Особенности общения через переводчика.

  • Раздаточные материалы
  • doc
  • 01.04.2018
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Иконка файла материала Особенности общения через переводчика.doc
толкования сказанного;   Общаясь   через   переводчика,   нужно   соблюдать   следующие   правила: Особенности общения через переводчика. Переводчик,   как   правило,   не   только   филолог,   но   и   страновед,   что   дает   основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик­профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями   народов   и   культур,   мировоззрение,   нравственные   установки   и особенности   делового   этикета   которых   имеют   значительные   отличия   от   принятых   на Западе.         ­   говорить   медленно,   четко   формулируя   мысли,   не   допускать   возможности двусмысленного   ­ произносить следует не более одного­двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине,   ­ нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение,   ­ необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение,   что   они   понимают   вас   неправильно.   Переводчик,   в   свою   очередь,   может   в случае   необходимости   попросить   любую   из   сторон   пояснить   мысль   более   простыми словами   ­   перед   переговорами   необходимо   выделить   достаточное   время   для   работы   с переводчиком,   чтобы   как   можно   подробнее   ознакомить   его   с   кругом   затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день­два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.  английском   и   других   языках; оскорбительный   как   в   русском,   повторить иногда     смысл; фразу   а   еще   и     или         раз;