воды

 

Стоит отметить  и наличие идиоматических выражений, которые не имеют эквивалентов в русском языке:

1  chasing rainbows – гнаться за невыполнимым

2   smell a rat – чувствовать, что дела идут нечестно

3   a dogs breakfast – ерунда, беспорядок

4        donkey work – скучная, монотонная работа

5        to kiss the hare`s foot- опаздывать

6        be yellow – быть трусом

7        to have a green thumbбыть хорошим садоводом

8        be in the doghouseбыть в опале, в немилости

9        money talks – деньги решают многое

10   a piece of cake – пустяк, легкое дело

Английский и русский языки очень богаты идиомами, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в радио и телевизионных передачах, а также в повседневном общении. Правильное и уместное использование идиоматических выражениях придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.  Идиомы проникают в нашу жизнь со всех уголков мира. Писатели употребляют их в своих произведениях, телеведущие и  журналисты в статьях и репортажах.  Идиомы заимствуются и передаются из поколения в поколение. Используя в своей речи представленные выше идиомы,  вы повысите свой уровень владения языком и сможете с легкостью найти общий язык с носителями английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ссылка на тест «Насколько хорошо ты знаком с идиомами?» https://forms.gle/gRdvd2XQbZudfzhG6

Ссылка на словарь идиоматических выражений https://forms.gle/e6nZkVCwAS41Za4XA

http://qrcoder.ru/code/?https%3A%2F%2Fforms.gle%2FgRdvd2XQbZudfzhG6&4&0


 

Скачано с www.znanio.ru

Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском и русском языках

Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском и русском языках

Выражение «уйти по-английски»?

Выражение «уйти по-английски»?

Но точно кто у кого позаимствовал эти выражения , к сожалению, не всегда понятно

Но точно кто у кого позаимствовал эти выражения , к сожалению, не всегда понятно

Русские 1 Как белка в колесе 2

Русские 1 Как белка в колесе 2

Ссылка на тест «Насколько хорошо ты знаком с идиомами?» https://forms

Ссылка на тест «Насколько хорошо ты знаком с идиомами?» https://forms
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
25.03.2024