Сравнительный анализ идиоматических выражений
в английском и русском языках
Автор: Русанова Валерия Владимировна, учащаяся 11-класса;
Научный руководитель: Камленок Ирина Сергеевна,
учитель английского языка.
МОБУ Покровская СОШ (Приморский край)
В своей статье я сравниваю идиомы в английском и русском языках. Но сначала хотелось бы поговорить об истории возникновения идиом и ответить на вопрос : «Что такое идиома?»
Идиома — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
История возникновения любого языка является процессом очень долгим и зависящим от многих факторов. В настоящее время в мире насчитывается около 7 тысяч языков, которые, в свою очередь, можно определить в языковые семьи. Но каждый язык, даже одной семьи, имеет свои отличительные черты, неповторим в способах звучания, выражения чувств и эмоций, построения высказываний, структуре и словарном составе.
Словарный состав языка включает в себя не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые также служат средством выражения различных понятий. Одним из таких устойчивых сочетаний являются идиоматические выражения. В процессе развития языка идиоматические выражения образуются путем переосмысления отдельных слов, потери конкретного значения каждым словом и приобретения ими переносного значения в устойчивом выражении.
Идиомы играют в языке особенную роль – они придают ему яркость и эмоциональность. В каждом устойчивом выражении скрыто отношение говорящего к теме высказывания, и при этом нет необходимости дополнительно объяснять что-то, достаточно употребить идиому.
Идиоматические выражения присущи всем языкам и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа. Связано это с тем, что идиомы отображают реалии того или иного народа – обычаи, привычки, особенности характера, имена и названия городов или определенной местности. Как перевести иностранцу выражение: «Когда рак на горе свиснет» или «после дождичка в четверг». А как нам понять фразу, переведенную дословно на русский язык: «Сломай ногу! – Break a leg!» или « Дождь идет собаками и кошками – It's raining cats and dogs» . На самом деле эти идиомы переводятся: «Ни пуха, ни пера!» и «Льёт как из ведра».
Не зря высшим уровнем владения иностранным языком является знание и употребления в речи идиоматических выражений, пословиц и поговорок.
Очень интересно проследить за историей возникновения идиоматических выражений. Вот несколько примеров возникновения идиом в русском языке:
1 Выражение «уйти по-английски»?
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как «to take French leave» («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
2 Выражение «реветь белугой»?
Молчаливая рыба белуга не имеет никакого отношения к выражению «реветь белугой», что значит громко и сильно кричать, плакать. Раньше белугой называли не только рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как белуха и отличается громким рёвом.
3 Выражение «Зарубить на носу»
Зарубить на носу не имеет ничего общего с мучениями. Нос – это деревянная палочка, которую неграмотные люди носили на шее, как записную книжку, оставляя на ней зарубки на память.
4 Выражение «дать добро»
В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро».
5 Выражение «дойти до ручки»?
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
Любое идиоматическое выражение – это мудрая, умело оформленная мысль, которая несет в себе определенную информацию, понятную лишь носителю языка.
Не менее интересным оказался процесс сравнения идиоматических выражений в русском и английском языках. Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском, русском языках встречаются одинаковые идиомы. Многие устойчивые обороты легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Но точно кто у кого позаимствовал эти выражения , к сожалению, не всегда понятно.
Сопоставление русских и английских идиом
Таблица 1
Русские 1 Как белка в колесе 2 Играть с огнем 3 Жить как кошка с собакой
4 С глазу на глаз
5 Делать из мухи слона
6 На лбу написано
7 Играть на нервах 8 Еле-еле душа в теле
9 Родиться в рубашке
10 Кто рано встает, тому бог подает 11 Последняя капля, переполнившая чашу терпения
12 Со своим самоваром гости не ходят 13 Лучше синица в руках, чем журавль в небе
14 Чувствовать себя не в своей тарелке |
Английские 1 Busy as a bee- занят как пчела 2 To play with fire- играть с огнем 3 A cat and dog life -жить как кошка с собакой 4 Head to head, face to face- голова к голове, лицо к лицу 5 To make a mountain out of a molehill- делать из норки крота гору 6 Written large on one’s face- на лице написано 7 Fray smb’s nerves-играть на нервах 8 He looks as if he were about to give up the ghost- еле-еле душа в теле 9 Be born with a silver spoon in one’s mouth –родиться с серебряной ложкой во рту 10 It’s the early bird that catches the worm 11 It’s the last straw the breaks the camel’s back- последняя соломинка, сломавшая спину верблюда 12 When in Rome, do as the Romans
13 A bird in the hand is worth two in the bush 14 Be like a fish out of water – быть как рыба без воды |
Стоит отметить и наличие идиоматических выражений, которые не имеют эквивалентов в русском языке:
1 chasing rainbows – гнаться за невыполнимым
2 smell a rat – чувствовать, что дела идут нечестно
3 a dog’s breakfast – ерунда, беспорядок
4 donkey work – скучная, монотонная работа
5 to kiss the hare`s foot- опаздывать
6 be yellow – быть трусом
7 to have a green thumb – быть хорошим садоводом
8 be in the doghouse - быть в опале, в немилости
9 money talks – деньги решают многое
10 a piece of cake – пустяк, легкое дело
Английский и русский языки очень богаты идиомами, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в радио и телевизионных передачах, а также в повседневном общении. Правильное и уместное использование идиоматических выражениях придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Идиомы проникают в нашу жизнь со всех уголков мира. Писатели употребляют их в своих произведениях, телеведущие и журналисты в статьях и репортажах. Идиомы заимствуются и передаются из поколения в поколение. Используя в своей речи представленные выше идиомы, вы повысите свой уровень владения языком и сможете с легкостью найти общий язык с носителями английского языка.
Ссылка на тест «Насколько хорошо ты знаком с идиомами?» https://forms.gle/gRdvd2XQbZudfzhG6
Ссылка на словарь идиоматических выражений https://forms.gle/e6nZkVCwAS41Za4XA
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.