Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слов. Их особенности в узбекском и русском языках

  • Домашнее обучение
  • pptx
  • 20.12.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слов. Их особенности в узбекском и русском языках
Иконка файла материала 7 лекцияССЯ.pptx

Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слов. Их особенности в узбекском и русском языках


Подготовила Саримсакова Г.М.

ПЛАН:

1. Общая и сравнительная характеристика лексических систем русского и узбекского языков. 2. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слов. Их особенности в узбекском и русском языках. 3. Особенности лексико-семантической и синтаксической сочетаемости слов в сопоставляемых языках. 4. Омонимы, синонимы, антонимы. Их особенности и в узбекском и русском языках.

Наука, которая изучает словарный состав языка, устанавливает значения слов, смысловые отношения между словами, называется лексикологией.

Исследование словесного значения, классификация лексики по тем или иным признакам, изучение смысловых и стилистических отношений между словами и группами слов - задачи лексикологии синхронической или лексикологии современного русского языка.
Сопоставительное исследование антонимии в русском и узбекском языках обнаруживает целый ряд сходных черт.

Значительно разнообразно представлены в них словообразовательные антонимы, характеризующиеся в большинстве случаев общностью словообразовательной структуры. В сопоставляемых корреляциях чаще всего наблюдается совпадение.

В сопоставляемых корреляциях чаще всего наблюдается совпадение и корневых, и аффиксальных морфем. Ср. рус. порядок – беспорядок, и узб. тартибли – тартибсиз, правильно – неправильно, тўғри – нотуғри.

В словообразовательной антонимии в обоих языках значительное место занимает отраженная антонимия. Производные слова – антонимы заимствует антонимичные значения у своих исходных производных, как бы отражают их в своей семантической структуре.
Например, день – ночь, польза – вред, высокий – низкий, веселый – грустный, быстро – медленно, опускать – поднимать - лексические антонимы; культурный – некультурный, правда – неправда, входить – выходить, вход – выход, усатый – безусый, рогатый – безрогий – словообразовательные;

Соответственно в узбекском языке кун – тун (день - ночь), тонг – оқшом (утро - вечер), ѐз – қиш (лето - зима), баланд – паст (высокий - низкий), бахтли – бахтсиз (счастливый - несчастливый), мазали – бемаза (вкусный - невкусный), тўғри – нотуғри (правильный - неправильный).
В русском языке оппозиция положительных и отрицательных признаков чаще всего выражается при помощи приставок не- и без- (красивый – некрасивый, добрый – недобрый, умный – неумный; счастье – несчастье, любовь – нелюбовь; далеко – недалеко, громко – негромко; вкусный – безвкусный, памятливый – беспамятный).

В узбекском языке отношения контрадикторности выражаются при помощи приставок но- и бе- или аффикса -сиз:
тўғри – нотўғри (правильный – неправильный), маълум – номаълум (известный – неизвестный), мазали – бемаза (вкусный – невкусный), фойдали – бефойда (полезный – бесполезный), тоқат – бетоқат (терпение – нетерпение); саводли – саводсиз (грамотный – неграмотный), мантиқий – мантиқсиз (логичный – нелогичный), хатоли – хатосиз (ошибочный – безошибочный).

Противоположность (контрастность) – это отношение между понятиями, каждое из которых выражает наличие у предметов каких либо признаков, но сами эти признаки носят противоположный характер.

Антонимы разных частей речи в русском и узбекском языках.
Имена прилагательные: хороший – плохой (узб. яхши – ѐмон), полезный – бесполезный (узб. фойдали – бефойда); глупый – умный (узб. тумтоқ – аклли), бездарный – талантливый (узб. қобилиятсиз – истеъдодли), добрый – злой (узб. раҳмдил – баттол), нежный – грубый (узб. нозик – дағал), храбрый – трусливый (узб. ботир – қўрқоқ), веселый – грустный (узб. шод – ғамгин), забывчивый – памятливый (узб. унутувчан – зеҳнли), твердый – мягкий (узб. қаттиқ – юмшоқ), горячий – холодный (узб. иссиқ – совуқ), мокрый – сухой (узб. ҳўл – қуруқ), сладкий – горький (узб. ширин – аччиқ), большой – маленький (узб. катта – кичик), тонкий – толстый (узб. юпқа – йўғон), узкий – широкий (узб. тор – кенг), низкий – высокий (узб. паст – баланд), короткий – длинный (узб. қисқа – узун), просторный – тесный (узб. кенг – тор), легкий – тяжелый (узб. енгил – оғир).

Антонимические отношения имен существительных:
свет – тьма (узб. нур – зулмат), сила – слабость (узб. куч – кучсизлик), буря – покой (узб. довул – харакатсизлик); жизнь – смерть (узб. ҳаѐт – ўлим), здоровье – болезнь (узб. соғлик – касаллик), горе – счастье, печаль – веселье, радость – печаль (узб. шодлик – ғам), любовь – ненависть (узб. мухаббат – нафрат), наслаждение – страдание (узб. роҳат – азоб), смех – рыдание (узб. кулги – бўзлаш), добро – зло (узб. яхшилик – ѐмонлик), правда – ложь (узб. хақиқат – ѐлғон), ум – глупость (узб. ақл – ахмоқлик), лентяй – труженик (узб. ялқов – меҳнаткаш), холод – жар (узб. совуқ – иссиқ), север – юг (узб. шимол – жануб), восток – запад (узб. шарқ – ғарб), верх – низ (узб. уст – ост), мир – война (узб. тинчлик – уруш), работа – отдых (узб. иш – ором), победа – поражение (узб. ғалаба – енгилиш).

Качественные прилагательные-антонимы могут обозначать:

1) морально-психологическую оценку: хороший – плохой (узб. яхши – ѐмон), полезный – бесполезный (узб. фойдали – бефойда); 2) интеллектуальные качества человека: глупый – умный (узб. тумтоқ – ақлли), бездарный – талантливый (узб. қобилиятсиз – истеъдодли); 3) нравственные качества человека: добрый – злой (узб. раҳмдил – баттол), нежный – грубый (узб. нозик – дағал), храбрый – трусливый (узб. ботир – қўрқоқ);

4) психическое состояние живого существа: веселый – грустный (узб. шод – ғамгин), забывчивый – памятливый (узб. унутувчан – зеҳнли);
5) различные ощущения, отражающие свойства предметов: твердый – мягкий (узб. қаттиқ – юмшоқ), горячий – холодный (узб. иссиқ – совуқ), мокрый – сухой (узб. ҳўл – қуруқ), сладкий – горький (узб. ширин – аччиқ), гладкий – шершавый (узб. текис – дағал);
6) размер, объем, протяженность: большой – маленький (узб. катта – кичкина), тонкий – толстый (узб. юпқа – йўғон), узкий – широкий (узб. тор – кенг), низкий – высокий (узб. паст – баланд), короткий – длинный (узб. қисқа – узун), просторный – тесный (узб. кенг –тиғис);

7) вес: легкий – тяжелый (узб. енгил – оғир);
8) форму: тупой – острый (узб. ўтмас – ўткир);
9) цвет: белый – черный (узб. оқ – қора), светлый – темный (узб. ѐруғ – қоронғи);
10) возраст: молодой – старый (узб. ѐш – қари);
11) временные отношения: ранний – поздний (узб. эрта – кеч);
12) пространственные отношения: близкий – далекий (узб. яқин – узоқ);
13) степень значительности, характер проявления признака: важный – ничтожный (узб. муҳим – озгина); легкий (преодолеваемый без больших усилий) – трудный (узб. осон – қийин), оригинальный – банальный (узб. оддий – асл);

В узбекском языке имеется немало слов, заимствованных из русского языка и через русский.
В бытовой узбекской разговорной речи (особенно в круп­ных городах) употребляется большое количество русских слов.
Например: театр, вокзал, билет, пальто, костюм, телефон, лампочка, автобус, кино, сумка, метр, кило, консерва, грамм, стол, стул, шкаф, стакан, банка, бул­ка печенье, помидор, конфет, магазин и многие другие. Немало русских слов вошло п обычную устную и пись­менную речь (парта, доска, резин­ка, карта, перо, ручка, линейка, циркуль, арифметика, география, спорт, футбол, волейбол, зал, буфет, порт­фель, папка и т. д.).

Слова, очень давно вошедшие из русского языка в узбекский, подверглись сильной фонетической ассимиляции и по своей звуковой структуре мало отличаются от узбекских слов.
Например: чўтка—щётка, адёл — одеяло, талинка — тарелка, чўт—счёты, қулупнай— клубника, саллот — сол­дат; валет, кармон— кошелёк, бумажник, ром—рама, калиш — галоши, черков — церковь, сўлкавой — рубль, целко­вый, пўрим— фасон, франт и т.д., и т.п
Многие из этих слов теперь перестали употребляться (сўлкавой, кўнка — конка, трамвай, кўпас — купец и др.)

Ряд чисто узбекских слов (а также тюркских, иран¬ских и арабских слов, вошедших в словарный состав узбекского языка) употребляется в русском языке и, таким образом, является «общим» для обоих языков.

Эти слова часто встречаются в русских газетах, журналах, книгах и официальных документах, причем не только в Узбекистане, но и за его пределами. 

Примеры таких слов: арык, базар, кишлак, урюк, инжир, арбуз, бахча, карагач, саксаул, са­ман, плов и т. п.
Немало подобных слов широко употребительны в бытовой разговорной речи русского населения Узбекистана и в местной прессе, а также в произведениях русских писателей республики.
Например: дувал (глино­битный забор), дутар (струнный музыкальный инструмент), гузапая (стебель хлопчатника), маш (мелкий горошек), ман­ты (крупные узбекские пельмени), ганч (местный алебастр), пиала (маленькая чашка без ручки), каса (большая чаш­ка), казан (чугунный котёл), алыча (мелкая слива), сюзь-ма (откидное кислое молоко), той (свадьба или семейный праздник с угощением), чайхана (чайная), карнай (большая труба — узбекский музыкальный инструмент)

Значение некоторых русских слов, вошедших в сло­варный состав узбекского языка, не совпадает с их значе­нием в узбекском языке (обычно в узбекском языке их зна­чение суживается).

Так, например, слово стол в русском языке обозначает 4 понятия, а в узбек­ском— 1. При этом некоторые из подобных слов в узбекском языке имеют не такой смысл, какой они выражают в русском языке. Так, доска в узбекском языке значит только классная доскаолча (русск. алыча) означает не алычу, а вишню; слово кармон (русск. карман) значит вовсе не карман, а кошелёк, бумажник и т. п.

Некоторые русские слова, заимствованные узбекским языком, приобрели в нем дополнительное значение, например: слово самовар в узбекском языке, кроме самовара, означает также чайхану; слово резинка имеет в узбекском языке еще смысл резина, резиновый (резинка этик — резиновые сапоги).
Значения русских и «соответствующих» им узбекских слов далеко не всегда совпадают по объему.

Для при­мера сравним круг понятий, выражаемых русским глаголом читать и «соответствующим ему» узбекским глаголом ўкимоқ. 
Так, третье понятие, выражаемое словом читать (по словарю С. И. Ожегова),—читать (нотацию, нравоучение ) в узбекском языке не выражается словом ўқимоқ (говорят обычно насиҳат қилмоқ— букв, «делать но­тацию»).
Кроме того, узбекский глагол ўқимоқ означает еще учиться, учить (какой-либо предмет), что не выражается русским глаголом читать.

Неудивительно поэтому, что учащийся узбекской школы может сказать по-русски «Мой брат учит в пятом классе» (вместо учится).
Узбекское слово дарахт означает дерево, но только живое (растущее) дерево, а понятие дерево (материал) по-узбекски выражается дру­гим словом — ёғоч (ёғоч уй — деревянный дом).

В русском же языке дерево означает и растущее дерево, и материал, из которого делаются деревянные предметы. Поэтому уча­щийся-узбек, знающий, что дерево — это дарахт, будет в затруднении, как сказать по-русски еғоч уй, ибо он склонен предполагать, что в русском языке, как и в его родном, есть особое слово (не дарахт!),для обозначения дерева как материала.
Узбекское слово кўк означает синий, голубой, зелёный, сизый, сивый, серый, нёбо, зелень и др., а в русском языке все эти понятия обозначаются разными словами, т.е. нет одного слова, которое могло бы выражать эти понятия.

ВОПРОСЫ:

1. Каковы общая и сравнительная характеристика лексических систем русского и узбекского языков? 2. Особенности однозначных и многозначны слов, прямого и переносного значения слов в узбекском и русском языках? 3. Каковы особенности лексико-семантической и синтаксической сочетаемости слов в сопоставляемых языках? 4. Омонимы, синонимы, антонимы. Их особенности и в узбекском и русском языках.