Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Оценка 5
Культурные мероприятия
doc
библиотека
5 кл
03.03.2018
По соглашению министров культуры России и Японии Владимира Медынского и Хирокадзу Мацуно 2018 оглашен годом Японии в России с целью обмена между странами культурными наследиями. Решение по данному вопросу приняли 15-16 декабря прошлого года во время пребывания В. В. Путина в Японии. Инициатива осуществления взаимообмена культур разных народов исходила от В. Медынского, а японцы приняли сторону данного предложения.
тайны.doc
Организация работы
литературноэстетической программе
«Тайна японского веера»
По соглашению министров культуры России и Японии Владимира Медынского и Хирокадзу Мацуно
2018 оглашен годом Японии в России с целью обмена между странами культурными наследиями.
Решение по данному вопросу приняли 1516 декабря прошлого года во время пребывания В. В.
Путина в Японии. Инициатива осуществления взаимообмена культур разных народов исходила от В.
Медынского, а японцы приняли сторону данного предложения. Год Японии в Росси и России в Японии в нашей библиотеке был открыт организацией выставки
инсталляции
«А у нас под Новый год буйно сакура цветет»
Всем приходящим читателям на абонементах были подарены новогодние открытки в японском стиле и с
новогодней японской символикой Особый интерес вызвала у детей нарисованная девушкаяпонка, предлагающая написать свое имя по
японски И книжной выставки «Японский калейдоскоп»
А цикл мероприятий для читателей 5 и 6 классов МОУ СОШ № 12 начался с интерактивной экскурсии
«Жизнь на спине дракона». В январе также был проведен мастеркласс «Япония – родина оригами».
Оригами — потрясающее искусство складывания фигур из бумаги с глубокой историей. Искусство оригами
появилось в глубокой древности. Зародилось оно в Китае. Целых две тысячи лет назад китайцы изобрели
бумагу. Примерно тогда же и появилось искусство оригами. В Китае существовала очень интересная
традиция: к похоронам родственники усопшего делали всегда бумажные домики, мебель, слуг, а также
бумажные деньги. Позже искусство оригами было завезено в Японию. Японцы в оригами многое переняли
из китайского народного творчества, но преобразили его на свой лад. Из обыкновенной бумаги японцы
воистину могут творить чудеса. Сделанные ими бумажные фигурки украшают храмы и жилища. В Японии
считают, что бумажные шарыкусудамы, журавлики и другие изделия являются талисманами и приносят
счастье. Поэтому их часто дарят и развешивают в качестве украшений во время народных праздников.
Японские маги, путешествуя по Европе, познакомили западный мир с искусством оригами. Они были
настоящими мастерам своего дела и за несколько секунд могли сложить из бумаги птицу, насекомое,
животное на потеху многочисленным зрителям.
А знаете ли вы, что многие известные люди не только восхищались искусством оригами, но и с огромным
удовольствием складывали различные бумажные фигурки? Среди таких людей были известный
итальянский художник и изобретатель Леонардо да Винчи, писатель Льюис Кэрролл, автор всемирно
известной книги «Алиса в стране Чудес» и другие. Бумага — знакомое и простое всем слово. Но если
немного пофантазировать — то можно сделать самые разнообразные модели из бумаги и картона:
уникальные автомобили, самолеты, корабли, которые отправятся в увлекательное путешествие!
Волшебство возможно!
Ребятам был показан мультфильм, созданный с помощью искусства оригами
Затем читатели попробовали свое мастерство в создании фигурок бабочек оригами. Для учащихся 4, 5 и
6 классов МОУ СОШ №12 был организован библиотечный экотур под названием «О созданиях
удивительных и прекрасных». Ведь речь шла о книге Н. М. Павловой «Бабочки». Мероприятие совпало с занятием по программе «Тайны японского веера». Читатели учились делать
бабочек в технике оригами. Вот что у нас получилось:
В январе выпущен буклет «Японская чайная церемония»
Следующее мероприятие посвящено
80летнему юбилею Юрия Коваля.
Мы тихо грустим, наблюдая, как опадают листья и увядают цветы. Природа засыпает, чтобы снова
возродиться весной, так было уже миллионы раз. Самое время поговорить про учение о
переселении душ и почитать "Сказку про кота, который жил миллион раз". Эта печальная и мудрая
сказка но не о смерти, а о жизни и о любви. Автор сказки – известная и любимая в Японии писательница и художницаиллюстратор Йоко Сано.
Она родилась в Пекине в 1938 году, умерла в Токио в 2010м. Когда будущей писательнице было 9
лет, она потеряла старшего брата, и этот печальное событие во многом сформировало
мировоззрение Йоко Сано. Тема жизни и смерти ключевая в ее творчестве.
Йоко Сано окончила художественное училище в Токио и Высшую школу искусств в Берлине, где
изучала литографию. Она написала множество книг, самые известные из которых – "Зонтик дяди"
(1974), "Сказка про кота, который жил миллион раз" (1977), "Как я была младшей сестрой" (1982),
"Эй, папа!" (2001). Книги Йоко Сано награждались специальными премиями, переводились на многие
иностранные языки."Сказка про кота, который жил миллион раз" с иллюстрациями автора вышла в
издательстве "Детгиз" в 2011 году в переводе Юрия Иосифовича Коваля (19381995), одного из
самых известных и любимых
детских писателей СССР и России, сценариста мультфильмов и детских
фильмов, художника и скульптора, автора и исполнителя песен.
История этого перевода такова. Профессор Ясуко Танака, японская
русистка, показала Йоко Сано книги Юрия Коваля с иллюстрациями
Татьяны Мавриной. Юрий Коваль в свою очередь увлекся творчеством
Йоко Сано и в последний год жизни работал над переводом сказки про
кота. Йоко Сано и Юрий Коваль планировали встретиться в России, но
этому не суждено было случиться: в 1995 году Юрия Коваля не стало.
Перевод сказки был впервые опубликован в 1995 году в журнале «Урания» как приложение к
мемориальной статье Натальи Ермильченко о Юрии Ковале. В журнале «Библиотека в школе»,
посвящённом Ковалю, литературный критик Ольга Мяэотс так отозвалась о переводе сказки:
« Пожалуй, в этой книжке повторилось то чудо «созвучия», которое случилось в книжках Коваля и
Мавриной. Мастерства и чуткости переводчика хватило на то, чтобы, сохранив японскую мелодию,
сделать её органично созвучной русскому читателю. Мы не чувствуем в книжке «иноземности», но в
ней сохранено дополнительное измерение, словно взгляд издалека, который помогает нам ярче,
острее, внимательнее прочесть эту мудрую притчу".
Йоко Сано не успела увидеть книжку издательства "Детгиз" с переведенной Ковалем сказкой про
кота она вышла через год после смерти писательницы. В этой прекрасно изданной книжке два
послесловия — «Об авторе этой книги» Ясуко Танаки и «Писатель настоящего времени» о Юрии
Ковале.
Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Отчет о работе по литературно-эстетической программе "Тайны японского веера" 5 класс
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.