Особенности перевода устойчивых словосочетаний с немецкого на русский язык. (Курсовая работа)
Оценка 4.9

Особенности перевода устойчивых словосочетаний с немецкого на русский язык. (Курсовая работа)

Оценка 4.9
Научно-исследовательская работа
docx
немецкий язык
СCУЗ, ВУЗ
19.12.2021
Особенности перевода устойчивых словосочетаний с немецкого на русский язык. (Курсовая работа)
В работе рассматриваются переводческие стратегии и особенности перевода словосочетаний (фразеологических единиц) с немецкого языка на русский в художественных, научных и публицистических текстах.
Курсовая немецкий язык. словосочетания..docx

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ИНСТИТУТ

 

 

 

КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ

 

Направление подготовки: 45.03.02 «Лингвистика»

 

 

Профиль подготовки: «Теоретическая и прикладная лингвистика»

 

 

 

К У Р С О В А Я       Р А Б О Т А

 

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

 

 

Регистрационный номер                 

 

Работа завершена:

студентка группы 6191117

"__"______ 20__ г.                          ___________(Джумамырадова Е.С.)       

 

Работа допущена к защите:

Научный руководитель

кандидат филологических наук,

доцент

"_____"______20__ г.                  ____________ (Гильфанова Г.Т.)

 

 

 

Набережные Челны

2021

Оглавление

1.     Введение……………………………………………………………………3

2.     Устойчивые словосочетания и их семантика…………………………….8

2.1.          Понятие и виды словосочетаний…………………………………8

2.2.          Особенности глагольно-именных словосочетаний……………18

2.3.          Выводы по первой главе………………………………………….23

3.     Проблема перевода устойчивых словосочетаний………………………24

3.1.          Историческое рассмотрение словосочетаний в русском и немецком языках……………………………………………………..24

3.2.          Метафора и языковая картина мира……………………………33

3.3.          Передача семантики словосочетаний при переводе с немецкого на русский язык………………………………………………….33

3.4.          Выводы по второй главе

4.        Заключение

5.        Список использованной литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Человеку иногда трудно объяснить, почему в языке существуют те или слова, тот или иной морфологический, грамматический строй. Это результаты долгого процесса развития языка. Каждый человек, не задумываясь, использует слова и объединяет их в предложения. Естественно, это имеет место быть для большинства людей в случае их общения на родном языке. Таким же образом человек использует в своей речи различные словосочетания. Они могут быть устойчивыми и свободными, глагольными и субстантивными. В любом случае они являются неотъемлемой частью любого языка. Поэтому мы решили изучить одну из сторон грамматического строя языка - глагольно-именные словосочетания, являющиеся устойчивыми в немецком языке и особенности их перевода.

 В этом отношении важно понимать, что перевод – это не просто переложение с одного языка на другой, но и выражение языковой картины мира носителей иностранного (в данном случае, немецкого) языка на язык для носителей которого такая картина мира не представляется знакомой, близкой с детства, иными словами, перевод – это не только и не столько калькирование слов и выражений с одного языка на другой, хотя в ряде случаев, в зависимости о той, или иной коммуникативной ситуации, такая практика также имеет место, сколько «погружение» в иноязычную культуру. В этом отношении, очевидно, что переводчик, работая с иноязычным текстом пропускает его через призму своей языковой картины мира, таким образом взаимодействие (чаще, виртуальное) переводчика и автора оригинального текста получается двусторонним. Также, нельзя не сказать, что язык и его составляющие (фонетика, лексика, синтаксис) является шифром, в котором воплощены основные мировоззренческие, ценностные, смысловые константы, свойственные носителям той, или иной лингвокультуры, в данном случае русской и немецкой. Таким образом, именно использование тех, или иных языковых средств и семантика всего текста, зашифрованное в нем сообщение, является отражением того, что В. Фон Гумбольдт называл «духом народа». Следует отметить и тот факт, что ряд русских лингвистов во многом развил теорию своего немецкого коллеги о связи языка и мышления, таковы, к примеру, воззрения А.А. Потебни, первым предложившего изучать язык в его неразрывной связи с фольклором, литературой, то есть духовной сферой, воплощенной в словесном творчестве.

Вообще, если в  том, что касается политической истории, то у наших народов, особенно в ХХ в. Отношения нередко были далеки от дружеских, то, что касается науки, в том числе лингвистической и гуманитарной мысли в целом, то у русских (советских, российских) ученых существует множество точек соприкосновения с их немецкими коллегами.

Итак, поскольку в истории отношений русского и немецкого народов, помимо кровопролитных конфликтов, особенно двух мировых войн, присутствует также ряд гораздо более светлых страниц, диалог двух этих культур представляется исторически обусловленным и, таким образом, актуальность настоящего исследования обоснована необходимостью более детального знакомства с культурой и жизнью в целом нашего западного партнера, а именно через изучение языка диалог культур представляется наиболее продуктивным, также следует отметить и тот факт, что 2021 г., объявлен Годом Германии в России[1]

Предметом исследования является словосочетания в немецком языке. Объектом данного исследования является перевод устойчивых словосочетаний в немецком языке.

Прежде, чем раскрыть методологии проводимого исследования, целесообразно обратить внимание на следующий факт: ряд устойчивых словосочетаний за счет своей природы, как языковой единицы, является полисемичными, то есть помимо основного (прямого значения) может иметь и переносное, может использоваться в виде метафоры, в этом отношении следует обратить внимание на настоящую революцию в лингвистике, в отношении подхода к семантике метафорческих словосочетаний, что, очевидно, представляется крайне важным в процессе работы переводчика. Изучение метафоры Д. Лакоффом и М. Джонсоном в рамках Теории концептуальной метафоры (Lakoff 1980) получило большой резонанс в когнитивной лингвистике. В отличие от классической теории, рассматривающей метафору, прежде всего как средство художественной выразительности, как украшение речи, когнитивная наука интерпретирует этот феномен как важную когнитивную операцию над понятиями, как способ структурирования понятийной системы. Метафора позволяет понять основы мышления, процесса создания видения мира, связь между понятием и его материализацией в речи. К примеру, такая идиома, как Wo brennt es denn? (где пожар?) за счет глагола brennt указывает на свойственный именно носителям данной языковой картины мира способ восприятия тех, или иных событий (в данном случае неожиданностей, воспринимаемых, скорее, негативно) (ср. русский аналог «что стряслось?»). Или идиома  Die Sache wird schon schief gehen. (дословно: «Дело уже пойдет криво», аналог: русская пословица «Авось кривая выведет»). В данном случае наречно-глагольное словосочетание schief gehen представляет собой неразделимое единство, именно связь этих слов образует семантику данного словосочетания, предавая ему метафорическую окраску, за счет многолетнего употребления данного словосочетания (идиомы) в живой разговорной речи носителей немецкого языка, это выражение стало устойчивым словосочетанием. Как говорилось выше, в русском и немецком языках, среди таких словосочетаний преобладают именно глагольно-именные, напимер, zum Abschluß bringen – заканчивать (что-либо); an der Tag bringen – выявить, обнаружить; zur Entfaltung kommen – развиваться, расцвести; außer Acht lassen – не обратить внимания, выпустить из поля зрения, эти идиоматические конструкции в филологической науке принято называть «сттертыми метафорами», чаще всего их семантика так и остается метафоричной, слабо зависящий от контекста. Таким образом, для успешного проведения исследования по интересующей нас проблематике, целесообразно использовать метод сплошной выборки данных словосочетаний в немецком и русском языках, метод семантического анализа, лингвокультурологический подход при анализе перевода.

Цель исследования данной курсовой работы направлена на изучение особенностей перевода устойчивых словосочетаний в немецком языке.

Для достижения поставленной цели пре решение следующих задач:

1.                 дать определение понятию словосочетание и далее глагольно-именному словосочетанию;

2.                 Раскрыть сущность словосочетания, как структурной единицы языка;

3.                 выделить особенности данного типа словосочетаний;

4.                 определить их место в грамматической системе немецкого языка;

5.                 выявить функции глагольно-именных словосочетаний;

6.                 рассмотреть основные типы словосочетаний в немецком и русском языках;

7.                 рассмотреть виды синтаксических связей в словосочетаниях немецкого и русского языках;

8.                 раскрыть особенности перевода устойчивых словосочетаний с немецкого на русский, в том числе на примерах из художественной литературы.

В качестве теоретической основы были использованы труды таких известных ученых как, Ф. де Сосюр, А.А. Потебня, А. Пешковский, В.В. Виноградов, М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строева, И.И. Чернышева, М.Х. Шхапацева, Дж. Лакофф,  А. Залмизняк, У. Сепир и др. Во многих теоретических работах по переводу рассматриваются вопросы передачи фразеологизмов (А.В. Кунин, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Теоретическая ценность работы состоит в анализе словосочетаний, их семантической составляющей, особенностей перевода, места в языковой картине мира носителей немецкого и русского языков.

Практическую значимость определяет структурный анализ глагольно-именных словосочетаний, а также их перевод с немецкого на русский язык. Таким образом, фрагменты работы возможно использовать для преподавания курса германской филологии, на уроках немецкого языка в языковых школах.

Научная гипотеза данного исследования – перевод устойчивых словосочетаний в немецком языке целесообразно осуществлять посредством  глагольно-именных словосочетаний.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения, в первой главе, теоретической, раскрыты понятие, сущность и основные особенности глагольно-именных словосочетаний, их критерии и характеристика; вторая глава, практическая посвящена изучению словосочетаний в грамматике немецкого и русского языков,  приведены примеры перевода, проанализированамсемантическая и культурная составляющая этих единиц в языковой картине мира носителей немецкого и русского языков. Заключение содержит выводы по результатам исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I

Устойчивые словосочетания и их семантика

1.1 Понятие и виды слосочетаний

Словосочетание – это номинативная единица языка, по сути, выполняющая функции, аналогичные функциям отдельного слова (то есть, лексики), однако главным его отличием является то, что словосочетание при его номинативной функции состоит из двух, или нескольких слов, связанных как грамматически, так и семантически, в устойчивом словосочетании при разрыве этой связи смысл отдельных слов может меняться, или теряться совсем. Известно, что при невысоком уровне языковой подготовки (к примеру, в речи билингвов, то есть носителей двух языков) может присутствовать использование устойчивых словосочетаний с грубым искажением их составляющих, что несет зачастую комическую окраску, самым распространенным примером можно считать периодически встречающееся в речи даже носителей русского языка, как родного выражение «молчит, как рыба об лед». Такое искажение состава словосочетания, точнее смешение сразу двух устойчивых (стертых) метафор, искажает семантику словосочетания, что происходит за счет неверного использования языковых средств, в данном случае, слов. Таким образом, мы должны сделать вывод о том, что словосочетания (особенно, идиоматические) представляют собой более формализованную структуру, чем слово.

Характеризуя соотношения словосочетания с другими синтаксическими единицами, прежде всего следует подчеркнуть, что в предложении оно является тем же членом предложения, что и eго стержневое слово, точнее - стержневая словоформа. Например, в предложении Der junge Mann erschien rechtzeitig выделенное именное словосочетание образует группу подлежащего, эквивалентную подлежащему derMann, в предложении Wir kommen morgen, frueh выделенное наречное словосочетание эквивалентно первому, семантически ведущему, наречию. Тем самым главное отличие словосочетания от слова заключается в том, что оно представляет собой более крупную номинативную единицу, включающую в простейшем случае две словоформы.

Среди свойств словосочетания как языковой единицы следует отметить его непредикативность, отсутствие у него интонации, вследствие чего словосочетание не может выступать как единица коммуникации.

Однако, данное предположение, о том, что словосочетание не несет коммуникативной функции, в настоящее время подвергается существенному персмотру, так Г.В. Колшанский выдвинул предположение, что указание на предмет, признак, действие, признак признака (наречия, деепричастия, слова категории состояния) является не только его обозначением, но и отображением образа называемого в сознании говорящего и воспринимающего речь (текст), таким образом, словосочетание иакже может нести коммуникативную функцию, наряду с рядом других языковых единиц, поскольку помимо главного (опорного) слова в словосочетании в зависимости от типа связи, принадлежности частей словосочетания к различным частям речи, идиоматичности, оказзиональности (к примеру, авторские метафоры), подчиненное слово (слова) в составе этой конструкции влияют на семантику словосочетания в целом.

Важной особенностью словосочетания является его непредельность, обнаруживающаяся в том, что добавление (приписывание) к некоторому исходному словосочетанию слов и даже словосочетаний отнюдь необязательно приводит к появлению единицы иного качества (предложения); таким образом можно перейти также и к новому словосочетанию, которое в отличие от исходного называют сложным словосочетанием или содружеством словосочетаний (ср.: Der junge Mann + erschien, но eine (+ schцne) Musikhőren, eiliginden (+ nahen) Wald) laufen).

В контексте проблемы сущности и понятия словосочетания в настоящее время наиболее адекватной представляется точка зрения на эту языковую единицу с позиции как номинативной, так и коммуникативной единицы языка, при этом ряд словосочетаний, не являющихся идиоматическими, может быть дополнен дополнительными компонентами, относящимися к различным частям речи, о чем говорилось ранее. Т. А. Сфошина, в статье, посвещенной данной проблеме пишет: «Не смотря на разногласия, касающиеся сути и природы словосочетания, более убедительной представляется точка зрения, согласно которой словосочетание - это смысловое и грамматическое объединение двух (или нескольких) полнозначных слов, служащее наименованием действительности, например: защищать родину, человек сильной воли, готовый к бою (Die Heimat zu schützen, Der Mensch des starken Willens, Kampfbereit) и т.д. Словосочетание состоит из главного, грамматически независимого слова и зависимого компонента, выраженного каким-либо знаменательным словом и который подчиняется требованиям, исходящим от главного слова. Таким образом, минимальное количество составляющих словосочетания должно быть представлено двумя комбинирующимися единицами, в противном случае словосочетания не возникает. Поэтому словосочетание не может состоять менее чем из двух полнозначных единиц, и одна словоформа является просто лексемой.

Однако, как отмечает В.В. Виноградов, «не переставая быть номинативным единством и не теряя своих семантических функций, простое словосочетание может распространяться другими словами по законам данного языка и в осложненном виде выражать новое, еще более расчлененное, конкретизированное, но единое, хотя и сложное значение, например: спросить о здоровье - спросить о здоровье сына — взволнованно спросить о здоровье сына.( Über die Gesundheit zu fragen, Über die Gesundheit des Sohnes zu fragen, Aufgeregt über die Gesundheit des Sohnes zu fragen.)..» . Определяя словосочетание как синтаксическую единицу низшего уровня, В.В. Виноградов, в отличие от своих предшественников, которые вычленяли словосочетание из предложения, исходит не из предложения, а из слова»[2].

Итак, из приведенной цитаты следует, что наиболее важными признаками, позволяющими отнести ту, или иную языковую единицу к словосочетаниям, являются два и более слов, представляющих собой номинативное единство, семантика которого неразрывно связана с его формой и составом.

Таким образом, очевидно, не считаются (и немогут считаться) словосочетаниями также и другие типы соединения полнозначных слов с неполнозначными. К ним принадлежат: сочетания существительных с артиклем (типа ein Haus, dieWand), предложно-именные группы (типа in der Luft, auf dem Zimmer), сочетания глаголов с лично-возвратными местоимениями (типа sich waschen, sich erinnern), аналитические глагольные формы (типа bin gekommen, habe gegessen, wird geschrieben, wird аntworten), в то же  время ряд, в том числе идиоматических выражений в немецком языке за счет своей природы является словосочетаниями, например название известного романа Э.М. Ремарка «Im Westen nicht neues», то есть «На западном фронте без перемен». Следует отметить, что исключение хотя бы одного элемента данного словосочетания практически уничтожает его семантику, а в том виде, в каком оно приведено, словосочетание уже много лет входит в разговорную речь носителей немецкого языка, даже не читавших данное произведение.

К схожей группе относятся соотношения неидиоматичных словосочетаний с обособленными группами. Так, если обособленное постпозитивное определение, состоящее из двух прилагательных, достаточно напоминает сочинительный ряд слов, то обособления, включающие причастные формы (типа nach Hause gekommen, telefonierte er mit...), скорее должны истолковываться как частные случаи номинализации и тем самым непосредственно смыкаются со словосочетаниями, отличаясь от последних в основном лишь связью с| определенным интонационным контуром.

В целом словосочетание определяется как обладающая собственной моделью бинарная структурно-замкнутая единица, образующаяся в результате семантического и грамматического объединения не менее чем двух полнозначных слов.

Словосочетания могут классифицироваться с различных точек зрения. В частности, существуют такие типы словосочетаний, как простые и сложные, свободные и идиоматичные. Достаточно распространена также классификация словосочетаний соответственно частеречной принадлежности стержневого и зависимого слова.

 Так, словосочетания со стержневым словом-глаголом могут иметь в качестве зависимых элементов предложные или беспредложные имена в разных падежных формах (например: demVater helfen, den Feind verfolgen, der Hilfe bedurfen, fuer die Kindersorgen, in den Wald gehen, im Zimmer sitzen), наречия (например: schnell gehen, bald kommen, или уже упоминавшееся  schief gehen, которое может быть идиоматичным, но может и не быть), причастия (например: schweigendsitzen, verlorendastehen), инфинитивы (например: schlafengehen, turnenlernen, bauenhelfen), числительные (например: 1961 stattfinden, biszweischlafen, zudrittgehen). Ряд типов сочетаний с причастиями и инфинитивами обнаруживают определенный момент грамматизации, передавая фазовые, залоговые, таксисные и др. значения. Например: schweigendsitzen, angelaufenkommen, schlafengehen, stehenbleiben. В целях номенклатурного единообразия возможно использование обозначений перечисленных видов словосочетаний типа «глагольно-именные», «глагольно-наречные», глагольно-нумеральные» с указанием на частеречную принадлежность их элементов. Однако для сочетаний с причастиями или инфинитивами подобные обозначения едва ли приемлемы.

Весьма многочисленную группу словосочетаний образуют именные (субстантивные) словосочетания. В качестве зависимого слова в них выступают предложные или беспредложные имена, прилагательные и причастия, местоимения, числительные, наречия, инфинитивы. Достаточно часто подобные словосочетания обозначают как именные группы, специально подчеркивая их особое место в структуре предложения и связывая их с особым типом трансформации - номинализацией. Использование сложных обозначений разновидностей данных словосочетаний целесообразно не всегда. Сравни в этом отношении: «субстантивно-адъективное, субстантивно-наречное, субстантивно-нумеральное словосочетание», но «субстантивно-субстантивное словосочетание».

Адъективные словосочетания распадаются на два достатоно различных класса. Первый из них образуют группы с уточняющим стержневое прилагательное (или причастие) наречием или другим прилагательным: sehr schoen, wenig bekannt, kaum moeglich, bereits gekommen, но: echtdeutsch, politisch falsch, guthe kannt и т.д. Ко второму классу принадлежат адъективно-субстантивные сочетания, включающие в качестве зависимого элемента предложное или беспредложное имя. Например: j-m дhnlich, etw. (Gen.) bedьrftig, aufetw. stolz, fьr j-n nьtzlich и т.п. Очевидно, что зависимый именной элемент в таких словосочетаниях не отличается от именного элемента глагольно-именных словосочетаний и должен рассматриваться как присоединяемый при помощи управления правый актант потенциального предложения.

Для наречных словосочетаний типичны зависимые элементы уточняющего характера, в качестве которых могут выступать наречия, а также предложные или беспредложные формы имени с обстоятельственным значением. Например: morgen frьh, sehr frьh, heute abend, ziemlich spдt, eine Stunde spдter, gestern um fьnf (Uhr), drei Minuten zu frьh, oben im Schrank, rechts um die Ecke, dort in der Ferne.

Местоименные словосочетания, как правило, включают в качестве зависимого элемента слова именного типа: существительные, субстантивные местоимения, субстантивированные прилагательные или инфинитивы. Например: etwas Bier, jemand von uns, jedes der Kinder, etwas Neues, nichts Gutes, etwas zu essen, nichts zu sagen.

Из выделяемых разновидностей нумеральных словосочетаний не все представляются бесспорными. Так, группы типа derzwцlfteindieserWoche или einigeseinerFreunde вполне возможно интерпретировать соответственно как именное (с субстантивацией порядкового числительного) и местоименное словосочетания. Более обосновано рассмотрение как нумеральных сочетаний типа dreiЯigdererstenVertreter и ungefдhrzwei, kaumfьnf. Однако малая формальная маркированность немецких числительных, представляющих coбой (в основной своей массе), по сути дела, подкласс неизменяемых прилагательных, допускает также трактовку их как именных или же адъективных групп.

Уч ен ие о сл ов ос оч ет ан ии за ни ма ет ка к бы пр ом еж ут оч но е по ло же ни е ме жд у мо рф ол ог ие й и уч ен ие м о пр ед ло же ни и. Фо рм ы сл ов сл уж ат ма те ри ал ом дл я сл ов ос оч ет ан ий та к же, ка к сл ов ос оч ет ан ие – ма те ри ал ом дл я пр ед ло же ни й. Им ен но по эт ом у в бо ль ше й ча ст и ра бо т по сл ов ос оч ет ан ию за ос но ву пр ин им ае тс я кл ас си фи ка ци я сл ов ос оч ет ан ий по мо рф ол ог ич ес ко му пр из на ку ос но вн ог о эл ем ен та.

С мо рф ол ог ич ес ко й то чк и зр ен ия не ме цк ие сл ов ос оч ет ан ия мо жн о ра зд ел ит ь на ве рб ал ьн ые (гл аг ол ьн ые), су бс та нт ив ны е, ад ъе кт ив ны е, ад ве рб иа ль ны е (на ре чн ые) и пр ономи на ль ные (ме ст ои ме нн ые).

Ти пы не ме цк их сл ов ос оч ет ан ий:

1/ гл аг ол ьн ые (ве рб ал ьн ые) сл ов ос оч ет ан ия, со ст оя щи е то ль ко из гл аг ол ов ил и им ею щи е гл аг ол в ка че ст ве ст ер жн ев ог о эл ем ен та, ра сп ад аю тс я на:

- ли чн ые, ши ро ко ра сп ро ст ра не нн ые в яз ык е и сл уж ат дл я об ра зо ва ни я ос но вн ых чл ен ов дв ус ос та вн ых ли чн ых пр ед ло же ни й. Ли чн ые гл аг ол ьн ые сл ов ос оч ет ан ия со ст оя т их ли чн ог о ме ст ои ме ни я + гл аг ол в ли чн ой фо рм е: Ic hl ese- я чи та ю, du fr ags- ты сп ра ши ва еш ь.

- ин фи ни ти вн ые, пр ед ст ав ля ющ ие со бо й гл аг ол ьн ые сл ов ос оч ет ан ия, ос но вн ым эл ем ен то м ко то ры х яв ля ет ся гл аг ол в фо рм е ин фи ни ти ва:Da rt ic hf ra gen?- Мо жн о я сп ро шу?

- пр ич ас тн ым и сл ов ос оч ет ан ия ми яв ля ет ся та ки е, ко то ры е со ст оя т ли бо то ль ко из пр ич ас ти й, ли бо из ст ян ут ой гр уп пы сл ов, в ос но ве ле жи т пр ич ас ти е:

на пр им ер, гд е дв а ил и бо ле е пр ич ас ти й I вы ст уп аю т ка к ра вн оц ен ны е со по ло же нн ые эл ем ен ты в од но м ря ду: si ng en du nd hu pf end - на пе ва я и по дп ры ги ва я;

с пр ич ас ти ем II: ge nu ge nd er fo rsсht - до ст ат оч но из уч ен.

2/ су бс та нт ив ир ов ан ны е сл ов ос оч ет ан ия, со ст оя щи е из ря да пе ре чи сл яе мы х, со по ло же нн ых су ще ст ви те ль ны х, ли бо из си нт ак си че ск и не де ли мо й ко нс тр ук ци и, ко то ра я ст ро ит ся во кр уг су ще ст ви те ль но го ка к ко рн ев ог о сл ов а:

Ma dc he nu nd Kn abе, - де во чк и и ма ль чи ки,

Ke in es ch le ch te Ar be it – неплохая работа,

(РI) – la ch en desMa dc hen – смеющаясядевочка,

(Р II) – ge br at en e Ka rt of fe ln – жареныйкартофель,

wi rR us sen- мырусские.

3/ ад ъе кт ив ны е сл ов ос оч ет ан ия, ко то ры е ли бо со ст оя т из со по ло же нн ых пр ил аг ат ел ьн ых, ли бо ко нц ен тр ир ую тс я во кр уг пр ил аг ат ел ьн ог о ка к ок ол о ор га ни зу ющ ег о це нт ра:

гд е вс е эл ем ен ты ра вн оп ра вн ы: le ic ht, ge sc he it, mu nt er - ле гк о, ло вк о, ве се ло,

sa ub er un da dr ett - чи ст ый и оп ря тн ый;

ил и с пр ил аг ат ел ьн ым в ви де ст ер жн ев ог о эл ем ен та:

se hr le ic ht - оч ен ь ле гк о,

zu vi el - сл иш ко м мн ог о;

4/ на ре чн ые (ад ве рб иа ль ны е) сл ов ос оч ет ан ия:

об ра зо ва ни е по ти пу це по чк и: ne hig, ne hig ,

в пр ед ло же ни и Ru hig, rиhig ! - Ос то ро жн о, ос то ро жн о!;

гд е на ре чи е – ос но вн ое сл ов о, а др уг ое ут оч ня ет ег о: re ch tg ern (e) - оч ен ь ох от но;

об ра зо ва ни е по пр ин ци пу за ме ще ни я ко нк ре тн ых те рм ин ов: do rt ob en-та м на ве рх у, do rt un ter-та м вн из у;

5/ ме ст ои ме нн ые ( пр он ом ин ал ьн ые) сл ов ос оч ет ан ия, ко то ры е пр ед ст ав ля ют со бо й ли бо:

ря д со по ло же нн ых од но фу нк ци он ал ьн ых и со гл ас ов ан ны х ме жд у со бо й ме ст ои ме ни й: ic hu nddи- я и ты;

со ст оя щие из ук аз ан ны х ме ст ои ме ни й + на ре чи е: di es er hi er-эт от зд ес ь, je ne rd ort-то т та м.

Сл ов ос оч ет ан ия в ру сс ко м яз ык е мо жн о ра зд ел ит ь:

1/ гл аг ол ьн ые сл ов ос оч ет ан ия:

- с им ен ем су ще ст ви те ль ны м: бе сп ре дл ож ны е (со ст ав ит ь пл ан, до би ть ся ус пе ха, со об щи ть ро ди те ля м, пи са ть ка ра нд аш ом) и пр ед ло жн ые (ст оя ть у до ск и, по до йт и к дв ер и, по ст ав ит ь на по л, ра зг ов ар ив ат ь с уч ен ик ам и, бе се до ва ть о ли те ра ту ре);

- с ин фи ни ти вн ым и (пр ед ло жи ть вы уч ит ь, пр ос ит ь за йт и);

- с на ре чи ем (чи та ть вс лу х, за ни ма ть ся вд во ем);

- с де еп ри ча ст ие м (го во ри ть, ул ыб ая сь, ид ти ог ля ды ва яс ь).

2/ им ен ны е сл ов ос оч ет ан ия:

* су бс та нт ив ир ов ан ны е, с су ще ст ви те ль ны м в ро ли гл ав но го сл ов а:

с им ен ем су ще ст ви те ль ны м: бе сп ре дл ож ны е (пл ан со чи не ни я, по ру че ни е уч ен ик у, за пи сь че рн ил ам и) и пр ед ло жн ые (бу ма га дл я че рч ен ия, по ез дк а по ст ра не, вх од в шк ол у, кн иг а с ил лю ст ра ци ям и, по ля на в ле су);

с им ен ем пр ил аг ат ел ьн ым (ва жн ое со об ще ни е), ме ст ои ме нн ым пр ил аг ат ел ьн ым (на ш го ро д), по ря дк ов ым чи сл ит ел ьн ым (тр ет ий кл ас с), пр ич ас ти ем (пр ов ер ен ны й ди кт ан т);

- с на ре чи ем (во зв ра ще ни е до мо й, яй ца вс мя тк у);

- с ин фи ни ти во м (же ла ни е уч ит ьс я, ум ен ие ра бо та ть);

* ад ъе кт ив ны е с пр ич ас ти ем в ро ли гл ав но го сл ов а:

- с им ен ем су ще ст ви те ль ны м: бе сп ре дл ож ны е (до ст ой ны й на гр ад ы, зн ак ом ый уч ен ик ам, до во ль ны й ре зу ль та то м) и пр ед ло жн ые (св об од ны й от ур ок ов, сп ос об ны й к ма те ма ти ке, го то вы й на по дв иг, ла ск ов ый с де ть ми, ус ид чи вы й в тр уд е);

- с на ре чи ем (ве сь ма ст ар ат ел ьн ый, ши ро ко из ве ст ны й);

с ин фи ни ти во м (го то вы й по мо чь, до ст ой ны й по лу чи ть, сп ос об ны й от ве ти ть).

Нас же в данной работе интересуют словосочетания, состоящие из двух полнозначных слов - глагола и существительного, то есть глагольно-именные словосочетания. Данный вид словосочетаний является подвидом глагольных словосочетаний.

Поскольку частями словосочетания могут быть только полнозначные слова, то глагольно-именное состоит из двух или более слов, относящихся к самостоятельным частям речи. Связью в них может быть предложное управление. Кроме того, для данной цели могут служить косвенные падежи существительных. В предложении они относятся к сказуемому. Но свободные словосочетания выступают в качестве различных членов предложения в немецком языке.

1.2 Особенности  глагольно-именных сочетаний

Глагольно-именные словосочетания могут состоять:

1) из глагола и существительного в одном из косвенных падежей;

2) из глагола и существительного с предлогом;

Косвенные падежи существительных чаще всего управляются глаголом и являются дополнениями. Наиболее часто встречается управляемый винительный падеж, зависимый от переходных глаголов. Например:

einen Brief schreiben

einen Betrieb bauen

Brotbacken - так называемый винительный результата (AkkusativdesResultats);

einBildsehen

einen Brief lessen

Brot kaufen - винительный направлениядействия (Akkusativ des auBeren Ziels).

Наряду со свободными сочетаниями управляемого винительного падежа с переходным глаголом в немецком языке существуют устойчивые сочетания, состоящие из переходных, а также и непереходных глаголов с винительным падежом, так называемым винительным внутреннего содержания (AkkusativdesInhalts). Например: Platz (Abschied) nehmen; Klavier (Schach) spielen; Redestehen.[8]

Управляемый переходным глаголом дательный падеж обозначает в основном лицо (или человеческий коллектив):

der Stadt die elektrische Energie liefern.

В некоторых случаях управляемый дательный при переходных глаголах называет лицо, которому принадлежит предмет, названный существительным в винительном падеже:

dem Kinde das Haar kдmmen.

Управляемый непереходными глаголами дательный падеж может обозначать как лицо, так и явления или предмет. Например:

demGesprдchfolgen,

derVersammlungbeiwohnen,

jemandemhelfen.

Родительный падеж, управляемый глаголом, встречается в современном немецком языке сравнительно редко. Например:

der Freunde gedenken,

sich seines Lebens freuen,

sich seiner Fehler schamen,

sicheinesKindesannehmen.

Родительный падеж может зависеть также от некоторых переходных глаголов, при которых винительный падеж обозначает лицо, а родительный -- предмет:

den Angeklagten seiner Schuld ьberfьhren,

einen Menschen seiner Sachen berauben,

jemandenseinesAmtesentheben.

В группе глагола винительный и родительный падежи могут примыкать к глаголу, обозначая место и время. Например:

des Abends spazieren gehen,

die Treppe hinauf (hinunter) laufen,

seines Weges gehen,

den ganzen Tag arbeiten.

Родительный падеж, кроме того, в сопровождении прилагательного может обозначать образ действия:

sicheiligenSchrittesentfernen

Неуправляемый винительный падеж обозначает также меру: einenRubelkosten.

Предложные группы, зависящие от глагола, бывают:

1) управляемыми (играют роль дополнения), как, например:

ьber Land herrschen,

fьr jemand sorgen,

sichmitMusikbeschaftigen

2) примыкающими, обозначающими время, место, образ действия, причину и т. д.:

am Tage im Betrieb arbeiten,

mit Vergntigen (ohne Eile) schreiben,

aus Versehen einen Fehler machen.

Глагольно-именные словосочетания входят в состав предложения в качестве группы сказуемого при глаголе в личной форме (в любой из форм спряжения) или в виде инфинитивных групп, входящих в предложение как единый член предложения и могущих иметь различные синтаксические функции.

Некоторые словосочетания выступают в языке в качестве неразложимых единиц речи, приближаясь по своему значению к значению одного слова. В предложении они выступают как единый член предложения. Если их разложить, то словосочетание может потерять смысл. В некоторых случаях слова, выделенные из такого словосочетания, получают свое основное значение, отличающееся от значения их в устойчивом словосочетании. Так, например, если из устойчивого глагольного сочетания imBilde sein - быть в курсе дела, выделить предложную группу imBilde, то она будет иметь свое основное значение – «в картине».

Парное сращение auf Schrittund Tritt нельзя разбить на сочетания auf Schritt или Tritt: они не имеют никакого смысла.

Устойчивые глагольные сочетания представляют собой широко распространенное и достаточно характерное для немецкого языка явление. Глагол в составе такого словосочетания, как правило, утрачивает (частично или полностью) собственное значение, дополняя значение субстантивного компонента и составляя с ним единое семантическое целое. Так, устойчивое глагольное сочетание zum Ausdruck bringen означает практически то же самое, что и глагол ausdrucken.

Достаточно часто встречаются сочетания глагола с существительным в Akkusativ. В следующих примерах представлены некоторые из наиболее употребительных сочетаний этого типа. При переводе следует обращать особое внимание на изменение или ослабление семантической функции глагола:

Maflnahmen treffen - принимать меры

einenVortrag (eineVorlesung) halten - читатьдоклад (лекцию)

Sport treiben - заниматься спортом

Ein Ende + Dat. machen - положить конец чему-либо

Rechnung + Dat. Tragen - принимать в расчет, учитывать что-либо

Gebrauchvon + Dat. Machen - употреблять, использовать что-либо

Besitzvon + Dat. ergreifen - овладеть, завладеть чем-либо

Некоторые переходные глаголы особенно склонны к образованию устойчивых сочетаний типа "глагол + существительное в Akkusativ", в их числе, например, ablegen, finden, gewahren, machen, nehmen, treiben, treffen.

Ср. некоторые сочетания глагола nehmen "брать" с разными именами существительными:

der Abschied - прощание

Abschied von + Dat. nehmen

der Anteil - часть, доля Anteil an + Dat. nehmen

der Bezug - отношение

Bezug auf + Akk. nehmen

der EinfluB - влияние

Einflufi auf + Akk. nehmen

das Ende - конец

ein Ende nehmen

derPlatz - место

Platznehmen

Отсутствие в ряде случаев артикля перед именами существительными свидетельствует об особой семантической цельности словосочетания, что может приводить в дальнейшем к образованию сложных глаголов, ср. teilnehmenan + Dat. "принимать участие в чем-либо" (derTeil + nehmen).

В составе устойчивых глагольных сочетаний часто встречаются также существительные с предлогом. Например:

zum Abschluss bringen - заканчивать

andenTag bringen - проявить, обнаружить

inVergessenheitgeraten - быть преданным забвению

zurEntfaltungkommen - расцвести, развиться

Хотя основная семантическая нагрузка в таких словосочетаниях падает на имя существительное, а лексическое содержание глагола частично утрачивается, все же именно глагол определяет характер действия, его залоговый характер. Например:

zum Ausdruck bringen - выражать

zum Ausdruck kommen - выражаться

Erhat die Hofrhung auf weitereZusammenarbeit zum Ausdruck gebracht.

Он выразил надежду на дальнейшую совместную работу.

In seinen ersten Gedichten kam die hohe dichterische Begabung schon deutlich zum Ausdruck.

Можно сравнить также значение следующих словосочетаний:

zur Anwendungbringen - использовать, применить

zur Anwendung kommen - использоваться, применяться

zur Geltung bringen - выставить в выгодном свете

zur Geltung kommen - проявиться

inBetrachat ziehen - принимать во внимание, учитывать

in Betrachat kommen - приниматься во внимание, учитываться

an den Tag legen an den Tag treten

an der Spitze stehen - возглавлять

an die Spitze stellen - поставитького-либовоглаве

zurVerftigungstellen - предоставить в распоряжение

zurVerfugungstehen - иметься в распоряжении

К числу устойчивых глагольных словосочетаний относятся также сочетания глагола и местоимения с предлогом, например:

vorsichgehen - происходить

umsichgreifen - распространяться (об огне).


 

Выводы по 1 главе

По содержанию первой главы данной работы, мы должны сделать следующие выводы, касающиеся интересующей нас проблематики:

1.     Словосочетание – это минимальная синтаксическая единица языка, имеющая номинативную функцию (как лексема), и состоящая из семантического и грамматического единства различных частей речи, в данном случае – это глагол и существительное в косвенных падежах, часто в этих словосочетаниях используются служебные слова (предлоги, реже, частицы), также в состав могут входить местоимения (вместо существительных) (mich, mir, sich, Sie и т.д.).

2.     Словосочетание, наряду с номинативной функцией, как лексема, также несет коммуникативеую функцию, как более крупные языковые единицы (предложение, текст).

3.     Также мы можем говорить о различных возможностях сочетания слов в глагольно-именном словосочетании. В качестве зависимого слова может выступать существительное в различных косвенных падежах и зависеть от управления, которого требует глагол, являющийся главным в данном типе сочетаний слов. Предложные группы могут также различаться по характеру выполняемых ими функций.

4.     В русском языке определяющим в данных словосочетаняих является вид глагола и способ глагольного действия, а в немецком – управление глагола, как формальная, неизменяемая глаголшьная характеристика.

 

 

 

 

 

 

 

 


 

ГЛАВА II.

         Проблема перевода устойчивых словосочетаний

2.1

Историческое рассмотрение вопроса словосочетания в немецком и русском языке

 

Теория словосочетания, а точнее, понимание синтаксиса именно как учение о словосочетании, появилось еще у древнегреческих философов. В частности, АполлонийДискол (II в. н.э.) писал, что "наречие – часть речи, которая, будучи присоединена к глаголу, дополняет и изъясняет его значение." Таким образом, давая определение одной части речи, он отмечал ее сочетаемость с другой частью речи, т.е. мыслил их как словосочетания.

Прошло много веков и русская грамматическая наука, всегда чуткая к наиболее глубоким и плодотворным творческим идеям, начала всестороннюю разработку учения о словосочетании. Над этой проблемой работали М.В. Ломоносов и другие замечательные грамматисты прошлого. Уже в "Русской грамматике" А.Х. Востокова (1895) дается довольно подробное описание системы словосочетаний русского языка. Однако в работах Н.И. Греча, Г. Павского, Ф.И. Буслаева, К.С. Аксакова. Н.П. Некрасова, И.И. Давыдова проблема словосочетаний отодвигается на задний план, поскольку в середине Х1Х века главным предметом синтаксиса стало предложение.

Интерес к проблеме словосочетаний возрождается в конце Х1Х века, и сама проблема становится центральной в лингвистической системе Ф.Ф. Фортунатова и его учеников. Фортунатов считал синтаксис учением о словосочетании, а предложение рассматривал как один из видов словосочетания. Эти взгляды нашли отражение в работе А.М. Пешковского "Русский синтаксис в научном освещении", в книге М.Н. Петерсона "Очерк синтаксиса русского языка". В ряде учебников и учебных пособий для высшей школы словосочетание стало рассматриваться как пара по смыслу и грамматически связанных слов, выделяемая из предложения.

Представляет интерес трактовка словосочетания А.А. Шахматовым ("Синтаксис русского языка"): "Словосочетанием называется такое соединение слов. Которое образует грамматическое единство, обнаруживаемое зависимостью одних из этих слов от других».

В немецкой грамматике вопросы синтаксиса словосочетания особенно остро встали в основном в первой половине ХХ века. Как и русские языковеды, многие германисты полагают, что учение о словосочетании и о предложении имеют различные объекты.

Многие немецкие ученые отталкиваются в своем понимании словосочетания от своеобразной, хотя и формалистической работы И. Риса, опубликованной еще в 1922 году.

Работа Риса, несмотря на свою предельную лаконичность и схематичность, означает новую эпоху в развитии немецкого синтаксиса. Рис впервые в немецкой грамматике сделал попытку отбросить традиционное понимание синтаксиса и дать систему характерных для немецкого языка моделей словосочетания.

И. Рис доказал, что надо изучать не только форму и значения элементов словосочетания, но также форму и функции всего оборота в целом как сложного синтаксического образования. Такой подход к словосочетания оказался, как показало дальнейшее развитие лингвистики, весьма плодотворным. Основываясь на большом фактическом материале, И. Рис вывел основные типы или модели немецких словосочетаний.

И. Рис установил в немецком языке три разряда словосочетаний:

• слабые словосочетания (LochereGruppe);

• полутесные словосочетания (HalbendeGruppe);

• тесные словосочетания (EngeGruppe).

Эти разряды словосочетаний он выделил на основе исследования всех имеющихся в современном немецком языке словосочетаний с точки зрения характера образования этих сочетаний, степени близости и замкнутости их частей в зависимости от вида внутренней связи между этими частями.

В качестве примера слабых словосочетаний И. Рис приводит также выражения, как сочетание имени с местоимением:

erselbst und der Kreis seines Daseins;

или сочетание существительного с субстантивированным инфинитивом:

dasEinschlagenderNagel.

Полутесные словосочетания И. Рис иллюстрирует такими примерами, как:

Michel, der wieimmervertrauenselige, wurdewiederubersOhrgehauen.

Наконец, тесные словосочетания он показывает на примере именных словосочетаний:

derRednereindrucksvolleWorte,

и адвербиальных словосочетаний:

heuteendlich, hierwenigstens, oft genug.

Каждый из этих разрядов словосочетаний имеет свои подгруппы, более подробно раскрывающие их сущность. Затем эти подвиды могут вступать в известные комбинации друг с другом.

Всех указанных авторов объединяет в трактовке рассматриваемого вопроса понимание словосочетания как синтаксического единства, вычленяемого из предложения; словосочетание существует в составе предложения.

Словосочетание так же, как и слово, представляет собой строительный материал, используемый в процессе языкового общения. Предложение же – это произведение этого материала, содержащее сообщение о действительностu.

2.2 Метафора и языковая картина мира

Итак, устйчивые словосочетания часто представляют собой стертые метафоры на уровне семантики, что предопределяет их неделимость и непредикативность, то есть фразеологическое единство (в дальнейшем, - ФЕ), таким образом, если ФЕ обладают как номинативной, так и коммуникативной функцией, о чем было сказано ранее, то их роль и отражение в языковой картине мира носителей различных языков, соответственно, будет неоднородным, в зависимости от восприятия реальности, воплощенного в вербальной форме, то, или иное устойчивое словосочетание, в данном случае нас интересуют глагольно-именные сочетания, как элемент той, или иной языковой картины мира, будет нести в том числе и метафорическую семантику.

А. Зализняк на примере концепта «дом», разложив его на составляющие, провел сравнительный анализ некоторых аспектов русского и немецкого культурного кода, отразившегося в языке и «давшего жизнь» ряду идиоматичных словосочетаний, не только глагольно-именных, но и с использованием других частей речи. Зализняк пишет: «Свой мир для немца не ограничивается личным пространством в стенах дома: ср. русское «свой угол» с немецким «мы из одного угла».

Похожих конструкций среди немецких фразеологизмов намного больше, чем в русском языке, в котором даже «медвежий угол» скорее выдвигает на первое место значение отдалённость, край, чем местность. Именно поэтому в немецком сознании ярче угол улицы (внешний), и поэтому немец рисует весь дом как носитель углов, являющийся в свою очередь частью большей реальности. Немецкая стена не разделяет миры, а служит лишь перегородкой, разделяющей личные сферы людей. Немцы привыкли окультуривать не только свой дом, но и его окружение двор, улицу, город, распространяя зону уюта на всю местность обитания. Она может сузиться до размеров комнаты, при запертой двери. Но как только дверь открывается, ´свой мир включает всё обозримое пространство вокруг дома и далее. Немцы не боятся того, что за углом. Носитель русского языка сказал, что за дверью может быть опасность (и это не противоречит моим предположениям), но только пока дверь закрыта, она призвана ограждать и защищать. Открытая дверь свидетельствует о готовности хозяина дома общаться со всем, что может прийти с улицы.

Обобщая, можно сказать, что то, что для русского дом, для немца город. Возможно, это связано с тем, что житель немецкого дома привык

ожидать снаружи такой же порядок, как и внутри, а житель русского дома уверен в порядке внутри дома и в хаосе снаружи»[3].

Согласно, приведенному выше отрывку, мы можем сделать вывод, что немецкая языковая картина представляется более упорядоченной, в то же время, что подтверждают исторические данные, в отличие от нашей страны, с преобладанием сельского населения, аграрным до конца 1920 гг. в основном характером экономики, а также большими пространствами одновременно с низкой плотностью населения, кульурный код носителей немецкого языка, чье развитие пошло по другому пути – феодально-раздробленная до второй половины XIX вв. Германия представляла собой множество городов-государств, наподобие средневековых коммун, или античных полисов, что стало основой немецкого культурного кода. Следует отметить, что при этом в немецкой культуре, начиная с романтизма (то есть с конца XVIIIв.) Среди сначала образованных людей, а вскоре и все больше входя в культурный код, отношения к добродетелям «среднего горожанина» (бюргера) становится все более критическим, а к ХХ в. В немецком культурном коде образ обывателя (нем. Filister) представляется не только ограниченным пошляком, как в романтизме, а наряду с образом «прусского вояки», прямым пособником зла (милитаризма, фашизма), как это видно в творчестве Э.М. Ремарка, Г. Беля, Ф. Кафки, Э. Канетти, Т. Манна, Б. Брехта, Г. Гессе и других немецких (немецкоязычных) авторов. В русскоязычной кульутре, по крайней мере в XIX в., подобной проблематики по перечисленным ранее причинам либо не было осовсем, либо она находилась «на периферии» других проблем, философских и социальных, актуальной она становится только к первым десятилетиям ХХв., а наибольшего расцвета достигает в 1920 гг.

При этом в контексте исторических контактов между нашими странами в Новое время, происходит диалог культур и взаимовлияние культурных кодов, воплощенных в немецкой и русской языковых картинах мира, однако при этом различие между КК нередко подчеркивается, что находит отражение, в том числе в устном народном творчестве, а в ХХ в. За счет военных конфликтов в русской языковой картине мира надолго формируется «образ врага», чаще всего проявляющийся, как образ «прусского вояки», «колбасника» и т.п.

К концу 1970 –началу 1980 гг. и до настоящего времени отношения нашей страны с Германией можно назвать партнерскими, чем обусловлено достаточно значительное культурное взаимовлияние, интерес к изучению языка, литературы и т.д. с обеих сторон, что также обуславливает ряд совпадений в языковой картине мира, кроме того: по причине взаимовлияния двух культур, ряд идиоматичных словосочетаний подвергается калькированию, что способствует более близкому межкультурному общению.

         Передача семантики словосочетаний при переводе с немецкого на русский язык

Рассмотрим варианты фразеологического перевода.

Фразеологический эквивалент

Фразеологический эквивалент -- это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными словосочетаниями не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним--отсутствием национального колорита.

Значительному числу фразеологизмов в немецком языке можно найти полные соответствия в русском, что обусловлено причинами, описанными в предыдущем параграфе. Так, например, немецкому фразеологизму - Es ist nicht alles Gold, was glenzt соответствует русский : Не все то золото, что блестит. В данном примере мы можем видеть полное семантическое соответствие. Смысл, который был заложен в языке оригинала, полностью сохранен при переводе. Читатель воспринимает данный фразеологизм одинаково, прочитав его и на русском, и на немецком языке, то есть у обоих рецепторов информации возникает одна и та же предметная ситуация, одна и та же картина отражения действительности. Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или правильным на самом деле таковым является. Не нужно быть падким на внешний антураж, нужно докапываться до истины.

Что касается грамматического уровня, то в данном примере, мы может видеть не полное соответствие. Так, первая часть высказывания относится к настоящему времени- Es ist nicht alles Gold, так же как и в русском соответствии, а вот во второй части появляется форма прошедшего времени - was glenzt. В русском варианте обе части данного фразеологизма относятся к настоящему времени. Однако, эти несоответствия во времени несколько не мешают пониманию смысла.

Относительно лексики, можно сказать, что она полностью эквивалента в обоих случаях. И в русском, и в немецком фразеологизме использована нейтральная лексика, которая полностью соответствует замыслу передачи содержания.

Рассмотрим еще варианты перевода с полным фразеологически эквивалентным переводом.

Так, например, немецкому фразеологизму Auf alle Knopfe drucken можно найти вариант перевода - Нажать на все кнопки. Такой перевод соответствует оригиналу на всех уровнях, а именно, на лексическом, грамматическом и семантическом. Единственная отличительная особенность касается порядка слов. Так, в немецком языке инфинитив находится на последнем месте, что, собственно, является правилом немецкого языка. Согласно же русской грамматики и нормам сочетаемости инфинитив ставится на первое место. Более того, в данном высказывании он является самой значимой частью в выражении, и в соответствии с тема-рематическими членением высказывания выносится в начало.

Точно такую же особенность демонстрирует следующий пример: An der Strippe hangen- Висеть на телефоне.

Можно наблюдать полное семантическое и лексическое соответствие. Подобрана лексика, которая полностью соответствует друг другу в обоих языках. Семантика немецкого высказывания также находит свое полное отражение в русском варианте. Так, прочитав данный фразеологизм и на русском, и на немецком, у читателя будет складываться и представляться в воображении одна и та же картина отражения действительности.

Грамматика, за исключением порядка слов, также равноценна.

Подобных примеров с соответствием немецкого и русского достаточно много. По такому же принципу строятся следующие фразеологизмы: Auf Kohlen sitzen.- Сидеть как на иголках; Donner und Blitz schleudern. - Метать гром и молнию; Einen Schatten auf j-n / etw. werfen.- Бросить тень на кого-либо/на что-либо. В данных примерах можно наблюдать полное соответствие на лексическом и семантическом уровнях. Что касается, грамматического уровня, то, как уже было описано выше, единственное различие заключается в порядке слов в фразеологизме. Однако в целом, это не затрудняет понимание, поэтому фразеологизмы полностью эквивалентны.

Относительный фразеологический эквивалент

Относительный фразеологический эквивалент уступает полному лишь в том, что отличается от исходного словосочетания по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимого словосочетания, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Вообще абсолютное большинство фразеологизмов переводится на русский язык как раз таки при помощи относительного эквивалента. Поиск таких эквивалентов часто не составляет особого труда.

Рассмотрим примеры таких вариантов перевода.

An einem seidenen Faden hangen.(досл. - висеть на шелковой нитке) - висеть на волоске.

В данном случае семантика у немецкого и русского фразеологизма полностью совпадает. В одной и той же предметной ситуации будет использован один и тот же фразеологизм, только то, что в немецком языке выражено как шелковая нитка, в русском фразеологическом выражении будет волоском. Однако, семантика у этих фразеологических выражений одинакова. То есть, в одной и той же ситуации, будет использован тот же самый фразеологизм, с той только разницей, что в немецком - это будет нитка из шелка, а в русском - волос.

Таким образом, мы видим, что только лексические составы фразеологических единиц слегка отличаются друг от друга. Это обусловлено различием традиций в использовании фразеологизмов.

Что касается грамматики, то ситуация точно такая же как с полностью эквивалентными фразеологизмами. Единственное отличие, заключается в грамматической особенности постановки слов.

Следующий фразеологизм - Aus einer Mucke einen Elefanten machen, демонстрирует те же самые особенности и на семантическом, и на лексическом, и на грамматическом уровне. Дословно данный фразеологизм переводится как - делать из комара слона. В русской фразеологии в ситуации излишнего преувеличения используют похожий фразеологизм, и вместо комара, в русской традиции, из мухи делают слона. Таким образом, семантика обоих выражений одинакова. И то, и другое, используют в одной и той же ситуации.

Следующий пример демонстрирует уже полное различие, касательно лексического уровня: Den Mantel nach dem Wind hangen. Дословно данный фразеологизм будет переводиться как - вешать пальто по ветру. В русском языке существует эквивалент данного фразеологизма: плыть по течению. То есть, оба этих фразеологизма состоят из отличной друг от друга лексики.

Что касается семантики, то и в русском, и в немецком варианте она одна и та же. Человек, произнося эту фразу и на русском, и на немецком языке имеет в виду ситуацию, когда что-то остается без внимания, как есть, по наитию.

Что касается грамматики, то, в целом, структура сохранена. Изменения, которые произошли при переводе, так же как и в вышеописанных случаях касаются лишь порядка инфинитива в предложении.

Практически ко всем исследуемым примерам относится характеристика, описанная выше. Это касается и лексического, и семантического и грамматического уровня. Во всех примерах семантика фразеологизмов одинакова. Значение фразеологизмов на обоих языках одно и то же. Лексика отличается иногда значительно, а иногда всего лишь парой слов. Относительно грамматики можно сказать, что в ней лишь слегка изменен порядок слов, но, в целом, она практически идентична.

Так, например, большинство примеров, относится к частично эквивалентному фразеологическому переводу:

Den Teufel mit Beelzebub austreiben.-(досл. Изгонять дьявола с помощью Вельзевула)- Клин клином выбивают

Die Fuhler ausstrecken.-(досл. Выпустить щупальце)- Закинуть удочку.

Die Spuren verwischen.-(досл. Стирать следы)- Заметать следы.

Die Welt ist ein Dorf- (досл. Мир - деревня)- Мир тесен.

Einen Barenhunger haben.- (досл. Иметь медвежий голод)- Голодный как волк.

Etw. wie seine Westentasche kennen.- (досл. Знать как карман своей жилетки)- Знать как свои пять пальцев.

Таким образом, можно увидеть огромное количество фразеологизмов, которые являются практически полными эквивалентами. Только либо на лексическом уровне, либо на грамматическом у них есть различия. Как например, в вышеперечисленных примерах, во фразеологизме Die Fuhler ausstrecken при переводе использована полностью другая лексика.

А фразеологизм Einen Barenhunger haben демонстрирует при переводе полную замену грамматических конструкций. Инфинитивная конструкция оригинала заменена на сравнительное выражение- голодный как волк.

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств языка перевода. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

К основным приемам нефразеологического перевода относят калькирование и описательный перевод.

Калькирование

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного словосочетания по колориту, или при «оживлении» образа.

Так, фразеологизм Weisse Rabe переводится при помощи калькирования - белая ворона. Причем данный фразеологизм имеет позитивное значение "умный, одаренный человек", в то время, как русский фразеологизм - негативное значение "непохожий на других". Таким образом, грамматика и лексика данных фразеологизмов будет полностью схожа, а вот в плане семантике, данные выражения будут иметь разные смыслы в немецком и русском языке.

Рассмотрим еще примеры перевода фразеологизмов при помощи кальки.

Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten.- Вырвать что-то с корнем и стеблем.

Im siebenten Himmel sein.- Быть на седьмом небе.

Таким образом, характерной чертой калькирования является, в большинстве случаев, полное уподобление лексики, грамматики и семантики фразеологизма.

Описательный перевод

Описательный перевод словосочетаний сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования--все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание , ловосочетания все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание словосочетания в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Рассмотрим примеры описательного перевода фразеологизмов.

Daumchen drehen. - ( досл. Вертеть большими пальчиками) Ничем не заниматься. Бездельничать.

Что касается грамматического уровня этого выражения, то в данном случае, можно сказать, что грамматическая структура сохранена, т.к. в оригинале инфинитивная конструкция, и в переводе, тоже инфинитив.

Лексика, естественно, подобрана другая, не та, что в оригинале. Это очевидно, так как перевод является описательным.

Говоря о семантике, то здесь она сохранена. Смысл высказывания на исходном языке сохранен и передан на переводящий язык.

Рассмотрим еще примеры описательного перевода:

Er kann ihm nicht das Wasser reichen.- (досл. Он и воды подать не сумеет) - Человек, который ничего не может делать, не справляется ни с каким делом.

Как можно увидеть, грамматика в данном фразеологизме полностью изменена. В оригинале повествовательное предложение с субъектом действия, в переводе - атрибутивная конструкция. Такое грамматическое изменение является характерной особенностью описательного перевода фразеологизмов.

Лексика обоих фразеологизмов естественно отличается друг от друга.

Что касается семантики, то здесь значения совпадают как в русском, так и в немецком языке. То есть, говоря о неумелом человеке русский и немец будут использовать эти соответственные для конкретного языка фразеологизмы.

 

Выводы по 2 главе

На основе проведенной работы мы сделали следующие выводы:

1.     В лингвистике понятие словосочетания изучалось с древнейших времен, однако, как и большинство идей, получивших свое развитие в современной филологической мысли, становление современного учения о словосочетании, как о недискретной языковой единице, обладающей как грамматическими, так и семантическими характеристиками, относится к рубежу XIX –ХХ вв., это связано со становлением таких дисциплин, как структурная лингвистика и лингвистика текста.

2.     Понятие «языковая картина мира», используемое в когнитивной лингвистике, представляет собой культурный код, характерный для той, или иной общности, в данном случае, носителей того, или иного языка, зашифрованный в вербальной форме. В языке, таким образом, зашифрованы те, или иные мировоззренческие, ценностные доминанты (концепты), которые свойственны всем носителям данного языка.

3.     Языковая картина мира у многих народов может совпадать в ряде аспектов, что в том числе и за счет родства языков (так русский и немецкий языки относятся к индоевропейской языковой семье), а также за счет исторического развития народов-носителей языков и контактов между ними.

4.     Метафоры, становящиеся в последствие словосочетаниями, формируются, как и метафоры в фольклоре, литературе, публицистике, за счет переноса свойств одного предмета на другой, за счет их частого употребления данные метафоры становятся фразеологическими единицами, то есть словосочетаниями и в этой ситуации по отдельности значение их элементов может изменяться, или утрачиваться вообще, при невысоком уровне языковой подгоовки возможны кульезные случаи, такие как смешение элементов двух словосочетаний, в чем-то близких друг другу.

5.     Для перевода устойчивых словосочетаний существует ряд стратегий перевода: это поиск аналогичных (правда, не всегда точно отражающих языковую картину мира оригинала) словосочетаний в языке, на который переводят, замена некоторых элементов словосочетания, не меняющих семантику словосочетания в целом, калькирование (дословный перевод), описательный перевод, то есть перевод не столько самого словосочетания, сколько его толкования.

 

                                                                            

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Для исследования словосочетаний мы использовали разнообразные методы: структурные, описательные и другие. С помощью этих и многих других приемов анализа языка раскрываются глубокие, сокровенные закономерности в сфере словосочетаний.

Весьма ощутимые изменения в языке происходят, в первую очередь, за счет сильного влияния на литературный язык устной разговорной речи. Под ее влиянием литературный язык становится проще и одновременно выразительней. Структура его стала более прозрачной, а форма более четкой.

Мы выявили, что внемецком языке значительно изменилась структура немецкого предложения, изменился его типичный объем. В частности, было выявлено, что даже в сугубо научной литературе длина предложения теперь не превышает, как правило, 14-18 слов. Это уже существенный сдвиг по сравнению с огромными периодами почти в половину страницы, характерными для старого языка.

В словосочетании особенно живо и наглядно проявляется динамика языка, его постоянное обновление. С течением времени словосочетания подвергаются значительным изменениям, отвечая потребностями языка в более точной, современной передаче мысли, отражая прогресс языка в целом.

Все изложенные теоретические аспекты имеют немаловажное значение при изучении иностранного языка.

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

1.      Жирмунский В.М. История немецкого языка. - М.: Высшая школа, 2015.

2.      Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.:Учпедгиз, 2004.

3.      Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация - Череповец, 2010. - с. 3-26.

4.      Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ, 2009. - с.13-17.

5.      Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. - М.: Наука, 2008.

6.      Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 2012.

7.      Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011.

8.      Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация - М.,2008.

9.      Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ, 2011. - №3. - с.21-24.

10.    Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. - М.: Высшая школа, 2017.

11.    Москальская О.И. История немецкого языка. - Л.:2010.

12.    Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ, 2009. - с. 13-15.

13.    Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2012.

14.    Смирницкий А.И. К вопросу о слове. - М.: Высшая школа, 1978.

15.    Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. - М.: Высшая школа, 2009.

16. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус.яз., 1986.

17. Русский язык: Справ.материалы: Учеб.пособие для учащихся/ М.Т.Баранов, Т.А.Костяева, А.В.Прудникова; Под ред. Н.М.Шанского- 5-е изд.,- М.:Просвещение, 2009.-288с.

18. Современный русский язык: Учеб.пособие для студентов- филологов заочного обучения/ Д.Э.Розенталь,И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. – М.: Высш.шк., 2011.- 559с.


 

Скачано с www.znanio.ru



[1] Подробнее об этом событии см. Международный научно-просветительский форум «Россия–Германия в образовательном, научном и культурном диалоге» Электронный ресурс: URL: https://godgermanii.ru/ru/artikel/Mezhdunarodnyy_nauchno-prosvetitelskiy_forum_RossiyaGermaniya_v_obrazovatelnom_nauchnom_i_kulturnom_dialoge/ Дата обращения 01.10.2021.

 

[2] Сафошина Татьяна Алексеевна, доцент кафедры иностранных языков Московского гуманитарно-экономического института (Новороссийский филиал), Словосочетание, как синтаксическая единица, на уровне которой реализуются грамматические связи в немецком и русском языках. Электронный ресурс: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/slovosochetanie-kak-sintaksicheskaya-edinitsa-na-urovne-kotoroy-realizuyutsya-grammaticheskie-i-semanticheskie-svyazi-slov-v-russkom-i Дата обращения 02.10.2021.

 

[3]   Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. ó М.:

МАКС Пресс, 2005.  Вып. 31. 170 с. ISBN 5-317-01448-4. Электронный ресурс: URL https://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_31_01zeleznjak.pdf Дата обращения: 02.102021

 

Министерство науки и высшего образования

Министерство науки и высшего образования

Оглавление 1. Введение……………………………………………………………………3 2

Оглавление 1. Введение……………………………………………………………………3 2

ВВЕДЕНИЕ Человеку иногда трудно объяснить, почему в языке существуют те или слова, тот или иной морфологический, грамматический строй

ВВЕДЕНИЕ Человеку иногда трудно объяснить, почему в языке существуют те или слова, тот или иной морфологический, грамматический строй

Таким образом, именно использование тех, или иных языковых средств и семантика всего текста, зашифрованное в нем сообщение, является отражением того, что

Таким образом, именно использование тех, или иных языковых средств и семантика всего текста, зашифрованное в нем сообщение, является отражением того, что

Предметом исследования является словосочетания в немецком языке

Предметом исследования является словосочетания в немецком языке

Как говорилось выше, в русском и немецком языках, среди таких словосочетаний преобладают именно глагольно-именные, напимер, zum

Как говорилось выше, в русском и немецком языках, среди таких словосочетаний преобладают именно глагольно-именные, напимер, zum

В качестве теоретической основы были использованы труды таких известных ученых как,

В качестве теоретической основы были использованы труды таких известных ученых как,

ГЛАВА I Устойчивые словосочетания и их семантика 1

ГЛАВА I Устойчивые словосочетания и их семантика 1

Характеризуя соотношения словосочетания с другими синтаксическими единицами, прежде всего следует подчеркнуть, что в предложении оно является тем же членом предложения, что и eго стержневое слово,…

Характеризуя соотношения словосочетания с другими синтаксическими единицами, прежде всего следует подчеркнуть, что в предложении оно является тем же членом предложения, что и eго стержневое слово,…

Der junge Mann + erschien, но eine (+ schцne)

Der junge Mann + erschien, но eine (+ schцne)

Gesundheit zu fragen, Über die

Gesundheit zu fragen, Über die

К схожей группе относятся соотношения неидиоматичных словосочетаний с обособленными группами

К схожей группе относятся соотношения неидиоматичных словосочетаний с обособленными группами

Например : sc hweigendsitzen, angelaufenkommen, sc hlafengehen, stehenbleiben

Например : sc hweigendsitzen, angelaufenkommen, sc hlafengehen, stehenbleiben

Дл я на ре чн ых сл ов ос оч ет ан ий ти пи чн ы за ви си мы е эл ем ен…

Дл я на ре чн ых сл ов ос оч ет ан ий ти пи чн ы за ви си мы е эл ем ен…

С мо рф ол ог ич ес ко й то чк и зр ен ия не ме цк ие сл ов ос оч ет ан…

С мо рф ол ог ич ес ко й то чк и зр ен ия не ме цк ие сл ов ос оч ет ан…

Ke in es ch le ch te Ar be it – не пл ох ая ра бо та , (

Ke in es ch le ch te Ar be it – не пл ох ая ра бо та , (

На с же в да нн ой ра бо те ин те ре су ют сл ов ос оч ет ан ия, со ст оя…

На с же в да нн ой ра бо те ин те ре су ют сл ов ос оч ет ан ия, со ст оя…

По ск ол ьк у ча ст ям и сл ов ос оч ет ан ия мо гу т бы ть то ль ко по…

По ск ол ьк у ча ст ям и сл ов ос оч ет ан ия мо гу т бы ть то ль ко по…

Ak ku sa ti vd es In ha lts)

Ak ku sa ti vd es In ha lts)

Tr ep pe hi na uf (hi nu nt er) la uf en, se in es

Tr ep pe hi na uf (hi nu nt er) la uf en, se in es

Та к, на пр им ер, ес ли из ус то йч ив ог о гл аг ол ьн ог о со че та ни…

Та к, на пр им ер, ес ли из ус то йч ив ог о гл аг ол ьн ог о со че та ни…

Ak ku sa tiv", в их чи сл е, на пр им ер, ab le gen, fi nd en, ge wa hr en, ma ch…

Ak ku sa tiv", в их чи сл е, на пр им ер, ab le gen, fi nd en, ge wa hr en, ma ch…

На пр им ер: zu m A us dr uc k b ri ng en - вы ра жа ть zu m

На пр им ер: zu m A us dr uc k b ri ng en - вы ра жа ть zu m

Вы во ды по 1 гл аве По содержанию первой главы данной работы, мы должны сделать следующие выводы, касающиеся интересующей нас проблематики: 1

Вы во ды по 1 гл аве По содержанию первой главы данной работы, мы должны сделать следующие выводы, касающиеся интересующей нас проблематики: 1

1. вид глагола и способ глагольного действия, а в немецком – управление глагола, как формальная, неизменяемая глаголшьная характеристика.

1. вид глагола и способ глагольного действия, а в немецком – управление глагола, как формальная, неизменяемая глаголшьная характеристика.

ГЛ АВ А II .

ГЛ АВ А II .

Эт и вз гл яд ы на шл и от ра же ни е в ра бо те

Эт и вз гл яд ы на шл и от ра же ни е в ра бо те

И. Ри с ус та но ви л в не ме цк ом яз ык е тр и ра зр яд а сл ов ос…

И. Ри с ус та но ви л в не ме цк ом яз ык е тр и ра зр яд а сл ов ос…

Вс ех ук аз ан ны х ав то ро в об ъе ди ня ет в тр ак то вк е ра сс ма…

Вс ех ук аз ан ны х ав то ро в об ъе ди ня ет в тр ак то вк е ра сс ма…

Похожих конструкций среди немецких фразеологизмов намного больше, чем в русском языке, в котором даже «медвежий угол» скорее выдвигает на первое место значение отдалённость, край, чем…

Похожих конструкций среди немецких фразеологизмов намного больше, чем в русском языке, в котором даже «медвежий угол» скорее выдвигает на первое место значение отдалённость, край, чем…

XIX вв. Германия представляла собой множество городов-государств, наподобие средневековых коммун, или античных полисов, что стало основой немецкого культурного кода

XIX вв. Германия представляла собой множество городов-государств, наподобие средневековых коммун, или античных полисов, что стало основой немецкого культурного кода

Передача семантики словосочетаний при переводе с немецкого на русский язык

Передача семантики словосочетаний при переводе с немецкого на русский язык

Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или…

Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или…

Можно наблюдать полное семантическое и лексическое соответствие

Можно наблюдать полное семантическое и лексическое соответствие

В данном случае семантика у немецкого и русского фразеологизма полностью совпадает

В данном случае семантика у немецкого и русского фразеологизма полностью совпадает

Что касается грамматики, то, в целом, структура сохранена

Что касается грамматики, то, в целом, структура сохранена

Нефразеологический перевод Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств языка перевода

Нефразеологический перевод Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств языка перевода

Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten

Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten

Человек, который ничего не может делать, не справляется ни с каким делом

Человек, который ничего не может делать, не справляется ни с каким делом

В языке, таким образом, зашифрованы те, или иные мировоззренческие, ценностные доминанты (концепты), которые свойственны всем носителям данного языка

В языке, таким образом, зашифрованы те, или иные мировоззренческие, ценностные доминанты (концепты), которые свойственны всем носителям данного языка

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Для исследования словосочетаний мы использовали разнообразные методы: структурные, описательные и другие

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Для исследования словосочетаний мы использовали разнообразные методы: структурные, описательные и другие

Все изложенные теоретические аспекты имеют немаловажное значение при изучении иностранного языка

Все изложенные теоретические аспекты имеют немаловажное значение при изучении иностранного языка

Кандидатская диссертация - М.,2008

Кандидатская диссертация - М.,2008
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
19.12.2021