ПЛАН:
1. Общая и сравнительная характеристика лексических систем русского и узбекского языков.2. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слов. Их особенности в узбекском и русском языках.3. Особенности лексико-семантической и синтаксической сочетаемости слов в сопоставляемых языках.4. Омонимы, синонимы, антонимы. Их особенности и в узбекском и русском языках.
Исследование словесного значения, классификация лексики по тем или иным признакам, изучение смысловых и стилистических отношений между словами и группами слов - задачи лексикологии синхронической или лексикологии современного русского языка.
Сопоставительное исследование антонимии в русском и узбекском языках обнаруживает целый ряд сходных черт.
Значительно разнообразно представлены в них словообразовательные антонимы, характеризующиеся в большинстве случаев общностью словообразовательной структуры. В сопоставляемых корреляциях чаще всего наблюдается совпадение.
В сопоставляемых корреляциях чаще всего наблюдается совпадение и корневых, и аффиксальных морфем.Ср. рус. порядок – беспорядок, и узб. тартибли – тартибсиз, правильно – неправильно, тўғри – нотуғри.
В словообразовательной антонимии в обоих языках значительное место занимает отраженная антонимия. Производные слова – антонимы заимствует антонимичные значения у своих исходных производных, как бы отражают их в своей семантической структуре.
Например, день – ночь, польза – вред, высокий – низкий, веселый – грустный, быстро – медленно, опускать – поднимать - лексические антонимы; культурный – некультурный, правда – неправда, входить – выходить, вход – выход, усатый – безусый, рогатый – безрогий – словообразовательные;
Соответственно в узбекском языке кун – тун (день - ночь), тонг – оқшом (утро - вечер), ѐз – қиш (лето - зима), баланд – паст (высокий - низкий), бахтли – бахтсиз (счастливый - несчастливый), мазали – бемаза (вкусный - невкусный), тўғри – нотуғри (правильный - неправильный).
В русском языке оппозиция положительных и отрицательных признаков чаще всего выражается при помощи приставок не- и без- (красивый – некрасивый, добрый – недобрый, умный – неумный; счастье – несчастье, любовь – нелюбовь; далеко – недалеко, громко – негромко; вкусный – безвкусный, памятливый – беспамятный).
В узбекском языке отношения контрадикторности выражаются при помощи приставок но- и бе- или аффикса -сиз:
тўғри – нотўғри (правильный – неправильный), маълум – номаълум (известный – неизвестный), мазали – бемаза (вкусный – невкусный), фойдали – бефойда (полезный – бесполезный), тоқат – бетоқат (терпение – нетерпение); саводли – саводсиз (грамотный – неграмотный), мантиқий – мантиқсиз (логичный – нелогичный), хатоли – хатосиз (ошибочный – безошибочный).
Противоположность (контрастность) – это отношение между понятиями, каждое из которых выражает наличие у предметов каких либо признаков, но сами эти признаки носят противоположный характер.
Антонимы разных частей речи в русском и узбекском языках.
Имена прилагательные: хороший – плохой (узб. яхши – ѐмон), полезный – бесполезный (узб. фойдали – бефойда); глупый – умный (узб. тумтоқ – аклли), бездарный – талантливый (узб. қобилиятсиз – истеъдодли), добрый – злой (узб. раҳмдил – баттол), нежный – грубый (узб. нозик – дағал), храбрый – трусливый (узб. ботир – қўрқоқ), веселый – грустный (узб. шод – ғамгин), забывчивый – памятливый (узб. унутувчан – зеҳнли), твердый – мягкий (узб. қаттиқ – юмшоқ), горячий – холодный (узб. иссиқ – совуқ), мокрый – сухой (узб. ҳўл – қуруқ), сладкий – горький (узб. ширин – аччиқ), большой – маленький (узб. катта – кичик), тонкий – толстый (узб. юпқа – йўғон), узкий – широкий (узб. тор – кенг), низкий – высокий (узб. паст – баланд), короткий – длинный (узб. қисқа – узун), просторный – тесный (узб. кенг – тор), легкий – тяжелый (узб. енгил – оғир).
Антонимические отношения имен существительных:
свет – тьма (узб. нур – зулмат), сила – слабость (узб. куч – кучсизлик), буря – покой (узб. довул – харакатсизлик); жизнь – смерть (узб. ҳаѐт – ўлим), здоровье – болезнь (узб. соғлик – касаллик), горе – счастье, печаль – веселье, радость – печаль (узб. шодлик – ғам), любовь – ненависть (узб. мухаббат – нафрат), наслаждение – страдание (узб. роҳат – азоб), смех – рыдание (узб. кулги – бўзлаш), добро – зло (узб. яхшилик – ѐмонлик), правда – ложь (узб. хақиқат – ѐлғон), ум – глупость (узб. ақл – ахмоқлик), лентяй – труженик (узб. ялқов – меҳнаткаш), холод – жар (узб. совуқ – иссиқ), север – юг (узб. шимол – жануб), восток – запад (узб. шарқ – ғарб), верх – низ (узб. уст – ост), мир – война (узб. тинчлик – уруш), работа – отдых (узб. иш – ором), победа – поражение (узб. ғалаба – енгилиш).
Качественные прилагательные-антонимы могут обозначать:
1) морально-психологическую оценку: хороший – плохой (узб. яхши – ѐмон), полезный – бесполезный (узб. фойдали – бефойда);2) интеллектуальные качества человека: глупый – умный (узб. тумтоқ – ақлли), бездарный – талантливый (узб. қобилиятсиз – истеъдодли);3) нравственные качества человека: добрый – злой (узб. раҳмдил – баттол), нежный – грубый (узб. нозик – дағал), храбрый – трусливый (узб. ботир – қўрқоқ);
4) психическое состояние живого существа: веселый – грустный (узб. шод – ғамгин), забывчивый – памятливый (узб. унутувчан – зеҳнли);
5) различные ощущения, отражающие свойства предметов: твердый – мягкий (узб. қаттиқ – юмшоқ), горячий – холодный (узб. иссиқ – совуқ), мокрый – сухой (узб. ҳўл – қуруқ), сладкий – горький (узб. ширин – аччиқ), гладкий – шершавый (узб. текис – дағал);
6) размер, объем, протяженность: большой – маленький (узб. катта – кичкина), тонкий – толстый (узб. юпқа – йўғон), узкий – широкий (узб. тор – кенг), низкий – высокий (узб. паст – баланд), короткий – длинный (узб. қисқа – узун), просторный – тесный (узб. кенг –тиғис);
7) вес: легкий – тяжелый (узб. енгил – оғир);
8) форму: тупой – острый (узб. ўтмас – ўткир);
9) цвет: белый – черный (узб. оқ – қора), светлый – темный (узб. ѐруғ – қоронғи);
10) возраст: молодой – старый (узб. ѐш – қари);
11) временные отношения: ранний – поздний (узб. эрта – кеч);
12) пространственные отношения: близкий – далекий (узб. яқин – узоқ);
13) степень значительности, характер проявления признака: важный – ничтожный (узб. муҳим – озгина); легкий (преодолеваемый без больших усилий) – трудный (узб. осон – қийин), оригинальный – банальный (узб. оддий – асл);
В узбекском языке имеется немало слов, заимствованных из русского языка и через русский.
В бытовой узбекской разговорной речи (особенно в крупных городах) употребляется большое количество русских слов.
Например: театр, вокзал, билет, пальто, костюм, телефон, лампочка, автобус, кино, сумка, метр, кило, консерва, грамм, стол, стул, шкаф, стакан, банка, булка печенье, помидор, конфет, магазин и многие другие. Немало русских слов вошло п обычную устную и письменную речь (парта, доска, резинка, карта, перо, ручка, линейка, циркуль, арифметика, география, спорт, футбол, волейбол, зал, буфет, портфель, папка и т. д.).
Слова, очень давно вошедшие из русского языка в узбекский, подверглись сильной фонетической ассимиляции и по своей звуковой структуре мало отличаются от узбекских слов.
Например: чўтка—щётка, адёл — одеяло, талинка — тарелка, чўт—счёты, қулупнай— клубника, саллот — солдат; валет, кармон— кошелёк, бумажник, ром—рама, калиш — галоши, черков — церковь, сўлкавой — рубль, целковый, пўрим— фасон, франт и т.д., и т.п.
Многие из этих слов теперь перестали употребляться (сўлкавой, кўнка — конка, трамвай, кўпас — купец и др.)
Ряд чисто узбекских слов (а также тюркских, иран¬ских и арабских слов, вошедших в словарный состав узбекского языка) употребляется в русском языке и, таким образом, является «общим» для обоих языков.
Эти слова часто встречаются в русских газетах, журналах, книгах и официальных документах, причем не только в Узбекистане, но и за его пределами.
Примеры таких слов: арык, базар, кишлак, урюк, инжир, арбуз, бахча, карагач, саксаул, саман, плов и т. п.
Немало подобных слов широко употребительны в бытовой разговорной речи русского населения Узбекистана и в местной прессе, а также в произведениях русских писателей республики.
Например: дувал (глинобитный забор), дутар (струнный музыкальный инструмент), гузапая (стебель хлопчатника), маш (мелкий горошек), манты (крупные узбекские пельмени), ганч (местный алебастр), пиала (маленькая чашка без ручки), каса (большая чашка), казан (чугунный котёл), алыча (мелкая слива), сюзь-ма (откидное кислое молоко), той (свадьба или семейный праздник с угощением), чайхана (чайная), карнай (большая труба — узбекский музыкальный инструмент)
Значение некоторых русских слов, вошедших в словарный состав узбекского языка, не совпадает с их значением в узбекском языке (обычно в узбекском языке их значение суживается).
Так, например, слово стол в русском языке обозначает 4 понятия, а в узбекском— 1.При этом некоторые из подобных слов в узбекском языке имеют не такой смысл, какой они выражают в русском языке. Так, доска в узбекском языке значит только классная доска; олча (русск. алыча) означает не алычу, а вишню; слово кармон (русск. карман) значит вовсе не карман, а кошелёк, бумажник и т. п.
Некоторые русские слова, заимствованные узбекским языком, приобрели в нем дополнительное значение, например: слово самовар в узбекском языке, кроме самовара, означает также чайхану; слово резинка имеет в узбекском языке еще смысл резина, резиновый (резинка этик — резиновые сапоги).
Значения русских и «соответствующих» им узбекских слов далеко не всегда совпадают по объему.
Для примера сравним круг понятий, выражаемых русским глаголом читать и «соответствующим ему» узбекским глаголом ўкимоқ.
Так, третье понятие, выражаемое словом читать (по словарю С. И. Ожегова),—читать (нотацию, нравоучение ) в узбекском языке не выражается словом ўқимоқ (говорят обычно насиҳат қилмоқ— букв, «делать нотацию»).
Кроме того, узбекский глагол ўқимоқ означает еще учиться, учить (какой-либо предмет), что не выражается русским глаголом читать.
Неудивительно поэтому, что учащийся узбекской школы может сказать по-русски «Мой брат учит в пятом классе» (вместо учится).
Узбекское слово дарахт означает дерево, но только живое (растущее) дерево, а понятие дерево (материал) по-узбекски выражается другим словом — ёғоч (ёғоч уй — деревянный дом).
В русском же языке дерево означает и растущее дерево, и материал, из которого делаются деревянные предметы. Поэтому учащийся-узбек, знающий, что дерево — это дарахт, будет в затруднении, как сказать по-русски еғоч уй, ибо он склонен предполагать, что в русском языке, как и в его родном, есть особое слово (не дарахт!),для обозначения дерева как материала.
Узбекское слово кўк означает синий, голубой, зелёный, сизый, сивый, серый, нёбо, зелень и др., а в русском языке все эти понятия обозначаются разными словами, т.е. нет одного слова, которое могло бы выражать эти понятия.
ВОПРОСЫ:
1. Каковы общая и сравнительная характеристика лексических систем русского и узбекского языков?2. Особенности однозначных и многозначны слов, прямого и переносного значения слов в узбекском и русском языках?3. Каковы особенности лексико-семантической и синтаксической сочетаемости слов в сопоставляемых языках?4. Омонимы, синонимы, антонимы. Их особенности и в узбекском и русском языках.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.