Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
толкования
сказанного;
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
Особенности общения через переводчика.
Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания
использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания
доверительных отношений с партнерами. Переводчикпрофессионал играет ключевую роль
в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с
представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и
особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на
Западе.
говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности
двусмысленного
произносить следует не более одногодвух предложений подряд, учитывая, что удержать
в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в
состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому.
Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его
середине,
нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более,
цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен
в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров,
поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное
значение,
необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает
ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в
случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми
словами
перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с
переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых
проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие
письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за деньдва до
выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо
оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.
английском и других языках;
оскорбительный
как
в
русском,
повторить
иногда
смысл;
фразу
а
еще
и
или
раз;