Памятка Американский и британский английский
Оценка 5

Памятка Американский и британский английский

Оценка 5
Памятки
docx
английский язык
7 кл—8 кл
14.04.2017
Памятка Американский и британский английский
Опросы изучающих английский язык показывают, что многие классифицируют свой запас знаний иностранного языка как "смесь британского и американского английского". Однако при этом мало кто может сказать, какая часть этого "багажа" принадлежит Туманному Альбиону, а какая - Соединенным Штатам. Данная памятка поможет запомнить некоторые различия, которые проявляются в четырех аспектах языка: лексике, грамматике, пунктуации и правописании.
British English и American English.docx
Американский и британский английский Опросы изучающих английский язык показывают, что многие классифицируют свой запас знаний иностранного языка как "смесь британского и американского английского". Однако при этом мало кто может сказать, какая часть этого "багажа" принадлежит Туманному Альбиону, а какая - Соединенным Штатам. Вы можете сами себя проверить. Начать стоит с того, что основные различия проявляются в четырех аспектах языка: лексике, грамматике, пунктуации и правописании. Приведем для примера разницу в бытовой лексике: ЛЕКСИКА Британский вариант Американский вариант Pavement Sidewalk Lift Lorry Rubbish Holiday Elevator Truck Garbage/Trash Vacation city centre downtown Перевод мостовая, тротуар лифт грузовик мусор каникулы, отпуск Центр города В любом словаре есть пометки, если слово обозначает разные реалии в британском или американском английском. 1. Американцы не любят времена группы Perfect, заменяя ГРАММАТИКА их на времена группы Past. Andrew hasn't finished school yet. - British English. Andrew didn't finish school yet. - American English. 2. Американцы также любят двойные отрицания. We have no time. - British English. We don't have no time. - American English. 3. "At the weekend" - British English "On the weekend"- American English 4. При сослагательном наклонении британцы используют were', а американцы предпочитают 'was': If I were you, I wouldn't do that. - British English. If I was you, I wouldn't do that. - American English. ПУНКТУАЦИЯ Основное различие в пунктуации состоит в том, что перед and, завершающим перечисление, британцы не ставят запятую.  I would like a coffee, a bottle of water and a muffin.- British English.  I would like a coffee, a bottle of water, and a muffin.- American English. ПРАВОПИСАНИЕ 1. Британское -our и американское -or: Neighbour (Br.E.) - Neighbor (Am. E.) Splendour (Br.E.) - Splendor (Am. E.) 2. Британское -re и американское -er: Centre (Br.E.) - Center (Am. E.) 3. Британское -amme и американское -am: Programme (Br.E.) - Program (Am. E.) 4. Британское -ise и американское -ize: Merchandise (Br.E.) - Merchandize (Am. E.) 5. Британцы удваивают конечные согласные при прибавлении окончаний и суффиксов, американцы предпочитают не удваивать согласную "L": Spelling (Br.E.) - Speling (Am. E.) Написание дат в британском и американском английском тоже отличается: Британский: день - месяц - год (11/10/12 - 11 октября 2012 года) Американский: месяц - день - год (11/10/12 - 10 ноября 2012 года) ENGLISH NEWS ENGLISH TIPS Различия в лексике в британском и американском английском языке clerk (British) (American)/receptionist И американский, и британский английский – всего лишь варианты одного и того же языка, но между ними в некоторых моментах есть значительные отличия. Это касается, например, лексики – для одного и того же понятия в американском и британском вариантах могут существовать различные слова. Desk – дежурный администратор Dessert (Am)/pudding (Br) – десерт Diner (Am)/caff (Br) – забегаловка, дешевое кафе Do the dishes (Am)/wash up (Br) – мыть посуду Dorm(itory) (Am)/hostel; residence hall (Br) – общежитие Downtown (Am)/city (town) center (Br) – центр города Drawing room (Am)/ living/sitting room (Br) – гостиная Elevator (Am)/lift (Br) –лифт Entrée (Am)/ main course (Br) – первое блюдо Faucet (Am)/tap (Br) – кран (водопроводный) Fire (Am)/sack (Br) – увольнять Fireman (Am)/firefighter (Br) – пожарный First floor (Am)/ground floor (Br) – первый этаж в здании Flash light (Am)/torch (Br) – карманный фонарик Four way (Am)/crossroads (Br) – перекресток Quotations of famous people It's not that I'm afraid to die, I just don't want to be there when it happens. (Woody Allen) Я не то, чтобы боюсь умереть - я просто не хочу при этом присутствовать. (Вуди Аллен) Everything that is really great and inspiring is created by the individual who can labor in freedom. (Albert Einstein) Все, что действительно большое и вдохновляющее создано человеком, было создано им в условиях свободы труда. (Альберт Эйнштейн) You cannot teach a man anything; you can only help him find it within himself. (Galileo Galilei) Вы не можете научить человека чему-нибудь, вы можете только помочь ему найти его в себе. (Галилео Галилей) Alcohol (American)/white spirit (British) – алкоголь Apartment (Am)/flat (Br) – квартира Apartment house (Am)/block of flats (Br) – многоквартирный дом Appointment book (Am)/diary (Br) – ежедневник Ashcan/bin(Am)/dustbin (Br) – урна Auto/automobile (Am)/car (Br) – машина, автомобиль ATM (automatic teller machine) (Am)/cashpoint (Br) – банкомат Ball­point pen (Am)/biro (Br) – шариковая ручка Bar (Am)/pub (Br) – бар Bathroom (Am)/toilet (Br) – туалет Bedroom (Am)/dormitory (Br) – спальня Bill (Am)/note (Br) – банкнота Busy (Am)/engaged (Br) – занятый Cab (Am)/taxi (Br) – такси Cafeteria (Am)/canteen (Br) – кафетерий, столовая, буфет Candy (Am)/sweet (Br) – конфетка Carryout (Am)/takeaway (Br) – продаваемый на вынос Cell phone (Am)/mobile phone (Br) – сотовый телефон Check (Am)/bill (Br) – счет в ресторане\кафе и т.п. Coffee, cream (Am)/coffee, white (Br) – кофе со сливками (с молоком) Cookie (Am)/bisсuit (Br) – печенье Crosswalk (Am)/pedestrian crossing (Br) – пешеходный переход Corporation (Am)/company (Br) – фирма, компания     Quotations of famous people   England and America are two countries separated by the same  language. (George Bernard Shaw) Англия и Америка – 2 страны, разделённые одним  языком. (Джордж Бернард Шоу) A different language is a different vision of life. (Federico Fellini) Другой язык – это другое видение жизни. (Федерико Феллини) All would live long, but none would be old. (Benjamin Franklin) Все хотят жить долго, но никто не хочет быть старым. (Бенджамин  Франклин) Ladder (American)/steps (British) – лестница Lease/rent (Am)/let (Br) – сдавать (в аренду) Line (Am)/queue (Br) – очередь Liquor (Am)/ spirits (Br) – спиртные напитки, крепкий алкоголь Living room (Am)/sitting room(Br) – гостиная Mail (Am)/post (Br) – почта Mall (Am)/shopping centre (Br) – торговый центр Mashed potatoes (Am)/mash (Br) – картофельное пюре Mean (Am)/spiteful (Br) – злобный, гнусный, подлый Motorcycle (Am)/motorbike (Br) - мотоцикл Movie (Am)/film (Br) – фильм Movies (Am)/cinema (Br) – кинотеатр Nervous (Am)/nervy (Br) – нервный Nervy (Am)/impudent (Br) – нахальный, дерзкий Oatmeal (Am)/porridge (Br) – овсянка On the weekend (Am)/at the weekend (Br) – в выходные One way ticket (Am)/single ticket (Br) – билет в одну сторону, в один конец Outlet (Am)/ socket (Br) – розетка Quotations of famous people Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune. (Jim Rohn) C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает Вам состояние. (Джим Рон) Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. (Oscar Wilde) Портрет, написанный с чувством - портрет художника, а не натурщика. (Оскар Уайлд) An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American is a person who does things because they haven't been done before. (Mark Twain) Англичанин - это человек, который делает что-то, потому, что так делали раньше. Американец - это тот, кто делает что-то, потому, что так никогда не делали. (Марк Твен) TOP 10 Различий между British и American English Какой вариант английского лучше учить – английский или американский? Сможем  ли мы понять американца, если учимся по кэмбриджским учебникам? И не  заблудимся ли мы в Лондоне, если основу нашего разговорного английского  составляют фразы из американских сериалов? Чтобы ответить на эти вопросы,  давайте разберемся, что такое British English и American English и какая между ними разница. В этом нам поможет «кладезь» разнообразной информации – Youtube.   1. Spelling Американцы стремятся сделать жизнь проще, и  правописание в том числе. Например, некоторые «лишние»  буквы они попросту удаляют из слов – вероятно, для  экономии места и времени. Colour – color Travelling – traveling Catalogue – catalog Больше примеров Вы сможете увидеть в следующем ролике. http   ://   www   .  youtube    .  com   /  watch    ?  v  =6   oKK   _  um   ­  yvs 2. Irregular verbs Британцы, придумавшие все эти неправильные глаголы (наверняка  назло русским студентам), не ленятся выучить их с детства  назубок. Американцы идут по пути наименьшего сопротивления и  некоторые из них превращают в правильные. British: learn – learnt – learnt American: learn – learned – learned http://www.youtube.com/watch?v=RdK2MINbNsA     3. Verb tenses В американском английском Вы довольно часто можете  услышать Past Simple вместо PresentPerfect, даже при  наличии «маркеров»: just,already, yet etc. British: I have just seen him. American: I just saw him. Узнайте больше из следующего ролика: http  v  =  yVylmeGbUR  4    ://   www   .  youtube    .  com   /  watch    ?   4. Have and have got Об этом наши студенты узнают еще на уровне Elementary – тем не  менее, изучают оба варианта, на всякий случай. British: Have you got a pet? American: Do you have a pet? Еще кое­что о разнице этих двух конструкций расскажет носитель языка: http   ://   www   .  youtube    .  com   /  watch    ?  v  =  MoVgfZ  6  fSdw 5. Date Британцы называют дату так же, как и мы – число, месяц, год.  Американцы используют другой порядок: месяц, число, год.  Будьте внимательны! Например, одну и ту же дату ­ The 5th ofDecember, 2012 – британцы и американцы  напишут по­разному: British: 05/09/2012 American: 09/05/2012 Больше подробностей здесь: http   ://   www   .  youtube    8  EY  .  com   /  watch    ?  v  =  OoWyT  4  DO      6. Pronunciation Одна из характерных черт американского произношения ­ ярко  выраженный звук [r]. Кроме этого, звук [t] часто превращается в звук [d],  особенно между гласными. Отличается также и интонация. Кстати, это  как раз тот случай, когда лучше один раз услышать, чем прочитать  длинное описание. Посмотрев видеоролик, Вы можете сами сравнить разницу в  британском и американском произношении: http://www.youtube.com/watch?v=Ua7nyAaf3pE   7. Vocabulary Самый обширный пункт в нашем списке. Хотя большая часть  лексики является общей для обоих вариантов английского  языка, некоторые слова действительно различаются.  Например, картофельные чипсы в Великобритании называются “crisps”, а в Америке – “chips”. При этом “chips” в Великобритании – то, что американцы называют  “French fries” (картофель фри). Еще несколько общеизвестных различий: Apartment (Am.) – flat (Br.) Elevator (Am.) – lift (Br.) Fall (Am.) – autumn (Br.) Внушительную подборку таких примеров Вы сможете найти у автора этого ролика: http   ://   www   .  youtube    .  com   /  watch    ?  v  =  HP   _  g  61   r  06   KY   8. Slang Британский и американский сленг ­ это вариант  разговорной речи (как правило, выразительно­ эмоциональный), не совпадающий с нормой  литературного языка. Часто бывает, что не зная  заранее значение целого сленгового выражения,  смысл его понять невозможно – хотя, казалось бы,  оно состоит из простых слов. Иногда сленговые словечки вызывают затруднения даже у native speaker’ов –  посмотрите, как известный британский актер Хью Лори (он же доктор Хаус)  пытается угадать их значение в американском телешоу: http://www.youtube.com/watch?v=wYmrg3owTRE     9. Idioms Идиомы в британском и американском английском тоже не всегда совпадают. Так, англичане, чтобы не сглазить кого­ то, не спугнуть удачу, скажут “touch wood”, а американцы – прямо как мы, “knock on wood”. Вы можете познакомиться с различными идиомами здесь: http://www.youtube.com/watch?v=EmImO6hhdbUAmerican idioms http://www.youtube.com/watch?v=qJ0Sgm3qM7k    British idioms     10. Conversational phrases Стандартные фразы, которые американцы и англичане употребляют при знакомстве, прощании, поздравлении, выражении сочувствия и т.д, тоже могут быть  разными. Кроме стандартного “Hello” в живой речи  британцев Вы можете услышать “All right?” Американцы же часто приветствуют приятелей вопросом  “What’sup?” Посмотрите, как объясняются эти фразы здесь: http://www.youtube.com/watch?v=6DC0G18hsXk   British and American greetings Обсуждая два наиболее распространенных варианта английского, следует сказать, что они  имеют больше сходств, чем различий. Все­таки большая часть лексики и грамматики у них  совпадает, а всеобщая глобализация способствует их дальнейшему сближению. Что касается  произношения, то и в маленькой Британии, и в огромных Соединенных Штатах существует  множество региональных диалектов, имеющих значительные фонетические отличия. В любом  случае, нам, иностранцам, не помешает хороший словарный запас, умение строить различные  конструкции, навыки понимания речи на слух и уверенность в себе. Это поможет нам найти  общий язык с любым nativespeaker’ом. Сегодня деление на американский и британский варианты английского языка во многом можно считать условным. Американизмы могут активно использоваться в речи британцев и впоследствии укорениться в британской речи, так что иногда при редактировании очередной статьи в словаре ABBYY Lingvo приходится отказываться от пометы «амер.» (американский вариант английского языка) или ограничиваться компромиссным «преим. амер.» (используется преимущественно в американском варианте английского языка). Например, не так давно пользователь на форуме Lingvo упрекнул нас в том, что мы до сих пор считаем слово awesome (в его известном значении) американизмом, хотя этодавно не так. Возразить нечего, пользователь прав. Региональные границы стираются, модные американские словечки становятся атрибутом речи британской молодежи и т.д. Но есть неизменные различия американского и британского английского языка в наименовании тех или иных предметов и явлений. Вот лишь некоторые из них. То, что британцы именуют reception, американцы назовут front desk (стойка администрации — в гостинице, например). Что для американца Band-aid, для британца — (sticking) plaster. Британский кинотеатр — cinema — американцы зовут movie theater. Не ищите на американских автозаправочных станциях (и в других публичных местах) надпись TOILET, ищите RESTROOMS (а в гостях лучше спросить, где находится bathroom или попросту bath). По-американски «стоянка такси» будет taxi stand, в британском английском — taxi rank. Кстати, американцы едят cotton candy и называют баклажан eggplant, а британцы предпочитаютcandyfloss (сахарная вата), а баклажан, как положено европейцам, красиво, на французский манер, зовут aubergine. Не стоит путать potato chips в британском и американском вариантах английского языка, где это выражение означает два совершенно разных блюда — американцы так называют обычные картофельные чипсы в пакетике (которые, к слову, британцы обзовут crisps), а англоговорящие европейцы — жареный тонкими длинными ломтиками картофель, подаваемый горячим в виде гарнира. American downtown = British city centre. Американские туристы прячут свои cash, tickets and credit cards в fanny pack, британские – исключительно в bumbag (ну, или в bum bag – кому как нравится). Лифт – он и в Англии lift, и только в Америке он – elevator. В американских ресторанах официант приносит check, хотя каждый уважающий себя англичанин знает, что счет в ресторане называется bill (и остальная Европа ничего не имеет против этого). Американская очередь незатейливо называется line, красивое слово queue – преимущественно британский вариант очереди-за-колбасой. Не дай бог заболела голова? Спрашивайте в американских аптеках acetaminophen, в европейских –paracetamol. Американские кроссовки-sneakers (кстати, в русском языке уже начало пускать корни страшное слово«сникеры») на британском английском называются trainers. Невероятно, но факт – книжный магазин по-американски называется bookstore, а вовсе не bookshop, как можно было подумать. И если вы вдруг забыли, напоминаем, что американский gasoline (или просто gas) это всего-навсего знакомый нам всем европейский petrol. Американский английский В чём разница между американским и британским английским? Отвечу коротко: во всём! То есть в произношении, в грамматике, в лексике. Впрочем, не пугайтесь: не так уж эта разница и важна. Вы можете вообще навсегда забыть об этом вопросе, если вы не профессионал в английском и пользуетесь им для бытового общения или разговоров по ICQ. Если же вы всерьёз занимаетесь английским языком и стремитесь к совершенству, то я вам сильно рекомендую выбрать для себя какой-то из этих двух английских и последовательно его придерживаться — тем самым вы произведёте хорошее впечатление. Эта страница посвящена различиям между американским и британским вариантами, которые представлены в виде сводной таблицы. Вариант ещё не окончательный, я над этой таблицей работаю. Имейте в виду, что данная таблица читается слева направо. Другими словами, между колонками стоит не знак равенства, а стрелка: читаете американское слово и справа видите, что ему соответствует в Англии (а ещё правее — у нас). То есть это как бы словарь американского для тех, кто знает британский. Таких в бывшем Совке большинство, потому что в советские времена, по непонятным причинам, американский за язык не считался и стандартом был британский (если бы ещё →   trousers   Br   =   брюки,   штаны. а то пятидесятилетней давности… ох). современный, Пример: pants   Am   Но в британском языке pants означает отнюдь не брюки, а скорее… трусы. Так что не стоит рассказывать англичанке, какие у неё классные pants. Есть немало слов, которые могут ещё больше сбить с толку, например: garter   Am     suspender   Br   =   подвязка (для женских чулок), и если вы хотите подарить но suspenders   Am     braces   Br   =   подтяжки мужчине suspenders, вначале убедитесь, что он американец, а то ещё подумает чего… Надеюсь, всё это понятно и затруднений не вызовет. → → На данный момент словарь насчитывает около 700 вхождений, а в перспективе увеличится раз в десять. Замечания, дополнения и исправления приветствуются. Прошу обратить внимание, что есть вероятность того, что несколько слов случайно поменялись логическими местами и американское стоит справа. Однако над словарём идёт работа и постепенно огрехи исправляются. Я всего лишь хочу предупредить, что возможны ошибки. Как говорится, доверяй, но проверяй. American -g -led -ling -or account adhesive tape ageing airplane aisle alcohol alright aluminum alumnus AM radio American American Indian Словарь американского языка British Перевод -gue -lled -lling -our bill sticking plaster aging aeroplane gangway spirit all right aluminium old boy medium wave Yankee Red Indian catalog — catalogue traveled — travelled traveling — travelling color — colour счёт клейкая лента старение самолёт проход между рядами (кресел и т. п.) спирт идёт!; да! алюминий бывший питомец, бывший студент, выпускник (колледжа или университета) диапазон средних волн американец индеец analog anesthesia antenna apartment analogue anaesthesia aerial flat аналог анестезия антенна квартира apartment building/house block of flats многоквартирный дом apartment hotel service flats многоквартирный дом с гостиничным обслуживанием; гостиница, где сдаются номера и квартиры appetizer appointment book archeology area code art gallery ashcan/bin asphalt ass starter diary archaeology dialling code art museum dustbin tarmac arse, bum рюмочка спиртного или закуска перед едой для повышения аппетита ежедневник археология код города для междугородней связи картинная галерея урна асфальт задница attached home semi-detached house два дома с общей стеной attorney auto, automobile automatic teller machine awaken baby bed/crib lawyer, solicitor car cashpoint knock up cot/crib baby carriage/buggy pram, perambulator адвокат; юрист легковой автомобиль банкомат разбудить детская кроватка детская коляска back-up lights reversing lights фонарь заднего хода автомобиля backpack baggage baking soda balcony ball-point pen band-aid bandshell bangs rucksack luggage bicarbonate of soda gallery biro (sticking) plaster, elastoplast bandstand fringe рюкзак багаж питьевая сода галёрка шариковая ручка лейкопластырь эстрада для оркестра чёлка bankroll bar barrette baseboard bathe bathrobe bathroom battery beater bedroom foot the bill pub hairslide skirting board bath dressing gown toilet accumulator banger dormitory оплатить расходы (по счёту); финансировать бар заколка-пряжка (для волос) плинтус принимать ванну купальный халат туалет аккумулятор драндулет спальня beltway, loop ring/circular road кольцевая/объездная дорога bill billboard billfold billion biscuit Black Maria blackberry blacktop blinker blood sausage blueberry bobby pin bomb booth boro bottled gas bouillon cube bouncer box car boxcar braid note hoarding банкнота рекламный плакат у дороги wallet, notecase milliard, thousand million бумажник миллиард scone ячменная или пшеничная лепёшка, булочка patrol/paddy wagon чёрный ворон (тюремная машина) brambleberry tarmac indicator black pudding bilberry hair grip, kirby grip failure stall borough calor gas stock cube chucker-out goods waggon plait ежевика асфальт указатель поворота кровяная колбаса черника заколка для волос неудача, провал лоток (на рынке) городок баллонный газ (для кухни и т. п.) бульон в кубиках вышибала крытый товарный вагон крытый товарный вагон коса brass knuckles knuckle duster brit broil budgerigar buffet bulletin board bullhorn bum bun bureau burlap bus business suit busy by-law bypass cab cab-stand caboose cadaver cafeteria cajole caldron briton grill parakeet sideboard noticeboard loud-hailer tramp bap chest of drawers hessian coach lounge suite engaged ordinance ringway taxi taxi-rank кастет британец жарить волнистый попугайчик; длиннохвостый попугай буфет, сервант доска для объявлений громкоговоритель, рупор бродяга булочка комод мешковина междугородный автобус пиджачная пара занятый (о телефонной линии) постановление, распоряжение органов местной власти объездная/кольцевая дорога такси стоянка такси guard's van служебный вагон в товарном поезде corpse canteen screw cauldron труп столовая, буфет (на заводе, в учебном заведении и т. п.) трахать (кого-л.), перепихнуться (с кем л.) казан call box, [tele]phone booth/box telephone box телефонная будка, автомат call collect reverse charges звонить по межгороду за счёт вызываемого, а не взонящего, как обычно call up can candy ring up tin sweet candy store sweet shop/confectioner car carriage звонить по телефону консервная банка конфета кондитерская вагон caravan carnival carryout cart catalog convoy караван (судов), колонна (машин) travelling fair or circus takeaway trolley catalogue странствующий цирк, разъездной эстрадный ансамбль продаваемый навынос тележка покупателя в универсальном магазине каталог catch someone up catch up with someone догнать, нагнать cattle guard cattle grid cell(ular) [phone] mobile [phone] centre решётчатое ограждение (на животноводческой ферме) сотовый телефон центр chartered public accountant присяжный бухгалтер, аудитор purse lip balm женский кошелёк бесцветная гигиеническая губная помада put down / enter записывать на чей-то счёт cheque tick bill банковский чек отметить галочкой счет в ресторане cloakroom; left-luggage office гардероб, раздевалка; камера хранения draughts current account butter muslin nanny push-chair crisps fag town шашки текущий счёт (в банке) марля нянька (при детях) детский складной стул на колёсиках; детская складная прогулочная коляска тонкий хрустящий картофель (в пакетах) сигарета город, городок community news editor редактор отдела местных новостей corporation муниципалитет wardrobe; cupboard чулан closing down распродажа перед закрытием center certified public accountant change purse/[small] wallet chapstick charge check check check check room checkers checking account cheese cloth child's nurse child's stroller chips cigarette city city editor city/municipal government closet closing out clothes pin co-worker clothes peg colleague бельевая прищепка сослуживец, товарищ по работе; коллега coffee, cream, no sugar coffee, white, without кофе с молоком без сахара collar button collect call color collar stud запонка для воротничка (сорочки) reverse charge call звонок за счёт вызываемого colour цвет comfort station public convenience, toilet общественная уборная compel concert master condo(minium) condom conductor connect connected enjoin leader обязывать (к чему-л.) концертмейстер block of flats кооперативный жилой дом rubber guard put through through презерватив ж.-д. кондуктор соединить (по телефону) соединенный, на связи (об абоненте по телефону) consignment second hand goods cookie cooler cord corn corn starch corporation costumes cotton cotton candy counterclockwise crackers crazy bone cream of wheat creek crib biscuit cool box lead, flex maize corn flour company fancy dress cotton wool candy floss anticlockwise biscuits funny bone semolina stream, brook cot crosswalk pedestrian crossing консигнация печенье холодильник электрический шнур кукуруза кукурузный крахмал фирма маскарадный костюм вата сахарная вата против часовой стрелки тонкое сухое печенье внутренний мыщелок плечевой кости, локтевой отросток манная крупа рукав реки; приток; ручей, небольшая река детская кроватка пешеходный переход crystal cuff cupcake curb glass turn-up fairy cake kerb custom made bespoke, made to measure стекло для карманных и ручных часов манжета (на брюках) кекс бордюр (тротуара) сшитый на заказ davenport bed-settee, sofa диван-кровать, тахта, кушетка, софа derby desk clerk dessert detour diagonal, slash dialog diaper differ than bowler, hard hat receptionist pudding stroke dialogue nappy differ from diversion, deviation окольный путь, обход; объезд daylight saving(s) time (british) summer time dead end deck deckshoes deductible defense delivery tanker delivery truck cul-de-sac pack plimsolls excess defence tanker van denatured alcohol methylated spirits, meths different from/than different from/to dime diner caff direct distance dialling subscriber trunk dialling dishwashing liquid district attorney divided highway do the dishes docent docker, dock worker washing up liquid public prosecutor dual carriageway wash up curator, guide longshoreman летнее время тупик колода (карт) кеды термин из области страхования защита автоцистерна автофургон денатурат котелок (шляпа) дежурный администратор (в гостинице) десерт, сладкое/третье блюдо косая черта, штрих диалог пелёнка отличаться от отличный от 10 центов забегаловка автоматическая междугородная телефонная связь жидкость для мытья посуды прокурор дорога с двусторонним движением мыть посуду хранитель (музея, библиотеки) портовый грузчик, рабочий doctor's office donkey donut dorm(itory) downtown draft draft drapes surgery ass doughnut hostel; residence hall или hall of residence city/town centre conscription draught net curtains drawing room living/sitting room приёмная, кабинет врача (не обязательно хирурга) осёл булочка, пончик общежитие (в) центр города призыв (в армию) тяга; сквозняк тюль гостиная dresser driver driver's license druggist drugstore drunk chest of drawers, dressing table, bedroom drawers, vanity комод с зеркалом; туалетный столик motorist driving licence chemist, pharmacist pharmacy, chemist's [shop] pissed автомобилист, автолюбитель водительские права аптекарь, фармацевт аптека пьяный dry goods store drapery, haberdashery галантерейный магазин dues dumb dump dumpster dungarees duplex eating for two editorial eggplant eighth note electric circuit box electric cord/wire elevator emcee subs stupid tip skip jeans semi-detached bun in the oven leader aubergine quaver mains flex lift compere членские взносы (в профсоюзе) глупый, тупой сваливать, сбрасывать; свалка бадья, контейнер (для (строительного) мусора) рабочие джинсы имеющий общую стену (о доме) беременная передовица (в газете или журнале) баклажан восьмая нота электросеть электрический шнур, электропровод лифт конферансье endive engineer chicory (engine-)driver цикорий машинист England United Kingdom Англия, Великобритания. Американцы обозначают словом England также и Шотландию и др. части империи, аналогично тому как для них Украина или Казахстан = Россия. Англичан это раздражает, а шотландцев просто бесит. entree eraser express mail expressway eyeball faculty fall fanny faucet fava bean favorite feminine napkin fender field fire fire hall, firehouse fire starter fire truck fireman main course rubber special delivery main road visually position staff autumn bum tap broad bean favourite sanitary towel wing/mudguard pitch sack fire station fire lighter главное блюдо резинка, ластик экспресс-почта скоростная дорога, автомагистраль уставиться, смотреть в упор на профессорско-преподавательский состав осень зад, задница, ягодицы; мягкое место кран кормовые бобы любимый тампон крыло (автомобиля, велосипеда) футбольный термин увольнять пожарное депо растопка fire engine or fire appliance пожарный автомобиль firefighter пожарный first balcony, mezzanine, loge upper/dress circle бельэтаж (в театре) first floor first nations flagstaff flashlight flat flea market ground floor первый этаж native Americans, Indians доколумбийские нации Америки flag pole torch tenement flat boot sale флагшток фонарик (карманный) дешёвая квартира барахолка sea plane standard lamp VHF гидроплан торшер FM-радио American football американский футбол запрещать трахаться перекрёсток автомагистраль груз, товар товарный вагон товарный поезд чипсы первокурсник приемная (в гостинице) вид фруктового напитка овощной магазин float plane can floor lamp FM radio football forbid fornicate four way freeway/super highway freight freight car freight train french fries freshman front desk fruit drink gaffe, mistake, faux pas gage galoshes game gang garbage can garbage dump enjoin stuff cross roads motorway goods goods waggon goods train chips 1st year undergraduate reception squash match mob dustbin tip fruit/vegetable store greengrocery furnace central heating boiler печь центрального отопления в доме boner gauge wellington boots, wellies промах, просчет; глупая ошибка измерять и т.п. резиновые сапожки игра, партия, матч, гейм, сет, период и т.д. банда, шайка мусорный ящик свалка (мусора, отходов) мусорщик мусор подвязка (для женских чулок) автозаправочная станция бензин рычаг коробки передач генератор овчарка garbage man/collector dustman, refuse collector garbage, trash garter gas station gas(oline) gear shift generator German shepherd rubbish, refuse suspender petrol station petrol gear lever dynamo alsatian glandular fever goaltender goatsucker gofer golden raisin mononucleosis goalkeeper, goalie nightjar dogsbody sultana воспаление гланд, мононуклеоз вратарь козодой мальчик на побегушках кишмиш, изюм Goods and Services Tax, Sales Tax Value Added Tax налог на добавленную стоимость goose bumps goose pimples гусиная кожа (от холода, страха) gotten grade got form причастие прошедшего времени (третья форма) от to get класс (в школе) в смысле года обучения grade/railroad crossing level crossing железнодорожный переезд со шлагбаумом graham crackers digestive bisuits хрустящее печенье из непросеянной пшеничной муки gray green thumb ground gumboots gurney gynecology haberdasher hack hair(-)spray half note ham hauler head nurse heavy cream hex hidabed, hideaway high-rise, apartment building grey green fingers earth wellingtons no equivalent gynaecology chop lacquer minim gammon haulier sister double cream spell bed-settee tower block серый садоводческое искусство заземлять резиновые сапожки носилки, тележка (для транспортировки больных) гинекология продавец мужской одежды; торговец мелкими предметами мужского туалета рубить лак для волос муз. половинная нота окорок владелец грузовиков для перевозки товаров старшая медсестра сливки для взбивания проклинать, сглазить, колдовать, заколдовывать, привораживать складной диван многоквартирный дом high school secondary school средняя школа tallboy main road motorway employ bomb tramp pig высокий комод автомагистраль нанимать гвоздь сезона бродяга; бродячий сезонный рабочий свинья robbery at gunpoint вооруженное ограбление plain, ugly honour bonnet bottom drawer randy caravan humour некрасивый. честь капот (автомобиля) ящик в комоде, в котором хранится приданое невесты возбужденный сексуально автоприцеп-дача настроение, расположение духа chest, welsh dresser сундук, комод, ящик для вещей refrigerator sick limited hire purchase junction coach general practitioner cross roads whiskey knave gaol холодильник больной имеющий статус акционерного общества рассрочка перекрёсток междугородний автобус терапевт перекрёсток трасса виски валет тюрьма highboy highway hire hit hobo hog hold up homely honor hood hope chest horny house-trailer humor hutch icebox ill incorporated instalment plan interchange intercity bus internist intersection Irish jack jail janitor jell-o jelly interstate [highway] main road, major road, trunk road caretaker/porter дворник, сторож, уборщик; вахтер, привратник, швейцар jelly jam желе варенье, джем jewelry john joint junior kerosene kindergarten kitchen sideboard kleenex knacker's yard knock up labor union ladder ladybug laid off landing gear laundromat laundry soap lawyer, advocate, attorney lease/rent jewellery loo marijuana cigarette драгоценности; ювелирные изделия сортир косяк 3rd year undergraduate студент предпоследнего курса paraffin nursery dresser tissues керосин детский сад буфет; сервант бумажный носовой платок glue factory живодерня impregnate, make pregnant сделать беременной, обрюхатить trade union steps ladybird redundant undercarrige laundrette профсоюз лестница (стремянка, приставная) божья коровка попавший под сокращение шасси прачечная самообслуживания washing up powder хозяйственное мыло lawyer, solicitor, barrister адвокат let сдавать в аренду legal holiday, holiday bank holiday официальный нерабочий день (установленный законом) lemonade real lemonade, squash, cordial лимонад liability insurance third party insurance licence license license licence страхование [гражданской] ответственности лицензировать, давать лицензию лицензия license plate/tag number plate номерной знак (авто) line-up line liquor liquor store liverwurst living room identification parade queue spirits очная ставка, процедура опознавания подозреваемого очередь (в магазине и т.п.) спиртной напиток (виски, водка, джин) off licence/wine merchant ликероводочнфй магазин liver sausage ливерная колбаса sitting room/lounge/drawing общая комната, гостиная, зал loaf(er) lobby log-jam, pile-up long distance bus loon loonie can love seat lox lumber lumber room lump sugar mail mail box mailman, mail carrier main street mall maneuver manmade marriage certificate marriage clerk's office mashed potatoes math mean meat grinder merry-go-round meter mezzanine/loge mistress mobile home molasses mold room/living room goldbrick(er) foyer backlog coach great northern diver quid settee smoked salmon timber box room cube sugar post pillar box postman high street shopping centre manoeuvre artificial, synthetic, manufactured marriage lines register office mash maths spiteful mincer roundabout metre dress circle lover caravan black treacle mould бездельник, тунеядец вестибюль, фойе, холл очередь, задолженность междугородний автобус полярная гагара долларовая монета диван, канапе копчёная лососина строевой лес, бревна чулан кусковой сахар почта почтовый ящик почтальон центральная улица города торговый центр манёвр искусственный свидетельство о браке ЗАГС пюре математика злобный, гнусный, вредный мясорубка карусель метр бельэтаж (в театре) любовница автоприцеп-дача черная патока плесень Monday through Friday Monday to Friday с понедельника по пятницу monkey wrench mopboard mortician motorbike motorcycle movie movies moving van muffler music hall muslin mute nap napkin navy department neck nervous nervy spanner skirting board undertaker moped motorbike film cinema разводной гаечный ключ плинтус владелец похоронного бюро мопед мотоцикл фильм кино pantechnicon, removal van мебельный фургон (для переезда) silencer vaudeville calico dumb kip serviette Admiralty snog nervy глушитель варьете, эстрадное представление миткаль немой короткий сон салфетка морское министерство целоваться и обниматься нервный bold, impudent нахальный, дерзкий; бесстыдный nightstick, nightstand truncheon дубинка полицейского, которую он носит ночью nipple no passing notions number/pound sign oatmeal odometer officer oil pan omelet on the weekend one way ticket orchestra seat ostracize teat no overtaking haberdashery hash mark/sign porridge mileometer constable sump omelette at the weekend single ticket stalls send to Coventry соска обгон запрещен галантерея знак числа, диез, решётка овсянка счетчик пройденного пути полицейский поддон картера омлет в выходные билет в один конец партер бойкотировать кого-л out to lunch off his rocker privy socket dungarees, boiler suit flyover dummy parcel bat pyjamas beggar tights larder trousers guillotine white wax anorak не все дома наружная уборная розетка роба, спецовка эстакада; переезд; переход; путепровод соска-пустышка посылка ракетка (для тенниса) пижама нищий, попрошайка колготки кладовая для продуктов брюки, штаны бумагорезальная машина парафин длинная куртка с капюшоном outhouse outlet overalls overpass pacifier package paddle pajamas panhandler pantihose/pantyhose pantry pants paper-cutter paraffin parka parkade, parking garage/ramp parking lot pass multi-storey car park многоэтажный гараж car park overtake автостоянка обгон pedestrian crossing zebra crossing пешеходный переход penitentiary penny period petroleum phonograph pie pie, fruit pie piles of pissed pit pitcher prison cent full stop crude oil тюрьма копейка точка (в конце предложения) нефть record player, gramophone граммофон, патефон pasty flan bags of angry stone jug пирог открытый пирог с фруктовой, ягодной (и т.п.) начинкой куча, много, навалом злой косточка (фрукта) кувшин plastic wrap plexiglas pocket knife police cruiser police officer police record polliwog polythene popsicle pot holders pound/number sign powdered sugar practice practise pre-natal precinct preserves president principal private detective private school clingfilm perspex pen knife panda car bobby charge sheet tadpole polyethylene плёнка для упаковки продуктов оргстекло карманный/перочинный нож патрульная полицейская автомашина полицейский протокол головастик полиэтилен lollipop, iced lolly фруктовое мороженое на палочке oven gloves hash mark/sign icing sugar practise practice ante-natal district jam, marmalade chairman head master/mistress inquiry agent public school кухонные рукавички знак числа, диез, решётка сахарная пудра практиковать(ся) практика предродовой административный округ варенье директор директор школы частный детектив платная школа private school gofer fag мальчик на побегушках; младший ученик, оказывающий услуги старшему program prong public convenience public school programme pin comfort station state school программа (телевидения, радил) электр., комп. штырь, вывод общественный туалет, уборная государственная школа pullman/sleeper sleeper, sleeping car спальный вагон pump puncture purse court shoe blowout handbag туфля-лодочка (обычно на высоком каблуке) прокол (шины) женская сумочка pushcart seller costermonger уличный торговец фруктами, овощами, рыбой и т. п. put on agenda Quonset hut table Nissen hut выдвинуть вопрос на рассмотрение сборный дом из гофрированного железа quotation marks inverted commas radio railroad wireless railway кавычки радио железная дорога railroad/grade crossing level crossing железнодорожный переезд со шлагбаумом railway raincoat, overcoat, trenchcoat raise raisin rappel rare raspberry ready-to-wear realtor, real-estate broker realty rear view mirror recess red whortleberries redundant reforestation rent reserve restroom resume retrospective rhinestone roast robe tracks mackintosh rise sultana abseil underdone bronx cheer off-the-peg estate agent estate agency wing mirror break lingonberries superfluous reafforestation hire; let book toilet/cloakroom/public convenience curriculum vitae retroactive diamante joint dressing gown железнодорожные пути непромокаемое пальто, плащ повышение зарплаты кишмиш, изюм спускаться на веревке (об альпинистах) недожаренный (о мясе) знак презрения; неприличный звук, напоминающий звук выпускания газов из кишечника готовый агент по недвижимости агентство недвижимости зеркало заднего вида перемена (в школе) брусника излишний, ненужный, чрезмерный лесонасаждение, восстановление лесных массивов снимать или брать напрокат; сдавать или давать напрокат соответственно бронировать, заказывать общественный туалет, уборная резюме юр. имеющий обратную силу фальшивый бриллиант мясо платье roller coaster roomer rota round trip routing row house rubber band rubber boots rubbing alcohol rubbish big dipper lodger roster return routeing terrace house elastic band wellingtons, gumboots surgical spirit trash колесо обозрения жилец, квартирант, съемщик расписание нарядов, дежурств билеты туда и обратно маршрутизация дом c террасой резиновая лента резиновые сапожки медицинский спирт мусор rummage sale jumble sale run run runners, running shoes rutabaga/turnip sack lunch salary sales clerk, salesman sales tax saloon sand box ladder stand trainers swede packed lunch screw shop assistant value-added tax pub sand pit sanitary napkin sanitary towel распродажа подержанных вещей на благотворительном базаре по низким ценам стрелка (на чулке или колготках) выставлять свою кандидатуру на выборах кроссовки брюква бутерброды, сухой паек зарплата продавец налог на добавленную стоимость бар песочница тампон saran wrap sausage savings account sawbuck, sawhorse scab scale scallion scarf schedule clingfilm banger deposit account blackleg weighbridge spring onion comforter плёнка для упаковки продуктов сосиска сберегательный счет козлы для распилки струп весы для взвешивания машин лук-перо длинный вязаный шарф, теплое кашне time-table, timetable расписание scone scotch scotch tape scratch pad second floor sedan seeing eye dog semester (school — 2 in a year) semi, semi-trailer senior senior server set biscuit whisky sellotape ячменная или пшеничная лепешка виски скотч scribbling pad/block блокнот для заметок first floor saloon guide dog term (3 in a year) tractor-trailer truck rig, articulated lorry 4th year pensioner waiter or waitress lay второй этаж седан собака-поводырь семестр полуприцеп выпускной, последний (о классе, курсе, семестре) пенсионер официант накрыть на стол sewer pipe/soil pipe drain (indoor) канализационная труба shabby shade sherbet shingle shoestring shopping bag shot shoulder shredded shrimp shut up sideburns sidewalk ski mask skivvies slacks tatty blind sorbet brass plate bootlace, shoelace carrier bag jab verge desiccated prawn belt up sideboards pavement or footpath поношенный; потрепанный, протертый жалюзи фруктовое мороженое вывеска, дощечка с надписью шнурок хозяйственная сумка прививка обочина сушеный креветка затихнуть, замолчать бакенбарды тротуар balaclava вязаный шлем с прорезями для глаз underpants & vest мужское нижнее белье trousers штаны snap press stud, popper sneakers/tennis shoes gym shoes/plimsolls/tennis shoes sled slice slingshot smoked herring soccer solitaire sootherobs sophomore specialty spinster sledge/toboggan салазки, сани rasher catapult kipper football patience dummy тонкий ломтик бекона/ветчины (для поджаривания) рогатка копченая селедка кнопка (на одежде) кроссовки футбол пасьянс соска 2nd year undergraduate студент-второкурсник speciality занятие, профессия, специальность, сфера деятельности old unmarried woman старая дева splitting hairs, hair- splitting logic-chopping мелочный педантизм, буквоедство spool squash, gourd station wagon steal stenographer steps stewardess stick shift stingy stoneworker stop light/signals, traffic signal store stove straight streetcar striped pedestrian crossing (cotton) reel vegetable marrow estate car pinch shorthand-typist staircase flight attendant gear lever mean mason traffic lights shop cooker, oven neat tram шпулька, катушка; бобина тыква, кабачок универсал стянуть стенографист(ка) лестница стюардесса рычаг коробки передач жадный каменщик светофор магазин духовка неразбавленный (о спиртном напитке) трамвай zebra crossing пешеходный переход stroller push chair, baby buggy легкая детская коляска stub sub-division submit counterfoil housing estate table корешок (квитанционной книжки и т. п.) жилой массив, жилой микрорайон выдвинуть вопрос на рассмотрение substitute teacher supply teacher нештатный преподаватель subway sulfur surtax suspenders sweater swimsuit switchblade [knife] table tacky tag teleprompter teller thermos bottle third floor through thru thumbtack tic-tac-toe ticket office tie time payment/installment plan tire underground [railway], tube sulphur supertax braces jumper/sweater/pullover, jersey, woolly costume flick knife delay naff label autocue cashier vacuum flask second floor finished through drawing pin noughts and crosses booking office sleeper hire purchase tyre toilet/john/bathroom lavatory/toilet/w.c./cloakroom top totalled tough luck track roof/hood written off hard cheese stream метро сера добавочный подоходный налог подтяжки свитер купальник раскладной нож отложить рассмотрение вопроса паршивый, дурацкий, отстойный ярлык, этикетка, бирка телесуфлер кассир термос третий этаж закончивший через чертежная кнопка крестики-нолики касса шпала рассрочка шина туалет крыша (авто) списанный несчастье, неудача; горькая доля поток (учеников в школе) track track and field traffic jam trail trailer truck, tractor trailer truck, semi line athletics hold up track or footpath articulated lorry train station railway station prostitute/tart/whore tramp/call girl/hooker/street walker transmission tower electricity pylon transport cafe придорожное заведение ж.-д. путь атлетика пробка тропинка автопоезд вокзал проститутка опора ЛЭП мусор мусорный ящик адвокат, выступающий в суде грузовик багажник ящик (телевизор) указатели поворота скипидар высокий воротник (свитера) смокинг две недели двухдолларовая монета подвал трусы подземный переход фуфайка пособие по безработице номер, не включённый в телефонный справочник отпуск отдыхающий пылесос trash trash can trial lawyer truck truck stop trunk tube turn signals turpentine, paint thinner turtleneck tuxedo two weeks twoonie under basement underpants underpass undershirt rubbish dustbin barrister lorry boot box indicators white spirit polo/roll neck dinner jacket fortnight cellar knickers, pants subway vest unemployment compensation/insurance dole, unemployment pay/benefit unlisted telephone number vacation vacationer vacuum ex-directory holiday holidaymaker hoover valance vaudeville vest veteran vise Wall Street wall to wal pelmet music hall waistcoat ex-service man vice City fitted ламбрекен (generic entertainment type/place name) жилет ветеран тиски финансовая олигархия, финансовые и коммерческие круги подогнанный (о ковре) washcloth, wash cloth face cloth/flannel мочалка washing-up bowl dishpan раковина для мытья посуды water heater immersion heater, geyser бойлер для горячей воды wax(ed) paper greaseproof paper weather stripping draught excluder wharf/pier whiskey windshield wire with or without wrench wrong way zee zero zip code zucchini quay whisky windscreen telegram black or white spanner no entry zed nought post code courgette вощеная бумага (особ. оберточная); жиронепроницаемая [жиростойкая] бумага герметик причал виски ветровое стекло телеграмма с молоком или без (вопрос о кофе) гаечный ключ въезд запрещен последняя буква алфавита ноль почтовый индекс кабачок

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский

Памятка Американский и британский английский
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
14.04.2017