МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО ТЕМЕ: «РАЗЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

  • Исследовательские работы
  • docx
  • 04.05.2025
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Метод. разработка.docx

 

 

 

 

 

 

 

                                  МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА  ПО ТЕМЕ:

 

                        «РАЗЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО

                                    ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abstracts

 

       This research work will allow you to better navigate the structures and dialectical features of the English language. Research is also relevant to theory and teaching practice.

      The introduction motivates the choice of the object of research, formulates its goals and objectives, substantiates the relevance of the selected topic, indicates the methods of analysis used, and considers the structure of the work, the material of the research.

       The work examines the history of the origin and prerequisites for the formation and division of the English language. As it turned out, America has formed its own, completely new language. Innovations were introduced into phonetics, vocabulary and even grammar, the most enduring part of the language. American English is much easier to understand than British English. It was formed on the basis of the languages ​​of the peoples of the countries of Europe.

       In recent years, the problem of regional variability of the English language has practically ceased to be a subject of special study, and although the status of British English and American English as two national variants of the English language is generally recognized, the tasks of modern language science include a further, deeper study of the differences and interrelation of these variants.

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................................3

РАЗДЕЛ 1

         ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПОЯВЛЕНИЯ РАЗНЫХ ДИАЛЕКТОВ.......5

     1.1. Британский английский язык. История развития.............................................5

     1.2. Американский английский язык. История возникновения.............................6

     Вывод к разделу 1.......................................................................................................7

РАЗДЕЛ 2

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.............................................................9

    2.1. Проблема фонетических различий американского и британского

произношения……………………………….................................................................9

   2.2. Различия в словообразовании............................................................................12

   2.3.Различия в лексике и орфографии......................................................................13  

   2.4. Грамматические различия...................................................................................16

   Вывод к разделу 2.......................................................................................................18   

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................................19

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.............................................................................................21

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКОВ..............................22

ПРИЛОЖЕНИЯ.............................................................................................................23

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

     Английский язык в наши дни является общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий. Английский язык является официальным языком многих государств и вообще, современная жизнь не представляется без знания иностранного языка. Изучая этот язык, мы часто сталкиваемся с двумя вариантами: британским и американским. И многие задаются вопросом, какому же языку отдать предпочтение. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» продолжаются по сей день.

   Американский и британский английский имеют общие корни со дня отцов-пилигримов. Но с течением времени два языка начали расходиться и различия между ними стали легко заметны. В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка. Именно Америка в XX столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Английский язык в Соединенных Штатах Америки является национальным литературным языком американского народа и представляет собой вариант литературного английского языка Англии. Для него характерны свои языковые нормы в области произношения, орфографии, грамматики и лексики.

     Актуальность исследования определяется проблемой в выборе и значимостью между двумя вариантами английского языка в современном обществе. Знание различий между британским и американским английским необходимо для того, чтобы избежать трудностей при общении и изучении английского языка.                                                                           

  Цель исследования выявить и показать основные различия между британским и американским вариантами английского языка. Определить причину сходств и различий американского и британского вариантов английского языка.

 

   Задачи исследования

-выявить области языкового различия: в орфографии, фонетике, лексике, грамматике;

 - изучить материал по затронутой проблеме;

 -проанализировать причины и этапы возникновения вариантов английского языка.

-составить словарь орфографических, фонетических, лексических и грамматических различий между двумя вариантами английского языка;

     Предметом данного научного исследования является сравнительный анализ британского и американского вариантов английского языка.                                                                                                                                                    

    Объект научного исследования – нацелен на изучение современных разновидностей и различий в лексике, грамматике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.                                                                                    

   Методы исследования – накопление, отбор, сравнение и анализ полученных фактов.

 

 

            

 

 

 

 

 

                                                     

 

 

РАЗДЕЛ 1

ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПОЯВЛЕНИЯ РАЗНЫХ ДИАЛЕКТОВ

 

                           1.1. Британский английский язык. История развития.

История происхождения английского языка уходит далеко в прошлое. В 1 тысячелетии нашей эры Британию населяли кельты (галлы) – древние индоевропейские племена. Большую часть Британских островов завоевали римляне, а к 5-6 векам нашей эры Британию подчинили себе англосаксы. Несколько областей остались не захваченными (Горная Шотландия, Ирландия, Уэллс, Корноулл). В этих областях сохранились местные языки (валлийский и галльский), которые существуют и сегодня и называются кельтскими. [9, с.58].

Завоевание Англии французами сильно сказалось на языке, на котором говорили в то время британцы. Почти два тысячелетия французский язык был языком, на котором разговаривали английские аристократы, английский же язык был распространен только среди простых людей. Это привело к тому, что в лексике английского языка появилось множество французских выражений, и словарь языка уже включал в себя в два раза больше слов. Лексика английского языка разделилась надвое: в ней наряду со словами германского происхождения употреблялась французская лексика. Это очень хорошо ощущается и сегодня. Например, слова овца - sheep, корова - cow – слова германского происхождения, а mutton – баранина и beef – говядина – французского. [2, с.49].

Результатом использования двух языков на сегодняшний день является то, что в английском языке существует много слов-синонимов, которые одинаковы по значению, но разные по звучанию. Однако основой английского все-таки осталась лексика англосаксонского языка.

С XIV века в Британии английский язык приобретает статус государственного. Он является языком, который используют в юриспруденции, на английском языке преподают в учебных заведениях и его употребляют в литературе.

В то время, когда начались массовые переселения британцев в Америку, английский язык снова претерпевал изменения в разных направлениях: он, то в какой-то мере изменялся, то сохранял свои британские корни. [4, с.29]

Три века назад существовал только один вариант английского языка. На нем говорили жители Британии. Но история не стояла на месте. В XVII-XIX веках английские путешественники открыли много новых земель, которые впоследствии заселялись англичанами или становились колониями Великобритании. Это острова Новой Зеландии, Индия, страны Азии и Африки, Австралия и Америка. Британский английский язык начал распространяться по миру. И в каждом регионе язык эволюционировал и развивался, обогащалась его лексика, фонетика и орфография. [9, с.25]

Эмигранты возвращались на родину, привозя вместе с новыми технологиями и товарами и измененный в той или иной мере язык.

1.2. Американский английский язык. История возникновения

Английский язык на территории североамериканского континента появился вместе с первыми поселенцами. В 1607 году Джон Смит основал первую колонию в Виргинии. И уже в начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. Этот период стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в Северную Америку. В начале переселенцев было небольшое количество, однако в течение трёх столетий их насчитывают миллионы. В Америку люди уезжали по разным причинам: кто-то надеялся быстро разбогатеть, кто-то скрывался от преследований карающей руки закона, кто-то хотел обрести политическую свободу, а кто-то хотел избавиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. Причин было множество. Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском языке королевы Елизаветы, Шекспира и Марло, когда они прибыли в Америку. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. С тех самых пор две части одного языка, разделенного океаном, начинают развиваться по-разному. Американский английский язык пополняется большим количеством неологизмов (новых слов) и сохраняет в обиходе слова, которые в Англии считаются архаизмами (слова, вышедшие из употребления). Большое количество слов переходит из языков индейских племен, с которыми соседствовали поселенцы. Это было вызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей. [10, с.34]

Позже приобретение страной независимости, политическое и экономическое становление, а также научно-технический прогресс находят свое отражение в возникновении собственной политической и экономической терминологии.

Американский английский язык значительно упрощен. Как и во всем мире, этот процесс был обусловлен необходимостью. Обычные, простые люди, оставившие все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Огромный вклад в формирование американского английского внес Ной Вебстер (родился в 1758 году, умер в 1843 году). Он был «отцом-основателем» языка. Он разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и лексики языка, принятых сегодня. [10, с.68]

Американский языковед Ной Вебстер внес неоценимый вклад не только в формирование американского английского языка, но и в культуру американской нации, так как до этого, ни у одной нации не было такого единства языка, как у американцев. [knowledge-base/istoriya-ssha/]

  

 

 Вывод по Разделу I: первое, на чем нужно остановиться, это тот факт, что сегодня британский английский язык лишен однородности, а второе – это то, что он совершенно не похож на тот английский язык, который существовал три столетия назад. Последствием таких изменений в английском языке стало: появление множества слов-синонимов, а также заимствованных слов.

Меняется лексика британского английского. Появляются названия новых явлений, возникающих в жизни, а название старых, уже существующих, изменяется.

Уже в начале XX столетия английский язык - это язык международного общения.

 Как выяснилось, причина различий американского и британского английского языка кроется в его формировании и развитии. В Америке образовался свой, совершенно новый язык. Здесь британский английский язык изменился полностью. Новшества были введены в фонетику, лексику и даже в грамматику, самую устойчивую часть языка. Американский английский язык намного легче для восприятия, чем британский английский. Он формировался на основе языков народов стран Европы. Люди, считающие этот язык родным, относятся к нации нового поколения, у которой нет единой национальности и одних и тех же культурных корней. Сегодня американский английский принято называть упрощенным вариантом британского английского.

Общие причины появления различий:

1.     Иммиграция.

2.      Иммиграция способствовала тому, что в английский язык начали приходить новые слова и выражения из других языков.

3.      Смешение различных акцентов в значительной степени повлияло на американское произношение.

3. Словарь Ноя Вэбстера.

 Ной Вэбстер для полной независимости США от Великобритании стремился внести как можно больше изменений в американский вариант английского языка.

 

РАЗДЕЛ 2.

Сравнительная характеристика американского и британского вариантов английского языка

 

 

2.1.  Проблема фонетических различий американского и британского

произношения

     Любой человек, изучавший английский язык, наверняка замечал различия в произношении американского и британского английского.

     Проблема фонетических различий между американским (АЕ) и британским (ВЕ) вариантами английского языка интересовала американских лингвистов с начала XX века. Первыми среди тех, кто исследовал особенности звучания американского английского, были Д. Крэпп, Д. Марш, Г. Менкен, Р. Меннер. Позже этой проблемой заинтересовались A. Бронштейн, A. Гимсон, Г. Курат, Дж. Уэллс, а также российские лингвисты Т. М. Беляева и И. А. Потапова, Г. П. Торсуев, А. Д. Швейцер, Д. А. Шахбагова  и другие. Дж. Уэллс предлагает считать 1750 г. той вехой, после которой язык-предок американского и британского английского перестал существовать; произошло разделение его на два варианта. Поздние инновации в каждом из вариантов имели очень ограниченное или не имели никакого влияния друг на друга в силу географической отдаленности [8, 122с.]. В 1925 г. Дж. Ф. Крэпп писал, что для британцев американская речь звучит как монотонная, нерешительная и медлительная. Американцы же воспринимают британскую речь как резкую, взрывную и манерную [14, 90с.]. Американские лингвисты замечали много неуловимых и незначительных различий между двумя вариантами английского языка. Их совокупность делала эти различия заметными. Главные отличительные черты, по их мнению, были «назальность» американской речи [Ibidem], тенденция произносить все гласные звуки как нейтральный [ə], «рокочущий» звук [r], опущение некоторых согласных при произношении и интонация [6, с.74]. Г. Менкен объяснял «назальность» американского английского более сухим климатом и быстрой сменой температур. Они, по его мнению, привели к утолщению мембран, и это повлияло на «ровность» американской речи, тенденцию произносить каждый отдельный слог с особой тщательностью [5, с.36]. На манеру американцев тщательно выговаривать все звуки обращали внимание и другие лингвисты. Ф. Х. Визетелли, в частности, писал, что американский акцент резкий и немузыкальный, но в нем произносятся все звуки. Д. П. Марш (G. P. Marsh) в своей работе “Lectures on the English Language” также дал объяснение тому, почему американец произносит шесть слогов там, где англичанин едва ли выговорит четыре. Он предположил, что, с одной стороны, американцы находятся под влиянием правописания слов, когда их произносят, так как они много читают. Другую причину он видел в географическом положении Америки, которая находится в более южном, по сравнению с Британией, климате. Он считал, что артикуляция народов, живущих в южных широтах, гораздо более отчетливая; южане делают ударение на конечных слогах, а это помогает отчетливо произносить их в словах. В начале XX века Г. Менкен писал о дальнейшем расхождении британского и американского вариантов, которое неизбежно, по его мнению, должно было привести к «фонетическому угасанию» обоих языков. Незначительные различия, которые присутствовали в языках на тот момент, в будущем должны были стать серьезными препятствиями к взаимному пониманию двух наций. К счастью, этому предсказанию не суждено было сбыться. Несмотря на фонетические, лексические и грамматические особенности каждого из вариантов, американцы и британцы прекрасно понимают друг друга [5, с.87].

      Г. П. Торсуев понимает произношение, звуковой строй языка как все языковые средства выражения значений в речи и характерные способы их использования в речевом общении. Иными словами, произношение – это интонация, ударение, членораздельные звуки данного языка, их связи, соединения в слове и предложении. Среди отличительных черт американского произношения американские и российские лингвисты называют замедленное протяжное произношение гласных ударных слогов главным образом в конце синтагм (American drawl); носовой оттенок произношения некоторых гласных звуков перед и после носовых согласных (nasal twang); картавость (western burr); произношение звука /r/ (rhotacism); особенное произношение некоторых гласных и согласных звуков (yod dropping и t-voicing); изменение ударения; разницу в артикуляции гласных и согласных.

Различия в произношении гласных звуков

Во многих разновидностях американского английского большинство гласных звуков назальные (они произносятся одновременно через рот и нос). В британском варианте это не так распространено.

В британском английском на один гласный звук больше, чем в американском. Это округленный краткий звук [ɔ], встречающийся в таких словах как “cot, dog, got, gone, god, off, stop, lost” и др. В американском варианте эти слова произносятся или со звуком [ɑ:], как первая гласная в слове “father”, или со звуком [ɔː] как в слове “caught”.

Многие слова, написанные с «а + согласная» (например, “fast, grass, dance, after”) имеют различное произношение: в британском английском они произносятся со звуком [a:], а в американском английском со звуком [æ]. Изменение гласных звуков возникает при определенных условиях, но во многих случаях они могут быть нестабильными, как можно увидеть ниже в примерах. Гласный звук [æ] становится звуком [ɑ:] в Британском английском когда:

̶            Гласный звук [æ] стоит перед звуками [s], [f], и [θ]. Например, pass[pɑːs], calf[kɑːf] и path[pɑːθ].

̶            Гласный звук [æ] стоит перед другими согласными как [ns], [nt], [ntʃ], и [mpl]. Например, dance [dɑːns], can’t [kɑːnt], ranch[rɑːntʃ], sample [ˈsɑːmpl].

̶            Перед другими согласными изменений не происходит. Напримерcat, pal, cab, drag.

Гласная в словах “go, home, open” произносится как [əu] в британском английском и как [oʊ] в американском.  Нужно заметить, что Британский английский предпочитает короткий звук, в отличие от Американского английского, который предпочитает долгий звук во всех случаях [5, с.39].

Различия в произношении согласных звуков

В британском английском звук “r” произносится только перед гласными. В американском английском “r” произносится во всех позициях в слове. Поэтому такие слова, как “car, turn, offer” и др., произносятся совершенно по-разному в американском и британском английском.

Во многих разновидностях американского английского звуки “t” и “d” имеют очень легкое озвонченное произношение [d] между двумя гласными, поэтому, к примеру, слова “writer” и “rider” могут звучать одинаково в американском. В британском английском это абсолютно два разных произношения - ['raɪtə] и ['raɪdə].

[ ling-svoboda.ru]

       Таким образом, американский вариант английского языка имеет ряд характерных особенностей артикуляторной системы и произношения, которые отличают американский произносительный стандарт от британского. Не всегда исследователи демонстрируют единство взглядов на причины и природу этих различий, но все согласны с тем, что наиболее яркие отличительные черты лежат в фонетической системе. 

2.2. Различия в словообразовании

Что касается словообразования, то в американском языке наиболее продуктивным способом являются, по мнению Г.Б. Антрушиной, сокращения. «Следующие сокращения были образованы на американской почве, хотя они также часто используются и в британском варианте: movies, talkies, auto, perm, gym, dorm и другие» [15, с. 262]. В американском английском, как и в британском, В.Д. Аракин выделяет следующие продуктивные суффиксы: для существительных характерны суффиксы -er, -ment, -ity; для глаголов – суффикс -ize, для прилагательных – суффикс -an, который используется чаще, чем суффикс -ic. Кроме того, в обоих языках распространена конверсия. Таким образом, можно сделать вывод, что на уровне морфологической структуры слова наблюдаются различия в грамматических суффиксах у глаголов. В американском варианте остается характерный для среднеанглийского периода суффикс -en. Некоторые прилагательные могут употребляться как наречия, без добавления суффикса -ly в своей основе.

  Суффикс "-ward(s)" в британском   диалекте  используется в виде "-wards", а в американском как "-ward". Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д. Тем не менее, слово forward активно используется в Британии, а слова afterwards,  towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat). [3, с.22].

То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house. Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

2.3. Различия в лексике и орфографии

Всем известно, что американцы говорят на английском немного иначе, не так, как это делают жители Великобритании, Австралии или даже Канады. Также всем известно, что есть некоторые различия, которые проявляются как в письменной, так и в устной речи. Американский английский показывает много различных влияний из разных культур и языков народов, которые поселились в Северной Америке.

Одни и те же слова в данных вариантах английского языка часто пишутся по-разному, например, labour/labor, enthrall/enthral, или centre/center. Существуют также много случаев, когда используются различные термины для описания одного и того же явления или процесса. [3, с.67].

Найти различия в лексике американского и британского варианта языков довольно легко: их сравнительно мало, так что носители языка легко могут понять друг друга. Многие различия являются просто вопросом предпочтения: американцы предпочитают использовать слово railroad и store, в то время как англичане предпочитают синонимы railway и shop, но все четыре слова используются и в Англии, и в Америке. Многие слова, которые когда-то отделили американский вариант английского языка от британского английского – American cocktail (1806), skyscraper (1833), и supermarket (1920-е) – теперь слышат во всем мире, а англичане все больше используют radio, run (в снабжении), и Santa Claus вместо wireless, ladder и Father Christmas [12, с.44].

Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.2

Окончания имен существительных такие, как -ее (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) и -cian (beautician) также продуктивны. Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -ize имеют американское происхождение; [приложение А] «The Oxford English Dictionary» предпочитает окончание -ize [4, с.11].

Американский английский всегда проявлял заметную тенденцию использовать существительные как глаголы. [приложение Б ] Американский английский иногда предпочитает слова, которые морфологически более сложны, в то время как британский английский использует краткие формы (в американском английском – transportation и в британском английском – transport).

 В Американском Английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.

 Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. 

 1. Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют – our

[приложение В]

 2. Окончание - er используется вместо – re

[приложение Г]

Исключение:

ogre и слова, оканчивающиеся на - cre:

massacre - ( Резня, Избиение, Бойня )

nacre - ( Перламутр )

 3. Вместо - ce используется - se:

[приложение Д] 

и - ze употребляется вместо - se:

[приложение Е]

 4. Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются:

travel - traveler, traveled, traveling - ( ПутешествиеПутешественник )

worship - worshiper, worshiped, worshiping - ( ПоклонениеПоклоняться )

 5. В некоторых словах окончание - e опускается

 6. В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en: [приложение Ж]

 7. Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения:

 8. Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается:

 

[приложение И]

 9. Многие американцы пишут

thru вместо through

tho за место though

10. Есть некоторые различия в написании: [приложение К]

2.4 . Грамматические различия

     Американский вариант несёт в себе большое количество различий на всех языковых уровнях. Эти различия связаны с уникальным историческими событиями, с большим количеством разнообразных заимствований из разных языков, а также с тенденцией упрощения языковых конструкций и единиц.

     Однако между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий.

1. Использование собирательных существительных.

Дело в том, что в американском английском такие существительные обычно используются с глаголами в единственном числе, а в британском английском возможен вариант использования собирательных существительных как во множественном, так и в единственном числе, в зависимости, что имеется в виду: группа людей как одно целое, или группа индивидуумов.

The government has cut spending. – American English

Tom’s family is/are coming to visit. – British English

2. Особенности обозначения прошедшего времени глагола

Когда речь идет о форме глагола в прошедшем времени, британцы в письменной речи могут обозначить это двумя способами. learned  learnt, burned  burnt, dreamed  dreamt и т.д.[14,с.43]. Правда, они не говорят  smelt, leapt, а только smelled, leaped.

Тогда как американцы склонны использовать  окончание –ed практически всегда, за исключением глаголов dream (dreamt) и smell (smelt).

В американском английском Past Patriciple, то есть, причастие прошедшего времени глагола get, например, может быть выражено двумя способами: got/gotten. В то время как в британском английском допустимо использование формы gotten, но все же грамматически правильно будет использование формы got.

 I’ve gotten a headache. – American English (talking about past events in general)

I’ve had a headache. – British English

Здесь тоже существует небольшая разница, о которой мы, возможно, никогда и не задумывались.

Англичане скажут: My birthday is the 9th of September.

Американцы скажут: My birthday is September 9th.

То есть, американцы не используют артиклей в этом случае, в то время как британцы пользуются формулой article + of (артикль плюс предлог).

3.  Говоря о событиях в прошедшем времени, британцы будут использовать время Past Perfect, в отличие от американцев, которые упростят себе жизнь и скажут это все через Past Simple + already/just/yet. Сопоставительный анализ употребления глагольных форм Present Perfect и Past Indefinite в британском и американском английском свидетельствует о том, что соотношение частотности этих форм в BE и АЕ различно. В среднем соотношение Present Perfect: Past Indefinite равно 1:2 в BE и 1:3,5 в АЕ. [13, с. 77].

The government has cut spending. – American English

Tom’s family is/are coming to visit. – British English

4. Использование слова got

В американском (неформальном) варианте английского это слово используется для выражения:

1) Необходимости (Past Simple)

2) Принадлежности

I got to go. = I gotta go.

I got a new car.

А в британском английском слово got тоже используется для выражения необходимости и принадлежности, только с другим грамматическим временем – Present Perfect.

 I’ve got to go.

I’ve got a new car.

Образование сложных (составных) существительных в американском и британском английском

В Соединенном Королевстве существует другая формула: gerund (verb+ing) + noun. (skipping rope, diving board.)                                                         

Вывод по Разделу II: Мы убедились, в существовании различий между американским и британским вариантами английского языка, что дает ученым право выделять американский английский в отдельный языковой вариант.

По данным Х.Л. Мэнхем, на американском английском сегодня говорят более 180 млн человек, а на британском варианте – только 50 млн [14, с. 67]. Некоторые американские ученые даже считают, что если брать во внимание критерий численности людей, говорящих на английском языке, то американский вариант заслуживает статуса отдельного языка. По мнению Д. Кристалла, в мире происходит процесс глобализации языка, а в американском английском наблюдается тенденция к упрощению грамматики (в частности, временных форм глагола) [7, с. 54]. Но на самом деле различий недостаточно для того, чтобы можно было выделить отдельный американский язык.

                                                

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в данной работе были исследованы различные аспекты двух вариантов английского языка. В результате исследования было выявлено, что основной словарный состав в американском и британском вариантах английского языка – один и тот же, кроме некоторых исключений. Стало известно, что система грамматики американского и британского варианта английского языка – одна и та же за исключением упрощения некоторых грамматических структур и использования грамматических времен. Что же касается различий в произношении, эксперты считают, что маловероятно, что не носитель английского будет говорить без акцента. Хотя английский является одним из официальных языков ООН, даже эта организация не может отдавать предпочтение одному варианту английского, поскольку в ней работают представители стран со всего мира, и у всех свой собственный подход к английскому языку.

Мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка являются необоснованным. На самом деле их не так уж много. Эксперты считают, что термины "британский английский" и "американский английский" лишь описывают общие категории, включающие в себя широкий диапазон диалектов и значительную вариацию. “Воспринимать их как отдельные языки просто смешно”, - считает англичанин Кук. - И идея, что американский английский портит британский английский, тоже является заблуждением. Есть много примеров того, что американский язык хранит цельность английского языка.

На какие различия стоит обращать внимание? "Где бы ты ни изучал английский язык, тебя всегда будут учить определенной орфографии и произношению", - говорит Мерфи.  Лингвист считает, что студенты и школьники, изучающие английский язык, должны знать ключевые различия в правописании, произношении и грамматике между британской и американской версиями английского. Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы суметь их освоить.

Проанализировав все вышесказанное, можно сделать вывод, что и американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1.     Александрова О.В. Современный английский язык для филологов: морфология и синтаксис: Учеб. пособие. – М.: Дрофа, 1998. –  346 с.

2.     Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Просвещение. –  534 с.

3.     Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. М., 1977–  74с.

4.     Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык» –  М.,  Просвещение, 2007. –  50 с.

5.     Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. - М.: Издательский центр «Академия».  –  54 с.

6.     Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: 2000. –  173 с.

7.     Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. Пособие. – 221 с.

8.     Козырев М.А. История происхождения английского языка.–  69 с.

9.      Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Британский английский язык. Москва: Русский язык, 1989 год; –  57 c.

10.  А.В. Кунин. Американский английский язык,. 4 издание, Москва, 1984. –  149 с.

11.   Левицкий А. Э., Славова Л. Л. «Сравнительная типология русского и английского языков», учебное пособие. — Житомир: Изд-во ЖДУ, 2005. –  276 с.

12.  Лексика британского и американского английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971. –  78 с.

13.  Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: около 200 000 слов и словосочетаний. – М.: Русский язык-медиа, 2007. –  945 с.

 

14.  Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка, Ленинград: Просвещение, 1971. –  36 с.

15. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: 1991. – 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКОВ:

17. https://interactive-plus.ru/ru/article/80070/discussion_platform

18. http://english-lessons-online.ru/teoriya/pravila-pravopisaniya/razlichiya-v-orfografii

19.https://preply.com/blog/2014/12/09/grammaticheskie-razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/

20.https://preply.com/blog/2014/12/09/grammaticheskie-razlichiya-amerikanskogo-i-britanskogo-anglijskogo/

21. http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm
22. http://www.native-english.ru/articles/american-english 

23.http://englishon-line.ru/raslichiya-brit-american3.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

Приложение А (стр.16)

Пример:  fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, itemize, editorialize, customize, notarize, weatherize, winterize, Mirandize.

Приложение Б (стр.16)

Примерами подобного явления вляются слова interview, advocate, vacuum, lobby, room, pressure.

Приложение В (стр. 17)

Американский вариант

Британский вариант

Перевод

color

colour 

Цвет, Тон, Оттенок

labor

labour 

Работать, Трудиться

honor

honour

Честь, почесть

 

 

Приложение Г (стр. 17)              

Американский вариант

Британский вариант

Перевод

center

centre

ЦентрСередина 

theater

theatre 

Театр

kilometer

kilometre 

Километр

 

Приложение Д (стр. 17)

Американский вариант

Британский вариант

Перевод

defense

defence

Защита, Оборона

license

licence

Лицензия, Разрешение

Приложение Е (стр. 17)

Американский вариант

Британский вариант

Перевод

realize

realise

 Осуществлять, Выполнять

analyze

analyse

Анализировать

apologize

apologise

Извиняться

 

Приложение Ж (стр. 17)

Американский вариант

Британский вариант

Перевод

inclose

enclose

 Окружать

insnare

ensnare 

Заманивать

 

Приложение И (стр. 18)

Американский вариант

Британский вариант

Перевод

catalog

catalogue

Каталог

program

programme 

Программа

prolog

 prologue 

Пролог

 

Приложение К (стр. 18)

Американский вариант

Британский вариант

Перевод

 favorite

favourite

любимый

 mold

mould

Форма, Шаблон 

 stanch

staunch

Твердый

 molt

moult

Линька, Линять 

 

gray

grey

Серый цвет

 plow

plough

Плуг 

 skillful

skilful

Умелый

 fulfill

fulfil 

Выполнять

 tire

tyre

Обод колеса, Шина

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Скачано с www.znanio.ru