ОБУЧЕНИЕ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА
Ертаев Ш.И.
Доцент кафедры языков
Академии ВСРУз
Аннотация. В этой статье даны указания по изучению военнотехнической терминологии существующие в персидском языке и освещены методические рекомендации, на что обратить внимание.
Ключевые слова: Иранская академия, лексика, военная специализация, аффиксация, суффикс, военный и военно-технический термин, международный термин, осваиваемый термин, составление слов.
Annotation. This article provides guidelines for the study of militarytechnical terminology existing in the Persian language and highlights guidelines for what to look for.
Key words: Iranian academy, vocabulary, military specialization, affixation, suffix, military and military-technical term, international term, term being mastered, word composition.
На современном этапе развития общества наряду с другими отраслями развивается и военная отрасль. Осложняются связанные с военной отраслью средства и взаимодействия, которые требуют усовершенствование военно-технической терминологии. Некоторые элементы военно-технической терминологии нашли отражение среди народа и превращаются в своеобразный лексический строй. В частности, при изучении в персидском языке военно-технических терминов, терминологии вообще, в военном образовании возникают различные ситуации, потому что военная отрасль подразделяется на множество направлений и подразделений. Например: виды вооружённых сил, рода войск, виды вооружения, виды военной техники, средства связи, тактика, военная документация. Для решения этого вопроса используется различные лексические методы, на основе которого будут обучаться курсанты высших военных учреждений иностранным языкам, для понимания ими иностранной терминологии и их практического применения.
В последние годы принимаются усердные попытки для решения проблем, связанные с военно-технической терминологией. Причина этого кроется в стремительном развитии науки и техники, военно-промышленного комплекса, появляются всё новые и новые направления в военной отрасли, которые требуют незамедлительного решения. Развитие и разработка военно-технической терминологии опирается прежде всего на законы языкознания. Если мы обратим внимание на историю развития персидского языка, то для стандартизации и иранизации военно-технических терминов в 1924 году было создано общество “Просвещение и культура” при Министерстве обороны Ирана. Там были пересмотрены и приняты в оборот термины, которые употреблялись в военной отрасли. За черыре месяца своей деятельности эта организация разработала и представила в персидском эквиваленте свыше 300 военно-технических терминов. Утверждённая военнотехническая лексика глубоко внедрилось в лексикологию Ирана и используется по сей день. В 1936-1941 г.г. по приказу правителя Ирана Ризашаха были удалены из лексики фарси взаимствованные слова из арабского и других языков. Для
сохранения чистоты персидского языка была создана فرهنگستان ایران farhangestān-e irān “Иранская академия”. Военные термины составила отдельная организация под управлением Ризашаха. С
1936-1939 годы утвердили военный устав, были пересмотрены военно-технические термины, Иностранные слова заменили на новые персидские термины. Были изменены названия воинских званий и тактико-технические термины. На сегодняшний день наблюдается расширение военно-технической терминологии за счёт взаимствований из других языков.
Общеизвестно, что каждый термин это слово, но не каждое слово является термином[1]. На современном этапе развития научно-технической, военной и военно-технической терминологии термины приобретают свою специфическую лексическую нишу.
Как утверждает профессор Ю. А. Рубинчик, “...современный персидский язык ещё на нашёл полного лексического решения в одном – это развитие научнотехнической терминологии и обогащение новыми терминами [2].
На что нужно обратить внимание при изучении военных терминов и их обучению:
1. Военные и военно-технические термины в переводе в корне отличаются от письменной и устной речи, потому что военный термин должен быть ясным и кратким. Это требует от переводчика высокую квалификацию и большое мастерство.
2. Отличать термины в основе которых лежат слова простого народа, так как многие слова были взяты в основу терминов.
Например:
простонародные слова |
в качестве военных терминов |
по персидски |
|
пламя, огонь |
стрельба |
ātaš |
آتش |
служба |
служба, наряд |
хedmat |
خدمت |
земля, путь |
сухопутные войска |
zamini |
زمینی |
воздух |
воздушные войска |
havāiy |
هوایی |
море |
военно-морские силы |
daryāiy |
دریایی |
связка, группа, горстка людей |
взвод |
daste |
دسته |
звезда |
звезда (на погонах) |
setāre |
ستاره |
охота |
истебитель (самолёт) |
šekāri |
شکاری |
дифференцировать |
конфиденциальность (документы) |
tabaqebandi |
طبقه بندی |
практика |
военная практика (операция) |
amalyāt |
عملیات |
сила |
войско, армия |
qavā |
قوا |
открытие, изобретение |
расшифровка |
kašf |
کشف |
одинокое дерево |
одинокое дерево(тактический знак) |
deraxte tak |
درخت تک |
Строевые команда так же составлены из простых слов.
Например:
Простонародные слова |
В качестве военных терминов |
По персидски |
|
свобода, воля |
Вольно! |
āzād |
آذاد! - |
свободный, вольный |
Разойдись! |
moraxxas |
مرخ - ص! |
огонь |
Огонь! |
ātaš |
آتش! - |
глаз |
есть, выполним |
čašm |
چشم - |
послушание, подчинение |
слушаю |
etāat |
اطاع - ت |
3. Необходимо обратить внимание каким методом образованы военные и военно-технические термины. Это аффиксация, полаффиксация, композиция, транспозиция, лексиколизация или сложные термины.
4.
Академия бронетанковых войск |
Ākādemi-ye āmuzešgāhe zerhi |
آاز – اکادمی اموزشگاه زرهی |
Командование бронетанковых войск |
Farmāndehi-ye āmuzešgāhe zerhi |
فدازه – فرماندهی اموزشگاه زرهی |
Химические, биологические и радиологические |
Mavāde šimyāiy, mikrubi va rādiuluji |
مواد شمر - مواد شیمیائی، میکروبی و رادیولوژی |
5. Уметь определять международные термины.
Правильное донесение и объяснение обогощает словарный запас обучающихся. Надо правильно объяснить произношение этих слов. Например:
атом |
ātom |
اتم |
танк |
tānk |
تانک |
стратегия |
estrāteji |
استراتژی |
бомба |
bomb |
بمب |
мина |
min |
مین |
доктрина |
doktrin |
دکترین |
Изучение военных и военно –технических терминов на персидском языке и их практическое применение требует научного исследования, требует высокой квалификации и мастерства при этом учитывая особенности персидского языка, морфологию, фонетику и синтаксические особенности, словарный запас и богатство языка. Это научное исследование в последующем будет основой для глубокого изучения лексического состава военной и военно-техничеких терминов в персидском языке.
Использованная литература:
1. Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. – М., 1973.
2. Қуронбеков А. Форс тили лексикологияси. – Т., 2009.
3. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. – М., 2001.
4. Сотова О. М. Основные структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке: Дисс... канд. филол. наук. – М., 2008.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.