ОБУЧЕНИЕ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА
Оценка 4.7

ОБУЧЕНИЕ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

Оценка 4.7
pdf
25.12.2022
ОБУЧЕНИЕ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА
ОБУЧЕНИЕ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА.pdf

 

ОБУЧЕНИЕ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА

 

Ертаев Ш.И.

                Доцент кафедры языков

 Академии ВСРУз

 

Аннотация. В этой статье даны указания по изучению военнотехнической терминологии существующие в персидском языке и освещены методические рекомендации, на что обратить внимание. 

Ключевые слова: Иранская  академия, лексика, военная специализация, аффиксация, суффикс, военный и военно-технический термин, международный термин, осваиваемый термин, составление слов. 

Annotation. This article provides guidelines for the study of militarytechnical terminology existing in the Persian language and highlights guidelines for what to look for.

Key words: Iranian academy, vocabulary, military specialization, affixation, suffix, military and military-technical term, international term, term being mastered, word composition.

 

На современном этапе развития общества наряду с другими отраслями развивается и военная отрасль. Осложняются связанные с военной отраслью средства  и взаимодействия, которые требуют усовершенствование военно-технической терминологии. Некоторые элементы военно-технической терминологии нашли отражение среди народа и превращаются в своеобразный лексический строй. В частности, при изучении в персидском языке военно-технических терминов, терминологии вообще, в военном образовании возникают различные ситуации, потому что военная отрасль подразделяется на множество направлений и подразделений. Например: виды вооружённых сил, рода войск, виды вооружения, виды военной техники, средства связи, тактика, военная документация. Для решения этого вопроса используется различные лексические методы, на основе которого будут обучаться курсанты высших военных учреждений  иностранным языкам, для понимания ими иностранной терминологии и их практического применения.

В последние годы принимаются усердные попытки для решения проблем, связанные с военно-технической терминологией. Причина этого кроется в стремительном развитии науки и техники, военно-промышленного комплекса, появляются всё новые и новые направления в военной отрасли, которые требуют незамедлительного решения. Развитие и разработка военно-технической терминологии опирается прежде всего на законы языкознания. Если мы обратим внимание  на историю развития персидского языка, то для стандартизации и иранизации военно-технических терминов в 1924 году было создано общество “Просвещение и культура” при Министерстве обороны Ирана. Там были  пересмотрены и приняты в оборот термины, которые употреблялись в военной отрасли. За черыре месяца своей деятельности эта организация разработала и представила в персидском эквиваленте свыше 300 военно-технических терминов. Утверждённая военнотехническая лексика глубоко внедрилось в лексикологию Ирана и используется по сей день. В 1936-1941 г.г. по приказу правителя Ирана Ризашаха были удалены из лексики фарси взаимствованные слова из арабского и других языков. Для

сохранения чистоты персидского языка была создана فرهنگستان ایران farhangestān-e irān “Иранская академия”. Военные термины составила отдельная организация под управлением Ризашаха. С

1936-1939 годы утвердили военный устав, были пересмотрены военно-технические термины, Иностранные слова заменили на новые персидские термины. Были изменены названия воинских званий и тактико-технические термины. На сегодняшний день наблюдается расширение военно-технической терминологии за счёт взаимствований из других языков. 

Общеизвестно, что каждый термин это слово, но не каждое слово является термином[1]. На современном этапе развития научно-технической, военной и военно-технической терминологии термины приобретают свою специфическую лексическую нишу.

Как утверждает профессор Ю. А. Рубинчик, “...современный персидский язык ещё на нашёл полного лексического решения  в одном – это развитие научнотехнической терминологии и обогащение новыми терминами [2]. 

На что нужно обратить внимание при изучении военных терминов и их обучению:

1.          Военные и военно-технические термины в переводе в корне отличаются от письменной и устной речи, потому что военный термин должен быть ясным и кратким. Это требует от переводчика высокую квалификацию и большое мастерство. 

2.          Отличать термины в основе которых лежат слова простого народа, так как многие слова были взяты в основу терминов. 

Например: 

простонародные слова

в качестве военных терминов

по персидски

пламя, огонь

стрельба

ātaš

 آتش

служба

служба, наряд

хedmat

 خدمت

земля, путь

сухопутные войска

zamini

 زمینی


воздух

воздушные войска

havāiy

 هوایی

море

военно-морские силы

daryāiy

 دریایی

связка, группа,

горстка людей

взвод

daste

 دسته

звезда

звезда (на погонах)

setāre

 ستاره

охота

истебитель (самолёт)

šekāri

 شکاری

дифференцировать

конфиденциальность

(документы)

tabaqebandi

 طبقه بندی

практика

военная практика

(операция)

amalyāt

 عملیات

сила

войско, армия

qavā

 قوا

открытие, изобретение

расшифровка

kašf

 کشف

одинокое

дерево

одинокое

дерево(тактический

знак)

deraxte tak

 درخت تک

Строевые команда так же составлены из простых слов.

Например:

Простонародные слова

В качестве военных терминов

По персидски

свобода, воля

Вольно!

āzād

 آذاد!         -

свободный,

вольный

Разойдись!

moraxxas

مرخ          -

 ص!

огонь

Огонь!

ātaš

 آتش!        -

глаз

есть, выполним

čašm

 چشم         -

послушание,

подчинение

слушаю

etāat

اطاع    - ت

3.          Необходимо обратить внимание каким методом образованы военные и военно-технические термины. Это аффиксация, полаффиксация, композиция, транспозиция, лексиколизация или сложные термины. 

4.         


Нужно уметь правильно читать сокращения и расшифровывать их. Так как в последнее время в персидском языке всё чаще употребляются сокращения, но не так много, как в других языках. Например:

Академия бронетанковых войск

Ākādemi-ye āmuzešgāhe

zerhi

 آاز – اکادمی اموزشگاه زرهی

Командование бронетанковых войск

Farmāndehi-ye āmuzešgāhe

zerhi

 فدازه – فرماندهی اموزشگاه زرهی

Химические, биологические и радиологические

Mavāde šimyāiy, mikrubi va rādiuluji

مواد شمر - مواد شیمیائی،  میکروبی و رادیولوژی

 

5.          Уметь       определять      международные      термины.

Правильное донесение и объяснение обогощает словарный запас обучающихся. Надо правильно объяснить произношение этих слов. Например:

атом

ātom

 اتم

танк

tānk

 تانک

стратегия

estrāteji

 استراتژی

бомба

bomb

 بمب

мина

min

 مین

доктрина

doktrin

 دکترین

 

Изучение военных и военно –технических терминов на персидском языке и их практическое применение требует научного исследования, требует высокой квалификации и мастерства при этом учитывая особенности персидского языка, морфологию, фонетику и синтаксические особенности, словарный запас и богатство языка. Это научное исследование в последующем будет основой для глубокого изучения лексического состава военной и военно-техничеких терминов в персидском языке. 

 

Использованная литература:

1.                 Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. – М., 1973. 

2.                 Қуронбеков А. Форс тили лексикологияси. – Т., 2009.

3.                 Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. – М., 2001.

4.                 Сотова О. М. Основные структурно-семантические особенности  терминообразования в современном персидском языке: Дисс... канд.    филол. наук. – М., 2008. 

 

 

ОБУЧЕНИЕ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

ОБУЧЕНИЕ ВОЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Для решения этого вопроса используется различные лексические методы, на основе которого будут обучаться курсанты высших военных учреждений иностранным языкам, для понимания ими иностранной терминологии и…

Для решения этого вопроса используется различные лексические методы, на основе которого будут обучаться курсанты высших военных учреждений иностранным языкам, для понимания ими иностранной терминологии и…

Иранская академия”. Военные термины составила отдельная организация под управлением

Иранская академия”. Военные термины составила отдельная организация под управлением

простонародные слова в качестве военных терминов по персидски пламя, огонь стрельба ātaš آتش служба служба, наряд хedmat خدمت земля, путь сухопутные войска zamini زمینی

простонародные слова в качестве военных терминов по персидски пламя, огонь стрельба ātaš آتش служба служба, наряд хedmat خدمت земля, путь сухопутные войска zamini زمینی

Строевые команда так же составлены из простых слов

Строевые команда так же составлены из простых слов

Необходимо обратить внимание каким методом образованы военные и военно-технические термины

Необходимо обратить внимание каким методом образованы военные и военно-технические термины

Изучение военных и военно –технических терминов на персидском языке и их практическое применение требует научного исследования, требует высокой квалификации и мастерства при этом учитывая особенности…

Изучение военных и военно –технических терминов на персидском языке и их практическое применение требует научного исследования, требует высокой квалификации и мастерства при этом учитывая особенности…

Сотова О. М. Основные структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке:

Сотова О. М. Основные структурно-семантические особенности терминообразования в современном персидском языке:
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
25.12.2022