Республиканский конкурс-защита научно-исследовательских работ
МАН «Искатель»
Отделение: языкознание и литературоведение
Секция: английский язык
КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И КРЫМСКОТАТАРСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК (на примере волшебных сказок)
п. Нижнегорский – 2021
Введение ...…………………………………………………………………………….4
Раздел 1 Общая характеристика сказки как вида народного творчества ..........7
1.1.Классификация фольклорной сказки……………………………………….......7
1.2.Жанровые особенности сказок…………………………………………………..9
1.3.Из истории собирания английских и крымскотатарских фольклорных сказок…….........………………………………………………………………..........11
Раздел 2 Сравнительная характеристика английских и крымскотатарских народных сказок.……………………………………………………………............13
2.1. Сравнительная характеристика сказочных персонажей…………...............13
2.2.Сравнительная характеристика сюжета и композиции ……….…........... …18
2.3. Сказки с кочующим сюжетом………………......…………………………….23
Выводы ………………………………...…………………………………………..25
Список использованных источников …………….…..……………………….......27
Приложение А. Сказки с кочующим сюжетом……………………………………..28
ВВЕДЕНИЕ
Обоснование выбора темы. Актуальность темы.
«Сказка – великая духовная культура народа, которую мы собираем по крохам, и через сказку раскрывается перед нами тысячелетняя история народа», - писал Алексей Николаевич Толстой. Изучение сказок является не только увлекательной, но и актуальной задачей, так как они пробуждают любознательность и интерес к быту, истории, культуре других народов. В сказках ярко проявляются черты национального менталитета, понимание которого помогает при изучении родного и иностранного языков. Содержание сказок способствует активному построению картины мира, вводит в иноязычную культуру, знакомит c особенностями жизни, быта, мировоззрением народов. Чтение сказок позволяет увидеть схожесть в сюжетах и персонажах во многих произведениях фольклора разных народов. Желание понять и ответить на вопрос, почему похожие сюжеты и персонажи встречаются не только в сказках родственных народов, но и народов Востока и Запада и обусловило выбор темы нашей исследовательской работы.
Целесообразность выбранной темы помогает доказать очень точное высказывание учёного Г.Д. Гачева: «Самый верный способ глубоко изучить культуру своего народа - это войти в национальный образ мира другого народа. Чтобы увидеть наше не только изнутри, но и со стороны, надо отдаляться, отстраняться и делать заходы в иные народы и мировоззрения». [4, с.7].
В силу объективных причин фундаментальных научных трудов по крымскотатарскому фольклору крайне мало. Необходимость комплексного изучения художественного своеобразия крымскотатарских сказок, их связь со сказками других народов определяет актуальность настоящего исследования.
Цель данной работы – провести компаративный анализ английских и крымскотатарских народных сказок с целью выявления и объяснения их особенностей, сходств и отличий в системе персонажей, сюжете и композиции. Для достижения данной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1. Изучение теоретического материала по теме «Сказка как вид народного творчества».
2. Знакомство с английскими и крымскотатарскими народными сказками.
3. Сравнительный анализ персонажей, сюжета и композиции.
4. Установление взаимосвязи поступков героя с менталитетом англичан и крымских татар.
5. Попытка найти сказки с кочующим сюжетом.
Объект исследования: английские и крымскотатарские народные сказки (волшебные).
Предмет исследования: общие и отличительные черты английских и крымскотатарских волшебных сказок.
В ходе исследования использовались следующие общие и частные методы:
• анализ литературы по теме исследования;
• синтез;
• компаративный анализ;
• обобщение и анализ результатов.
Теоретическая значимость научной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем изучении как непосредственно английского фольклора, так и в сравнении его с устным народным творчеством других народов, выявляя художественное и
национальное своеобразие произведений, способствуя диалогу культур.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что чтение
сказок на языке оригинала способствует расширению словарного запаса, совершенствованию грамматических знаний и практических умений владения английским языком. Собранный материал поможет сформировать и развить не только языковые, но и социокультурные компетенции обучающихся, а также будет способствовать развитию критического мышления. Рекомендуем использовать его на уроках домашнего чтения, на занятиях внеурочной деятельности в школе.
Научная новизна исследования состоит в том, что данная работа представляет собой первое исследование по компаративному анализу английских и крымскотатарских сказок, в ходе которого были выявлены сходства и отличия в сюжетах, персонажах, композиции. Были обнаружены две сказки (английская и крымскотатарская), идентичные по сюжету и персонажам.
Материалом исследования послужили английские народные сказки, вошедшие в сборник Джозефа Джейкобса «English Fairy Tales» и крымскотатарские сказки из сборников Керима Джаманаклы «Къырымтатар халкъ масаллары» («Крымскотатарские народные сказки») и Аблязиза Велиева
«Акъыллы кирпинен айнеджи тильки» («Умный ёж и хитрая лиса»).
РАЗДЕЛ 1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗКИ КАК ВИДА НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
Интерес к сказке как к особому жанру словесности сформировался около 200 лет назад, однако, утверждать, что сказка исследована в полном объеме, неправомерно. На неисчерпаемость сказки, как предмета исследования, указывал В. Я. Пропп, русский филолог, основоположник сравнительно-типологического метода в фольклористике: «Область сказки огромна, для ее исследования требуется работа нескольких поколений ученых». [10, с. 6-7]. Его труды «Морфология сказки» и «Исторические корни волшебной сказки» стали существенным вкладом в фольклористику по вопросу генезиса сказочного жанра. Учёный считает, что важнейшей характеристикой сказки выступает обязательная установка на вымысел, что определяет поэтику сказки. Он относит «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность… событий, о которых повествуется» к главным признакам сказки, что отличает её от литературного повествования [10, с.10].
В науке сложилось три теории происхождения сказки: мифологическая,
литературного заимствования, антропологическая. Основоположники мифологической школы утверждали, что в эпоху индоевропейского единства сказка была мифом, в основе которого содержались первобытные представления о небе, о солнце, о молнии, о грозе, о богах. Сказка объявлялась отражением первобытного мифа. Антропологическая школа рассматривала сходство фольклорных явлений как частный случай этнографического порядка. Основные принципы сторонников этой теории заключаются в следующем: 1) сходство сказочного материала коренится в общих законах человеческой психики всех народов; 2) на ранней ступени развития человечества существовал анимизм - мировоззрение, приписывающее всему окружающему миру душу или духовное начало; 3) тотемизм стал своеобразной формой религиозного осознания связи человека с природой и зависимости от нее. Школа литературного заимствования выдвигала проблему сходства сказочных повествований и объясняла его результатом заимствования, культурного общения между народами. Принципиально важной в теории литературного заимствования является мысль о странствовании сюжетов и образов, которые разошлись по Востоку и Западу с некоторыми изменениями этнографического и социального характера.
Исследователи сказок группируют схожие сказки в сюжеты. Общепризнанным указателем фольклорной сказки стал «Указатель сказочных типов» Стита Томпсона, созданный на основе указателя Антти Аарне. Многократные доработки «Указателя» Аарне (1928, 1961, 1964, 1973) сделали труд Аарне универсальным международным каталогом сказочных сюжетов, без обращения к которому не может обойтись ни один исследователь устных повествовательных традиций.
Так как единой научной классификации до сих пор не существует, исследователи выделяют по-разному жанры или группы сказок. Однако какойлибо резкой грани между отдельными видами сказки провести невозможно: элементы, присущие одному виду, могут проникать в другой; все зависит от преобладания какого-либо одного из элементов над другими. Среди наиболее часто выделяемых различными исследователями можно назвать следующие: сказки о животных, волшебные, бытовые, авантюрные (новеллистические) и докучные. Д. Б. Пристли пишет, что «выделяются сказки о животных, бытовые и волшебные сказки, которые включают в себя легенды о ведьмах, великанах, призраках» [9,с.52]. В.Я.Пропп предложил, основываясь на материале сборника
А.Н.Афанасьева, следующую классификацию всего сказочного материала. [10,с.
402]:
• Сказки о животных.
• Сказки о людях:
а) волшебные,
б) новеллистические.
• Кумулятивные сказки, или Докучные — сказки, в которых многократно повторяется один и тот же фрагмент текста.
Учёный также на основе обобщения различных фольклорных источников выявил такие сказочные функции (акции), характерные для волшебных сказок [10, с.105 ]: 1) oтлучка кого-либо из членов семьи; 2) запрет, обращённый к герою; 3) нарушение запрета; 4) выведывание; 5) выдача; 6) подвох; 7) невольное пособничество; 8) вредительство (или недостача); 9) посредничество; 10) начинающееся противодействие;11) герой покидает дом; 12) даритель испытывает героя; 13) герой реагирует на действия будущего дарителя; 14) получение волшебного средства; 15) герой переносится, доставляется или приводится к месту нахождения предмета поисков; 16) герой и антагонист вступают в борьбу;
17) героя метят; 18) антагонист побеждён; 19) беда или недостача ликвидируется; 20) возвращение героя; 21) герой подвергается преследованиям; 22) герой спасается от преследования; 23) герой неузнанным прибывает домой или в другую страну; 24) ложный герой предъявляет необоснованные притязания; 25) герою предлагается трудная задача; 26) задача решается; 27) героя узнают; 28) ложный герой или антагонист изобличается; 29) герою даётся новый облик; 30) враг наказывается; 31) герой вступает в брак.
Рассмотрим жанровые особенности сказок.
• Волшебная сказка — это эпическое фольклорное произведение со строгой композицией (экспозиция — завязка — кульминация — развязка). Обычно в волшебной сказке есть волшебные герои, волшебные предметы и волшебные помощники. В волшебной сказке — особый мир, где всегда происходит борьба добра со злом. И главный герой — храбрый человек, который побеждает зло. Даже если в начале сказки его представляют дурачком, бездельником, то в конце он обязательно красив и умён, как правило — награждён богатством и женится на первой красавице. Женщины в волшебной сказке — очаровательны и обладают потрясающими умениями. Враги главного героя жестоки и невероятно сильны. По традиции, герой трижды подвергается испытаниям, но всякий раз побеждает, и добро торжествует. В. Я. Пропп отметил, что в каждой волшебной сказке ограниченное количество типов героев: 1) герой; 2) вредитель; 3) даритель (персонаж, испытывающий героя и дарящий ему некую возможность; 4) помощник; 5) отправитель (тот, кто поручает герою выполнение задания; 6)
ложный герой (тот, кто присваивает заслуги героя или выдаёт себя за него).
• Бытовая сказка — сказка, сюжет которой максимально приближен к реальности. В бытовых сказках нет чудес и фантастических образов, в них действуют реальные герои: муж, жена, солдат, купец, барин, фермер, бедняк. Сказки повествуют о женитьбе героев и выходе замуж героинь, об исправлении строптивых жён, о неумелых и ленивых хозяйках, о господах и слугах, об одураченном барине, о ловких ворах, о хитром и смекалистом крестьянине. Бытовые сказки кратки: в центре сюжета обычно один эпизод, действие развивается быстро, нет повторения эпизодов. В них часто отражаются отношения между богатыми и бедными, осуждаются корысть, жадность, завистливость, невежество.Забавное или нелепое событие из реальной жизни, лежащее в основе сюжета, определяет сатирический, юмористический или иронический характер произведения; сказки веселы и остроумны, в них всё подчинено раскрытию образов героев. В финале всегда восстанавливается справедливость.
• Сказки о животных — сказки, главными действующими лицами которых выступают животные. Сказки имеют аллегорический смысл – под видом недостатков животных высмеиваются пороки людей. В образах животных воплощены различные человеческие качества: хитрость, трусость, глупость, доверчивость, злость, жадность, изворотливость, легкомысленность, самоуверенность, трудолюбие. Все изображаемые события из жизни животных имеют прямое отношение к жизни человека. Часто сказки построены на диалогах между животными, а сюжет отличается ясностью, чёткостью и простотой. В конце сказки животные всегда находят выход из трудного положения. Многие сказки нравоучительные, а не комические.
1.3. Из истории собирания английских и крымскотатарских
Первые сборники английских народных сказок появились в конце 19 века. В 1892 году были изданы два тома «English Fairy Tales». Английские народные сказки впервые собрал и опубликовал Joseph Jacobs (Джозеф Джекобс), президент английского фольклорного клуба, который не стал подвергать записанные произведения литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев, братья Гримм и Шарль Перро. Целью Джозефа Джекобса было представить образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ. Собирать сказки фольклористу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Сказки Джекобса являются своеобразным сказочным каноном, поэтому к его текстам не раз обращались составители зарубежных сборников сказок. [2, с.25].
Интересоваться сказками и легендами крымских татар в России начали со времен А. С. Пушкина. Они вкрапливались в поэмы, повести, мемуары, путевые очерки о Крыме. Одним из первых собирателей и издателей крымского фольклора был В.
X. Кондараки, автор многотомных сочинений «Универсальное описание Крыма» (1875г.), «В память столетия Крыма» (1883г.), где приводятся тексты сказок и легенд. В 1896 году известный тюрколог, академик Императорской Академии наук В.В.Радлов совершил путешествие по Крымскому полуострову для изучения языка крымских татар и караимов. На основании фольклорного материала, который был собран в пяти уездах Крыма, в 1896 году вышла седьмая часть известной книги Радлова «Образцы народной литературы тюркских племен», озаглавленная «Наречия Крымского полуострова». В первом разделе книги были собраны произведения крымскотатарской народной литературы, вторая часть была посвящена караимскому фольклору. Книга очень быстро стала библиографической редкостью. С крымским томом можно было работать только в столичных библиотеках или частных архивах, он до сих пор не имеет печатных переводов.
В 1941 году свет увидел сборник, в который вошли крымскотатарские народные сказки, собранные фольклористами К.Джаманакълы и А.Усеином.
Итак, в 1 разделе мы постарались систематизировать теоретические понятия об изучаемом явлении. По итогам проделанной работы можно сделать следующие выводы:
• главные признаки сказки, которые отличают её от литературного повествования, - несоответствие окружающей действительности и необычайность событий;
• жанровое разнообразие сказок велико, но каждая классификация выделяет волшебные, бытовые и сказки о животных. Каждый жанр имеет свои характерные признаки;
• все сюжеты, персонажи сказок народов мира систематизированы и собраны в универсальном международном каталоге сказочных сюжетов Аарне –
Томпсона;
• функции одних сказочных персонажей переходят на другие персонажи.
Функций не так много, а персонажей множество.
• научное изучение крымского фольклора только начинается. Исследовательской литературы по этим вопросам нет. Ждут анализа оставшиеся непереведенными и неопубликованными материалы ряда фольклорных экспедиций, проведенных в Крыму в ХХ веке, а также материалы, которые, несомненно, еще будут собраны в будущем.
В практической части нашей работы мы дадим сравнительную характеристику персонажам, проанализируем сюжет и композицию, сравним выразительные средства языка сказок двух народов.
В ходе исследования мы применили компаративный анализ. Компаративный анализ (компаративизм) – это сравнительно-историческое литературоведение, которое исследует общее и различное в художественных произведениях разных писателей, связи и влияние литератур разных стран друг на друга. Компаративный метод, предложенный немецким филологом
Теодором Бенфеем, имеет в своей основе теорию «заимствования» сюжетов, мотивов, образов, отслеживания их в литературах разных народов и эпох.
Для нашего исследования мы обратились к следующим волшебным сказкам:
Английские: «Tom Tit Tot»; «Nix Nought Nothing»; «Teeny-Tiny»; «The master and his pupil»; «Jack the giant-killer»; «Childe Rowand»; «Molly Whoppie»; «The Red Ettin»; «The golden arm»; «The history of Tom Thumb»; «Earl Mar's daughter»; «The strange visitor»; «The laidly worm of Spindleston Heugh»; «The fish and the ring»; «Kate Crackernuts»; «The Cauld Lad of Hilton»; «The ass, the table and the stick»; «Fairy ointment»; «The well of the world's end»; «The three heads of the well», «Mr.
Fox»,«Binnorie», «Jack and his golden snuff-box», «Cap-o-rushes».
Крымскотатарские: «Чудесный чарык», «Пригожая Томалай», «Молодой охотник и лис падишах», «Девушка по имени Памук», «Гульджиан», «Таз оглан», «Бесстрашный младший сын», «Змей Аждерха», «Девушка Зульбюер», «Ложка соли», «Медвежье ухо», «Девушка Аккабак», «Волшебная гора», «Четыре сына», «Каракельди», «Сын падишаха», «Сказка, придуманная в Буюк Ламбате».
Судя по количеству записей, они составляют приблизительно половину сказок и отличаются сравнительно большим объемом.
В центре крымскотатарской волшебной сказки стоит образ идеального героя. В подавляющем большинстве случаев это младший из трёх братьев или единственный сын. Можно предположить, что это происходит из дуалистических мифов древних тюрок, в которых младший брат – положительный герой. Главный герой может быть сыном падишаха, бедняка или простым охотником, без конкретного имени, просто младший сын (кичик оглан) или охотник (авджы), но всегда честен, бесстрашен и благороден. Встречаются герои с индивидуализирующими прозвищами: Матюв оглан (дурак), Таз оглан (безволосый), Касыр чарык (прозвище героя-бедняка образовано от касыр – циновка, плетёнка, чарык – обувь из сыромятной кожи).
Главным героем английских волшебных сказок является единственный
сын фермера, бедного крестьянина, очень редко сын короля. Если в крымскотатарских сказках главный герой - это собирательный образ без описания внешности и характера (выводы о нём мы делаем из его речи и поступков), то в английских - герои персонифицированы в большей степени, очень похожи на реальных людей:
He was brisk and of a ready lively wit, so that nobody or nothing could worst him. -
«Jack the Giant-Killer»;
…he had lots of books, and he used to read every day about them.- « Jack and his golden snuff-box»;
Был беден, но честен и трудолюбив. Только умом не отличался. – «Джонс и Боггарт из Бриксуорта».
У народных героев есть имена (John, Evan, Pollard, Wynd), фамилии (Mr
Fox). Некоторые имена употребляются со словами, указывающими на благородное происхождение (Sir William, Prince Arthur, Prince Florentine, Earl Mar, Sir Richard). Самое распространённое в сказочном английском онимастиконе имя - это Jack. Этот антропоним употребляется в 9 сказках. Имя Jack зачастую принадлежит в сказочных контекстах человеку незнатного происхождения, но, тем не менее, оно становится уникальным в случае присоединения к нему характеризующего компонента, который в разных случаях находится либо в препозиции, либо в постпозиции: Jack the Fool, Canny Jack, Jack the Robber, Clever Jack, Daft Jack, Jack the Farmer, Lazy Jack, Jack the Giant-Killer. В крымскотатарских сказках часто герою присуща какая-либо одна черта характера, которая остается неизменной на протяжении всей сказки, в то время как герой английской сказки может меняться, превращаясь из обычного человека со своими достоинствами и недостатками в народного защитника («Jack the GiantKiller»). Как в крымскотатарских, так и в английских сказках внешность героев
не важна для повествования, их объединяет стремление одолеть враждебные силы, потребность любви и поиск счастья.
Положительные женские образы в сказках обоих народов – необычайной красоты девушки: «прекрасна, как луна в полнолуние», «красавица мира», «красива, как полумесяц» (крымскотатарские сказки); «a beauteous maiden», «Surely this northern Princess is the loveliest of her kind», «for her beauty and kindness was the wonder of all that knew her», «a lady of great beauty», « the beautifullest lady you ever see»(английские). Они наделены умом, смекалкой
(«Пригожая Томалай»), готовы к самопожертвованию ради своей семьи, своего народа. (В сказке «Гульджиан» девушка Гульджиан жертвует собой, чтобы избавить отца и весь народ от проклятого дива). В женских образах подчёркнуты доброта, мудрость и находчивость, в некоторых заключена волшебная сила («Девушка по имени Памук», «Девушка Зульбюер»). Героини английских волшебных сказок не только прелестны, кротки, добры, но и умны, хитры («Molly Whoopie»). Милосердными изображаются даже giant’s daughter и ogre’s wife, они помогают главным героям. Так народы выражают свой идеал женщины – прекрасной, умной, доброй, трудолюбивой.
В сказках обоих народов есть общий персонаж – седовласый старичок, вдруг появляющийся на пути главного героя и своими советами помогающий ему. В волшебных сказках значительное место занимают мифологические персонажи. Один из часто встречающихся персонажей крымскотатарских сказок
– див (дев). Див живет вдали от людей, на горе, под водой или, чаще всего, под землей. Иногда изображается с семью головами (видимо, чтобы подчеркнуть его прожорливость). Он обычно похищает дочерей падишаха и превращает их в своих жен. Однако, где бы он ни находился, герой сказки джигит-богатырь, преодолевая неимоверные трудности, проникает в его владения. Убив дива, он освобождает девушку и, как правило, на ней женится. Див изображается, таким образом, как враждебная человеку сила. Однако, хотя и очень редко, встречаются и дивы добрые, помогающие человеку.
Аждерха – символ злых сил в облике огромного змея-оборотня (иногда сорокаголового). Он изображается как ярый враг человека, и сюжеты о змееборстве в сказках занимают значительное место («Змей Аждерха», «Сказка о Кичкене»).
В английских сказках основными фантастическими антагонистами главных героев являются giants, ogres, goblins, boggart, pixy, awful Ettin. В сказке
«Jack the giant killer» мы находим следующее описание великана: His goggle eyes were like flames of fire, his countenance grim and ugly, and his cheeks like a couple of large flitches of bacon, while the bristles of his beard resembled rods of iron wire, and the locks that hung down upon his brawny shoulders were like curled snakes or hissing adders.
Goblins - страшные сказочные существа, живущие в пещерах, не переносящие дневного света: He was eighteen feet in height, and about three yards round the waist, of a fierce and grim countenance, the terror of all the neighbouring towns and villages. He lived in a cave in the midst of the Mount, and whenever he wanted food he would wade over to the main- land, where he would furnish himself with whatever came in his way.
Вoggart – очень сильный, хитрый и злой великан, наполовину человек, наполовину зверь, покрытый всклокоченной шерстью.
Рixy - squinny-eyed, little, ugly old fellow.
Ettin – awful three-headed monster.
И в крымскотатарских, и в английских сказках мифические существа
обладают чертами, гиперболизированными фантазией человека. Всех их объединяет одно – попытка древнего человека объяснить природные явления, катастрофы и несчастья вмешательством внеземной силы, жестокой и равнодушной. Роднит их всех ужасный нрав, страх потерять накопленные богатства и крайне долгий срок жизни.
С принятием христианства и ислама в сказках появляются Lucifer, Demon (evil spirit) и Шайтан (Чёрт).
Сравнительно часто в волшебной сказке действует старуха-ведьма (обур, джады). Старуха-ведьма, живущая обычно в лесу в маленькой избушке, вредит человеку и приносит несчастья. Герою сказки приходится приложить немало сил, чтобы уничтожить или заставить её подчиниться. Вместе с тем, сохранились в некоторых сказках древние сюжеты, где джады (старуха-ведьма) оказывается доброй и помогает людям («Волшебная Зульбюер»).
В английских сказках нам встретилась hen-wife (птичница), которая помогает ревнивой, злой мачехе избавиться от падчерицы («Kate the Crackernuts»). В сказке «Laidly Worm of Spindleston Heugh» жестокая мачеха оказывается ведьмой (witch). Образ ревнивой мачехи, изгоняющей падчерицу из родного дома, встретился также в сказках «The Tree heads of the well», «The Well of the World’s End». Этот сюжет считается кочующим и занесён в международный каталог сюжетов Аарне-Томпсона.
Животные и магические предметы помогают героям в их тяжёлых испытаниях и подвигах, в результате которых добро побеждает зло. В крымскотатарских сказках главным героям помогают кони, быки, львы, орлы, волк, мудрый лис, Дюльдюль (летающий конь), а также чудесные предметы: волшебный пояс, волшебная свирель, гребешок, зеркало, намазлык (коврик для совершения молитвы), шапка-невидимка.
Что касается английских, только в сказке «Jack and his golden snuff-box»
мы обнаружили таких помощников – это мышь, лягушка, орёл. Здесь же фигурирует волшебный предмет golden snuff-box (золотая табакерка). Зато в сказке «Jack the giant killer» у героя есть несколько чудесных предметов: invisible coat, magic cap and shoes, magic golden trumpet, cap of knowledge. В сказке «The Red Ettin» фея (fairy) дарит герою magical wand (волшебную палочку). Но чаще всего герой или героиня действуют в одиночку.
Подведём итог по раскрытию системы сказочных персонажей. В большинстве волшебных сказок обоих народов Герой идеализируется. Он - образец совершенства, доблести, ума. Героиня - воплощение молодости, красоты и душевного обаяния. Все, что происходит в сказке фантастично: герой попадает то в одну, то в другую опасную ситуацию, спасает друзей и уничтожает врагов. Он борется не на жизнь, а на смерть. Опасность представляется особенно значительной, страшной потому, что противники главного персонажа не обычные люди, а представители зла. Они чудовищны и безобразны как внешне, так и внутри. Антигерои коварны и жестоки в противоборстве с силами света и добра. Герой одерживает победу над ними, он доказывает свое благородное человеческое начало, приближённость к светлой стороне и добру. Благодаря испытаниям герой становится мудрее и сильнее, как духовно, так и физически. Главный персонаж заводит новых друзей и получает полное право на счастье за свои праведные труды.
Сравнивая сюжеты крымскотатарских и английских народных сказок, нужно сказать, что в отличие от крымскотатарских только часть английских волшебных сказок основана на вымысле, неожиданном повороте событий, волшебстве и превращениях. В основе некоторых английских сказок лежит конкретная информация, используются некие бытовые факты из повседневной жизни. Поэтому у англичан есть сказки не очень волшебные и сказочные с точки зрения представителей других культур.
Элементами композиции любой сказки выступают зачин, основная часть и концовка. Отправление героя из дома, его отлучка является одним из главных начальных мотивов волшебных сказок.
Крымскотатарские сказки |
Английские сказки |
Зачин Практически все сказки начинаются словами: 1. «Бир заманда бар экен, бир заманда ёкъ экен…»(Давным-давно, а может быть и недавно жил-был… 2. «Эски заманларнынъ биринде…» (Давным-давно жил…)
О времени действия иногда помогает догадаться упоминание об исторических личностях: крымские ханы Менгли-Гирей, Арслан-Гирей, Крым-Гирей, хан Мамай, турецкий султан Сулейман Великолепный.
|
Зачин сказки может начинаться словами: 1. « Once upon a time there was /lived..» 2. «There was once a man who….» 3. «Once upon a time, and a very good time it was, though it was neither in my time nor in your time nor in any one else's time…» 4. «Once upon a time when pigs spoke rhyme And monkeys chewed tobacco, And hens took snuff to make them tough, And ducks went quack, quack, quack …» В некоторых английских сказках присутствует конкретное обозначение временных рамок. Например: «More than a hundred years ago, I’ve heard my grandmother tell a story». Об эпохе свидетельствуют следующие имена королей: «When good King Arthur reigned…»; «In the reign of the famous King Edward III…»; «Long before Arthur and the Knights of the Round Table, there reigned in the eastern part of England a king who kept his Court at Colchester». |
Место действия четко не |
Несмотря на то, что народная сказка |
определено. Говорится лишь, что в каком-то селе жил-был или место действия вообще не указывается. Иногда в повествовании фигурируют географические реалии: Бахчисарай, Акмесджит (Симферополь), Карадаг, Кучюк Ламбат, Дегирмен, Партенит, Гурзуф, Алушта, Никита. |
как жанр характеризуется темпоральной неопределенностью, в некоторых английских сказках делается акцент на определенное место действия, которое часто имеет точное название, реально существует на карте Британии: графства Корнуэлл, Глостершир, Девоншир, Уэльс, мыс Лэнд-энд. |
Основная часть. Герой сказки много действует, преодолевая массу препятствий, и решая множество проблем, чтобы спасти народ от Змея или Дива; добыть целительное зелье для отца; освободить дочь падишаха. У героев, как правило, есть помощники. Герои всегда действуют сообща, помогают друг другу, кто-то кого-то все время спасает: сестра спасает брата, мать помогает сыну, седые старцы дают советы, герой же их беспрекословно выполняет. Эти факты отражают традицию жить общинностью.
|
Основная часть. Герои английских сказок отличаются предприимчивостью и энергией, добиваются счастья для себя и своих близких. Для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой действует, как правило, в одиночку и все свои проблемы решает сам, только иногда кто-то что-то ему подсказывает, дает дельный совет. В этом отражается такое характерное для англоязычной культуры явление как «selfmade man» (человек, который сделал себя сам», обособленный и самостоятельный, идущее из глубины веков. Например: герой многих сказок Джек в одиночку перехитрил великана, разбойников и ведьму, также с великаном справилась одна Молли Ваппи в одноименной сказке. |
Моральная нагрузка. Главные герои изначально несут в себе идеи моральных ценностей, что нужно быть добрым и отзывчивым к окружающим, готовым пожертвовать жизнью ради народа. Так, например, девушка Гульджиан, узнав, что, для того чтобы растопить Железного Дива, нужна человеческая кровь, не раздумывая бросает себя в огонь.
|
Моральная нагрузка. Герои многих сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Adventures of Jack the Giant-Killer», вступая в борьбу с великанами- людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов. |
Концовка. Преодолев все препятствия, герой становится правителем, поселяется во дворце и забирает к себе родителей. (В менталитете крымских татар и в наши дни принято, что родителей досматривает младший сын). Падишах всегда сдерживает слово и отдаёт свою дочь за спасителябедняка. Свадьбу играют 40 дней и 40 ночей. Сказки могут заканчиваться словами: «И наш герой со своей мудрой женой жили-поживали в ладу и согласии». У сказки «Девушка по имени Памук» оригинальная концовка: Так простак стал падишахом – Занял он отцовский трон! |
Концовка. В английских сказках также закатывают пир на весь мир, молодые женятся, герой получает в награду королевство. В сказке «Lazy Jack» Jack тоже забирает мать во дворец. Если сказка заканчивается свадьбой, то концовка выглядит так: 1. «They lived long and happily and died the same day» 2. «They lived there happy for ever after». 3. «…he and his lady lived in great joy and happiness all the rest of their days». 4. «Burd Janet and young Tamlane went their way homewards and were soon after married after young Tamlane had again been sained by the holy water and |
Пир весёлый всем устроил, Да еды всем наготовил: Воробьиные ножки, Лягушачьи лапки… Маслом блохи всё полил – Досыта всех накормил! И с тех пор В том краю в садах розы цветут, Кузнецы во кузнице железо куют, Да кебап на шампуры насаживают! Угощают всех гостей досыта!
|
made Christian once more». 5. «…they all lived happy and died happy, and never drank out of a dry cappy». Иногда счастье для героя английской сказки заключается в том, что после множества различных событий и сказочных приключений герой находит какие-либо материальные богатства. Нашел герой клад или курицу, несущую золотые яйца, и на этом сказка закончилась. Иногда сказка не имеет счастливого конца («Fairy ointment»: And with that he struck her on her right eye, and she couldn't see him any more; and, what was worse, she was blind on the right side from that hour till the day of her death..; «Binnorie»: …he had seen the princess lying drowned on the bank near the bonny mill-dams o' Binnorie, and how he had afterwards made this harp out of her hair and breast-bone. |
Таким образом, c точки зрения соблюдения композиции можно отметить, что правила построения сюжетной линии соблюдаются и в крымскотатарских, и в английских сказках. Главные герои выполняют одну функцию – они представляют менталитет своего народа и выражают его в поступках. В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок:
1. Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.
2. Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.
В ходе изучения сказок мы стремились найти сказки с похожими сюжетами и персонажами. Перечитав все сказки из вышеупомянутых сборников, нам это удалось.[Приложение А]
Cap-o-rushes (в русском переводе «Тростниковый плащ») - героиня одноименной английской народной сказки из собрания Дж. Джекобса на общеевропейский сюжет о Замарашке, но с началом, который напоминает первую сцену из трагедии Шекспира «Король Лир», где отец-король вопрошает дочерейпринцесс о том, как сильно они его любят. В сказке младшая дочь отвечает, что любит отца, как сырое мясо - соль. Отец гневается и выгоняет дочь из дома. Младшая принцесса плетет себе плащ с капюшоном из тростника. Далее сюжет развивается по традиционным канонам сказок о Замарашке. Только в конце вышедшая замуж за принца дочь короля пригласила отца к себе в гости. Отец не узнаёт дочь, но сразу вспоминает о ней, когда на стол подают блюда из мяса, не приправленные ни единой крупинкой соли. Отец раскаивается и признает свою вину, дочь его прощает, и все живут долго и счастливо.
В крымскотатарском фольклоре есть похожая сказка «Бир къашыкъ туз» («Ложка соли»). Здесь падишах спрашивает трёх дочерей, как сильно они его любят. Младшая отвечает, что любит отца, как ложку соли. Падишах гневается на любимую дочь и повелевает визирю выдать её за первого нищего, который появится у ворот дворца. Так и поступили. Проходит время, у молодых уже подрастает сын, и однажды он приглашает падишаха в гости. В одно из 40 приготовленных блюд дочь не положила соль и подала его отцу. Таким образом она хотела объяснить ему ценность одной ложки соли. Падишах понял, как он был не прав, попросил у дочери прощения и устроил пир.
Этот удивительный факт наличия в таких разных, казалось бы, сказках – западных и восточных – идентичного сюжета доказывает теорию заимствований Теодора Бенфея, согласно которой сходство мотивов и сюжетов сказок разных народов обусловлено «культурным взаимодействием». [4, c. 45]. Это очень мудрая, поучительная и философская история. Волшебства в ней нет. Младшая дочь короля (падишаха) сказав, что любит отца как соль, имела в виду нежную и постоянную привязанность к родителю, такую же важную, как потребность в соли. Есть немало людей, которые не ценят самого важного в жизни, пока это важное не исчезнет. Так обеспеченный всеми благами король-отец (падишах) лишь после того, как попробовал несолёную пищу, смог понять, что именно младшая дочь выразила самую высокую дочернюю любовь. Ведь младшая королевна сравнила свою любовь к отцу не с золотом и не с драгоценными камнями, как старшие сестры, но с солью. Так люди, которые ищут в жизни не столько материального благополучия, сколько полезных знаний, мудрости - обязательно найдут свое счастье, свою главную соль жизни.
В данной работе мы ставили перед собой цель провести компаративный анализ английских и крымскотатарских народных сказок. Для этого мы изучили теоретическую литературу по данной теме, прочитали наиболее известные крымскотатарские и английские волшебные сказки, выполнили сравнительный анализ персонажей, сюжета и композиции, в ходе которого обнаружили их особенности, сходства и отличия. В результате исследования нами были сделаны следующие выводы:
1. Английские народные сказки отличаются от сказок других народов, но и имеют много общего. В волшебных сказках Англии у героев необычные мотивы. Редко встречаются сюжеты, в которых герои хотят достичь высот, победить когонибудь, получить какое-либо умение, что свойственно для крымскотатарских сказок. Наоборот, английские герои действуют чаще всего по внешним обстоятельствам – например, из чувства долга или чтобы избежать неприятностей. С одной стороны, из-за этого сюжеты кажутся ординарными. С другой, они более приземленные и человечные, в них не делается акцент на жадности или амбициозности. У крымских татар сильно чувство ответственности перед семьёй, поэтому и в сказках герои стараются помочь своим больным родителям, отвести беду от односельчан.
2. Сказку можно отдаленно сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвященный устранению неполадок. А из сказки можно понять, как представители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Отличительной чертой крымскотатарских сказок является единение многих второстепенных героев вокруг главного героя в стремлении к достижению конечной цели. Ими руководит желание добиться всеобщей справедливости, победить зло. В английских сказках главный герой действует в одиночку, поэтому ему приходится приложить гораздо больше усилий для достижения собственных целей. Англия является огромной кладовой традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько столетий. Самих англичан можно отнести к одному из самых стереотипных и одновременно загадочных народов.
Самостоятельность, сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства – основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается в поведении и речи сказочных персонажей.
3. Тексты английских сказок отличаются фактографичностью, что делает даже волшебную сказку не такой сказочной, а скорее превращает её в грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
Необходимо отметить, что по сравнению с крымскотатарскими сказками в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.
4. Отличаясь в деталях, английские и крымскотатарские народные сказки имеют много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваясь по общим законам истории. Важнейшие идеи, основная проблематика, сюжетные стержни и главное – расстановка сил, осуществляющих добро и зло, по сути, едины в сказках разных народов.
5. Невозможно понять, откуда просочился в Крым тот или иной сказочный мотив. Полуостров находился в центре торговых путей и военных столкновений, поэтому сюжеты отдельных крымских сказок схожи с сюжетами мирового фольклора. Сходство сюжетов объясняется ещё и одинаковым представлением разных народов о добре и зле, о справедливости и неправде, что считать достоинством, геройством, трусостью.
Вышеперечисленные выводы позволяют сказать, что поставленная цель достигнута. Но тематика фольклорного жанра настолько обширна, что осталось ещё огромное количество вопросов, которые нам бы хотелось решить в последующих исследованиях.
1. Будур, Н. В. Сказочная энциклопедия / Н.В. Будур. – Москва: Олма-Пресс, 2005. 278 с.
2. Гурьева, Т. Н. Новый литературный словарь / Т. Н. Гурьева. – Ростов-на-Дону :
Феникс, 2009. 439 с.
3.Джаманаклы, К. Къырымтатар халкъ масаллары / К.Джаманаклы. – Симферополь: Крымучпедгиз, 2008. 384с.
4. Жирмунский, В. М. К вопросу о международных сказочных сюжетах : монография / В. М. Жирмунский. Москва : Просвещение, 2012. 259 с.
5. Леонова, Т. Г. Жанр сказки. Фольклорная и литературная сказка [Электронный ресурс] / Т. Г. Леонова. Режим доступа: http://www.litexplorer.ru/litexps-720-4.html.
6. Мелетинский, Е. М. Герой волшебной сказки : монография / Е. М.
Мелетинский. Москва : Наука, 2008. 359 с.
7. Мелетинский, Е. М. Структурно-типологическое изучение текста сказки :
монография / Е. М. Мелетинский. Москва : Наука, 2003. 534 с.
8. Никифоров, А. И. Сказка, ее бытование и носители : монография / А. И.
Никифоров. Москва : АСТ, 2004. 385 с.
9. Пристли, Д. Б. Заметки на полях : худ. Публицистика : пер. с англ. / Д. Б.
Пристли. Москва : Прогресс, 1998. 468 с.
10. Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки : учеб. пособие / В. Я. Пропп. Москва : Лабиринт, 2005. 521 с.
11. Пропп, В. Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки (Ответ К. Леви-Строссу) : монография / В. Я. Пропп. Москва : Академический проспект,
2001. 702 с.
12. Jacobs, J. English Fairy Tales [электронный ресурс],- https://www.worldoftales.com/English_fairy_tales.html#gsc.tab=0
ПРИЛОЖЕНИЕ А Сказки с кочующим сюжетом
Well, there was once a very rich gentleman, and he'd three daughters, and he thought he'd see how fond they were of him. So he says to the first, "How much do you love me, my dear?"
"Why," says she, "as I love my life." "That's good," says he.
So he says to the second, "How much do you love me, my dear?"
"Why," says she, "better nor all the world." "That's good," says he.
So he says to the third, "How much do you love me, my dear?" "Why, I love you as fresh meat loves salt," says she.
Well, he was that angry. "You don't love me at all," says he, "and in my house you stay no more." So he drove her out there and then, and shut the door in her face.
Well, she went away on and on till she came to a fen, and there she gathered a lot of rushes and made them into a kind of a sort of a cloak with a hood, to cover her from head to foot, and to hide her fine clothes. And then she went on and on till she came to a great house.
"Do you want a maid?" says she.
"No, we don't," said they.
"I haven't nowhere to go," says she; "and I ask no wages, and do any sort of work," says she.
"Well," says they, "if you like to wash the pots and scrape the saucepans you may stay," said they.
So she stayed there and washed the pots and scraped the saucepans and did all the dirty work. And because she gave no name they called her "Cap o' Rushes."
Well, one day there was to be a great dance a little way off, and the servants were allowed to go and look on at the grand people. Cap o' Rushes said she was too tired to go, so she stayed at home.
But when they were gone she offed with her cap o' rushes, and cleaned herself, and went to the dance. And no one there was so finely dressed as her.
Well, who should be there but her master's son, and what should he do but fall in love with her the minute he set eyes on her. He wouldn't dance with any one else.
But before the dance was done Cap o' Rushes slipt off, and away she went home. And when the other maids came back she was pretending to be asleep with her cap o' rushes on.
Well, next morning they said to her, "You did miss a sight, Cap o'
Rushes!"
"What was that?" says she.
"Why, the beautifullest lady you ever see, dressed right gay and ga'.
The young master, he never took his eyes off her."
"Well, I should have liked to have seen her," says Cap o' Rushes.
"Well, there's to be another dance this evening, and perhaps she'll be there."
But, come the evening, Cap o' Rushes said she was too tired to go with them. Howsoever, when they were gone, she offed with her cap o' rushes and cleaned herself, and away she went to the dance.
The master's son had been reckoning on seeing her, and he danced with no one else, and never took his eyes off her. But, before the dance was over, she slipt off, and home she went, and when the maids came back she, pretended to be asleep with her cap o' rushes on.
Next day they said to her again, "Well, Cap o' Rushes, you should ha' been there to see the lady. There she was again, gay and ga', and the young master he never took his eyes off her."
"Well, there," says she, "I should ha' liked to ha' seen her."
"Well," says they, "there's a dance again this evening, and you must go with us, for she's sure to be there."
Well, come this evening, Cap o' Rushes said she was too tired to go, and do what they would she stayed at home. But when they were gone she offed with her cap o' rushes and cleaned herself, and away she went to the dance.
The master's son was rarely glad when he saw her. He danced with none but her and never took his eyes off her. When she wouldn't tell him her name, nor where she came from, he gave her a ring and told her if he didn't see her again he should die.
Well, before the dance was over, off she slipped, and home she went, and when the maids came home she was pretending to be asleep with her cap o' rushes on.
Well, next day they says to her, "There, Cap o' Rushes, you didn't come last night, and now you won't see the lady, for there's no more dances."
"Well I should have rarely liked to have seen her," says she.
The master's son he tried every way to find out where the lady was gone, but go where he might, and ask whom he might, he never heard anything about her. And he got worse and worse for the love of her till he had to keep his bed.
"Make some gruel for the young master," they said to the cook. "He's dying for the love of the lady." The cook she set about making it when Cap o' Rushes came in. "What are you a-doing of?", says she.
"I'm going to make some gruel for the young master," says the cook, "for he's dying for love of the lady."
"Let me make it," says Cap o' Rushes.
Well, the cook wouldn't at first, but at last she said yes, and Cap o' Rushes made the gruel. And when she had made it she slipped the ring into it on the sly before the cook took it upstairs.
The young man he drank it and then he saw the ring at the bottom.
"Send for the cook," says he.
So up she comes.
"Who made this gruel here?" says he.
"I did," says the cook, for she was frightened.
And he looked at her,
"No, you didn't," says he. "Say who did it, and you shan't be harmed." "Well, then, 'twas Cap o' Rushes," says she.
"Send Cap o' Rushes here," says he.
So Cap o' Rushes came.
"Did you make my gruel?" says he.
"Yes, I did," says she.
"Where did you get this ring?" says he.
"From him that gave it me," says she.
"Who are you, then?" says the young man.
"I'll show you," says she. And she offed with her cap o' rushes, and there she was in her beautiful clothes.
Well, the master's son he got well very soon, and they were to be married in a little time. It was to be a very grand wedding, and every one was asked far and near. And Cap o' Rushes' father was asked. But she never told anybody who she was.
But before the wedding she went to the cook, and says she:
"I want you to dress every dish without a mite o' salt." "That'll be rare nasty," says the cook.
"That doesn't signify," says she.
"Very well," says the cook.
Well, the wedding-day came, and they were married. And after they were married all the company sat down to the dinner. When they began to eat the meat, that was so tasteless they couldn't eat it. But Cap o' Rushes' father he tried first one dish and then another, and then he burst out crying.
"What is the matter?" said the master's son to him.
"Oh!" says he, "I had a daughter. And I asked her how much she loved me. And she said 'As much as fresh meat loves salt.' And I turned her from my door, for I thought she didn't love me. And now I see she loved me best of all. And she may be dead for aught I know."
"No, father, here she is!" says Cap o' Rushes. And she goes up to him and puts her arms round him.
And so they were happy ever after.
Давным-давно у одного падишаха было три дочери. Однажды позвал он к себе свою старшую дочь и спрашивает:
– Дочь моя, как сильно ты меня любишь?
Дочь отвечает:
– Отец, я люблю Вас, как целую Вселенную.
На следующий день падишах задал тот же самый вопрос средней дочери.
– Я люблю Вас больше этого мира, - ответила средняя дочь.
На третий день падишах спросил у младшей дочери:
– Доченька, как сильно ты меня любишь?
– Дорогой отец, я люблю Вас, как ложку соли, – ответила младшая дочь. Падишах, услышав ответ любимой дочери, обиделся и очень разозлился. Он приказал везирю отдать дочь за первого нищего, который постучится завтра в ворота дворца.
На следующее утро младшую, самую любимую дочь падишаха помимо ее воли отдали юноше, первому подошедшему к воротам дворца. Юноша забрал ее домой, и зажили они в мире и согласии. Родился у них сын.
Когда мальчик подрос, он стал часто навещать падишаха. Как-то он спросил деда:
– Дедушка! Я Вас часто навещаю, почему же Вы к нам никогда не приходите?
Падишах удивился, услышав слова внука.
– Вы не сможете принять меня у себя, – сказал он. Потому что со мной будут мои везири и мое войско.
Мальчик вернулся домой и рассказал все матери. Она сказала сыну:
– Передай дедушке, пусть приходит и берет с собой всех, все останутся довольны. К приходу отца дочь приготовила сорок разных блюд. Тридцать девять блюд были очень вкусными, а одно – без соли.
Именно это блюдо дочь подала отцу. Падишах попробовал, сморщился и бросил ложку на стол.
– Отец, почему Вы не едите? – спросила девушка.
– Ты позвала меня, чтобы посмеяться надо мной?! – возмутился падишах.
Дочь, нисколько не смутившись, ответила:
– Что Вы, отец, не хотела я над Вами смеяться. Я хотела Вам объяснить ценность ложки соли.
Понял падишах, как он ошибался, попросил прощения у дочери и устроил пир.
Бир заманда бар экен, бир заманда екъ экен, бир падишанынъ учь къызы бар экен. Куньлернинъ биринде падиша озюнинъ энъ буюк къызыны чагъырткъан да, ондан:
– Къызым, сен мени не къадар севесинъ? – деп сорагъан.
Къызы бабасына:
– Баба, мен сизни бир дюнья къадар севем, – деген.
Эртеси куню падиша ортанджы къызына да айны шу суальни берген.
– Мен сизни бутюн дюньядан да зияде севем, – деп джевап берген ортанджысы.
Падиша учюнджи куню энъ кучюк къызыныздан сорагъан:
– Къызым, я сен мени не къадар севесинъ?
– Бабачыгъым, мен сизни бир къашыкъ туз къадар севем, – деп джеваплангъан кучюк къызы.
Падиша энъ севимли къызынынъ джевабыны эшитип, онъа пек джаны агъыргъан ве ачувлангъан. О, озюнинъ везирине:
– Саба сарайгъа биринджи ким де тиленип кельсе, кучюк къызымны онъа беринъиз! – деп эмир эткен.
Эртеси куню сабадан падишанынъ сарайы огюнде бир йигит пейда олгъан. Къызны меджбур этип, онъа бергенлер. Бойледже, йигит къызны озь эвине алып кельген. Къыз йигитке бир алтын берген де, онъа: – Базардан ашамагъа бир шейлер алып кель, – деген.
Йигит онынъ айткъаны киби япкъан. Бундан сонъ олар яхшы бир эв къургъанлар ве муаббет яшап башлагъанлар. Оларнынъ бир огъланчыкълары олгъан.
Бала бираз буюген сонъ сарайгъа, къартбабасына къатнап башлагъан. Бир кунь о, къартбабасына шойле деген:
– Къартбаба! Мен сизге пек чокъ келем, я сиз бизге не ичюн ич кельмейсинъиз?
Падиша торунынынъ сезюне тааджипленип, онъа:
– Сиз мени мусафир этип оламазсынъыз, – деген. – Чюнки манъа, эвинъизге везирлерим, аскерлеримнен берабер бармакъ керек оладжакъ.
Бала эвге келип, къартбабасы не деген олса, эписини анасына айткъан. Анасы исе огълына:
– Къартбабанъа барып айт, о не къадар адамнен кельсе кельсин, оларнынъ эписи мемнюн олып къайтырлар, – деп тенбиелеген.
Падиша торунындан къызынынъ теклифини эшитип, оларнынъ эвине бармагъа разы олгъан.
Къызы бабасынынъ келеджек кунюне къыркъ тюрлю емек пишире. Емеклернинъ отуз докъузыны пек лезетли азырлагъан, къыркъынджысыны исе тузсыз пиширген.
Падиша келип отургъанынен, онынъ огюне шу тузсыз пиширильген ашны кетирип къойгъанлар.
Падиша ондан бир къашыкъ къапкъанынен, къашыгъыны софра устюне ташлагъан. Бу арада одада къызы пейда олгъан.
– Баба, не ичюн ашкъа буюрмайсынъыз? – деп сорагъан.
Падиша къызына:
– Не, сен мени масхара этмек ичюн чагъырдынъмы? – дей.
Къызы исе озюни сыкъмадан:
– Не ичюн бойле дейсинъиз? – деген. – Мен сизни аслы да масхара этмек истемедим, аксине, сизге бир къашыкъ тузнынъ къыйметини анълатмакъ истедим. Шундан сонъ падиша озюнинъ янълышыны анълап, къызындан афу сорагъан ве буюк той япкъан.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.