Часто приходится слышать, что на телевидении преобладает разговорная лексика, однако это не совсем верно. С. В. Светана отмечает, что «анализ любой передачи показывает как раз обратное - преимущественное использование лексики книжной. Но в телепередачах преобладает устная форма речи...», которая характеризуется меньшей синтаксической прочностью: «нет последовательного, упорядоченного употребления сочинительных и подчинительных связей, допускаются самоперебивы, появляются прерванные, ненормированные конструкции» .
Некоторые лексические особенности текста в
аудиовизуальной информации
Часто приходится слышать, что на телевидении преобладает
разговорная лексика, однако это не совсем верно. С. В. Светана отмечает, что
«анализ любой передачи показывает как раз обратное преимущественное
использование лексики книжной. Но в телепередачах преобладает устная
которая характеризуется меньшей синтаксической
форма речи...»,
прочностью: «нет последовательного,
упорядоченного употребления
сочинительных и подчинительных связей, допускаются самоперебивы,
появляются прерванные, ненормированные конструкции»1.
В устной речи на телевидении очень часто употребляются
стилистически окрашенные слова, экспрессэмы, разного рода оценочные
слова. Различное сочетание этих стилевых элементов подчеркивает
индивидуальность автора, а использование разговорных, подчас даже
просторечных конструкций делает телевизионную речь более доходчивой,
понятной для самых широких зрительских масс.
Условия функционирования экранной речи, привязанность текста к
изображению, когда определенное слово непременно должно попасть именно
на данный конкретный кадр, предопределили широкое распространение в
телевизионных текстах отступлений от объективного порядка слов в
предложениях так называемую инверсию.
«Субъективный порядок слов может усилить динамику визуальной
части, создавая смысловые единства и смысловые контрасты.»2
Синтаксис устной речи, как известно, вообще отличается широким
использованием вводных,
сегментированных и присоединительных
конструкций. «Вычленяя отдельные части высказывания, эти конструкции
создают необходимую напряженность речи,
увеличивают ее
экспрессивность.»3
Близость стилистики телевизионных текстов к привычной разговорной
речи вовсе не означает, что литературная работа над текстами является
лишней, что вполне можно обойтись экспромтом в процессе самой съемки или
построить передачу на использовании синхронного интервью.
Работа над текстами должна проводиться авторами публицистических
материалов очень тщательно, с учетом некоторых специфических
особенностей звучащего с экрана слова. Дикторский текст телепублицистики
прежде всего должен быть общедоступным, легко воспринимаемым на слух.
1 Светана С. В. «Язык и стиль средств массовой информации». Москва, 1980 год. Стр. 212
2 Там же, стр. 235
3 Там же, стр. 233Предложения должны быть ясными и четкими, без сложных
синтаксических конструкций. Следует избегать причастных и деепричастных
оборотов они, как известно, противоестественны в разговорной речи.
Большую опасность для дикторских текстов представляет различного
рода омонимия. Она может возникнуть на фонетическом уровне (так
называемые омофомы), на уровне грамматических форм (омоформы), а также
на уровне синтаксических погрешностей, когда фраза строится так, что
непонятны субъект и объект действия. Поэтому текстовые материалы на
телевидении никогда не должны оцениваться при чтении с листа. Текст,
рассчитанный на слуховое восприятие, для его оценки должен читаться вслух.
Звучащая с экрана речь имеет некоторые особенности и в
композиционном построении. Если при чтении напечатанного текста всегда
есть возможность вернуться немного назад, перечитать отдельные слова и
предложения, то зритель у экрана телевизора лишен такой возможности.
Поэтому необходимо по мере возможности время от времени тезисно
повторять основную мысль, делать поэтапное резюме и в звуковом ряде, и в
изобразительном. Конечно, это должен быть не дословный повтор такому
эпизоду необходимо сообщать каждый раз новое сюжетнообобщенное
содержание.