Опросы изучающих английский язык показывают, что многие классифицируют свой запас знаний иностранного языка как "смесь британского и американского английского". Однако при этом мало кто может сказать, какая часть этого "багажа" принадлежит Туманному Альбиону, а какая - Соединенным Штатам. Данная памятка поможет запомнить некоторые различия, которые проявляются в четырех аспектах языка: лексике, грамматике, пунктуации и правописании.
British English и American English.docx
Американский и британский
английский
Опросы изучающих английский язык показывают, что
многие классифицируют свой запас знаний
иностранного языка как "смесь британского и
американского английского". Однако при этом мало
кто может сказать, какая часть этого "багажа"
принадлежит Туманному Альбиону, а какая -
Соединенным Штатам. Вы можете сами себя
проверить.
Начать стоит с того, что основные различия
проявляются в четырех аспектах языка: лексике,
грамматике, пунктуации и правописании.
Приведем для примера разницу в бытовой лексике:
ЛЕКСИКА
Британский
вариант
Американский
вариант
Pavement
Sidewalk
Lift
Lorry
Rubbish
Holiday
Elevator
Truck
Garbage/Trash
Vacation
city centre
downtown
Перевод
мостовая,
тротуар
лифт
грузовик
мусор
каникулы,
отпуск
Центр города В любом словаре есть пометки, если слово
обозначает разные реалии в британском или
американском английском.
1. Американцы не любят времена группы Perfect, заменяя
ГРАММАТИКА
их на времена группы Past.
Andrew hasn't finished school yet. - British English.
Andrew didn't finish school yet. - American English.
2. Американцы также любят двойные отрицания.
We have no time. - British English.
We don't have no time. - American English.
3. "At the weekend" - British English
"On the weekend"- American English
4. При сослагательном наклонении британцы
используют were', а американцы предпочитают 'was':
If I were you, I wouldn't do that. - British English.
If I was you, I wouldn't do that. - American English.
ПУНКТУАЦИЯ
Основное различие в пунктуации состоит в том, что
перед and, завершающим перечисление, британцы не
ставят запятую.
I would like a coffee, a bottle of water and a muffin.- British English.
I would like a coffee, a bottle of water, and a muffin.- American English.
ПРАВОПИСАНИЕ
1. Британское -our и американское -or:
Neighbour (Br.E.) - Neighbor (Am. E.)
Splendour (Br.E.) - Splendor (Am. E.)
2. Британское -re и американское -er:
Centre (Br.E.) - Center (Am. E.)
3. Британское -amme и американское -am:
Programme (Br.E.) - Program (Am. E.)
4. Британское -ise и американское -ize:
Merchandise (Br.E.) - Merchandize (Am. E.)
5. Британцы удваивают конечные согласные при
прибавлении окончаний и суффиксов, американцы
предпочитают не удваивать согласную "L":
Spelling (Br.E.) - Speling (Am. E.) Написание дат в британском и американском
английском тоже отличается:
Британский: день - месяц - год (11/10/12 - 11 октября 2012 года)
Американский: месяц - день - год (11/10/12 - 10 ноября 2012
года)
ENGLISH NEWS
ENGLISH TIPS
Различия в лексике в британском и американском
английском языке
clerk
(British)
(American)/receptionist
И американский, и британский английский – всего лишь
варианты одного и того же языка, но между ними в некоторых
моментах есть значительные отличия. Это касается, например,
лексики – для одного и того же понятия в американском и
британском вариантах могут существовать различные слова.
Desk
– дежурный администратор
Dessert (Am)/pudding (Br) – десерт
Diner (Am)/caff (Br) – забегаловка, дешевое кафе
Do the dishes (Am)/wash up (Br) – мыть посуду
Dorm(itory) (Am)/hostel; residence hall (Br) – общежитие
Downtown (Am)/city (town) center (Br) – центр города
Drawing room (Am)/ living/sitting room (Br) – гостиная
Elevator (Am)/lift (Br) –лифт
Entrée (Am)/ main course (Br) – первое блюдо
Faucet (Am)/tap (Br) – кран (водопроводный)
Fire (Am)/sack (Br) – увольнять Fireman (Am)/firefighter (Br) – пожарный
First floor (Am)/ground floor (Br) – первый этаж в здании
Flash light (Am)/torch (Br) – карманный фонарик
Four way (Am)/crossroads (Br) – перекресток
Quotations of famous people
It's not that I'm afraid to die, I just don't want to be there when it
happens. (Woody Allen)
Я не то, чтобы боюсь умереть - я просто не хочу при этом
присутствовать. (Вуди Аллен)
Everything that is really great and inspiring is created by the
individual who can labor in freedom. (Albert Einstein)
Все, что действительно большое и вдохновляющее создано
человеком, было создано им в условиях свободы
труда. (Альберт Эйнштейн)
You cannot teach a man anything; you can only help him find it
within himself. (Galileo Galilei)
Вы не можете научить человека чему-нибудь, вы можете
только помочь ему найти его в себе. (Галилео Галилей)
Alcohol (American)/white spirit (British) – алкоголь
Apartment (Am)/flat (Br) – квартира
Apartment house (Am)/block of flats (Br) – многоквартирный дом
Appointment book (Am)/diary (Br) – ежедневник
Ashcan/bin(Am)/dustbin (Br) – урна
Auto/automobile (Am)/car (Br) – машина, автомобиль
ATM (automatic teller machine) (Am)/cashpoint (Br) – банкомат
Ballpoint pen (Am)/biro (Br) – шариковая ручка
Bar (Am)/pub (Br) – бар Bathroom (Am)/toilet (Br) – туалет
Bedroom (Am)/dormitory (Br) – спальня
Bill (Am)/note (Br) – банкнота
Busy (Am)/engaged (Br) – занятый
Cab (Am)/taxi (Br) – такси
Cafeteria (Am)/canteen (Br) – кафетерий, столовая, буфет
Candy (Am)/sweet (Br) – конфетка
Carryout (Am)/takeaway (Br) – продаваемый на вынос
Cell phone (Am)/mobile phone (Br) – сотовый телефон
Check (Am)/bill (Br) – счет в ресторане\кафе и т.п.
Coffee, cream (Am)/coffee, white (Br) – кофе со сливками (с молоком)
Cookie (Am)/bisсuit (Br) – печенье
Crosswalk (Am)/pedestrian crossing (Br) – пешеходный переход
Corporation (Am)/company (Br) – фирма, компания
Quotations of famous people
England and America are two countries separated by the same
language. (George Bernard Shaw)
Англия и Америка – 2 страны, разделённые одним
языком. (Джордж Бернард Шоу)
A different language is a different vision of life. (Federico Fellini)
Другой язык – это другое видение жизни. (Федерико Феллини)
All would live long, but none would be old. (Benjamin Franklin)
Все хотят жить долго, но никто не хочет быть старым. (Бенджамин
Франклин) Ladder (American)/steps (British) – лестница
Lease/rent (Am)/let (Br) – сдавать (в аренду)
Line (Am)/queue (Br) – очередь
Liquor (Am)/ spirits (Br) – спиртные напитки, крепкий алкоголь
Living room (Am)/sitting room(Br) – гостиная
Mail (Am)/post (Br) – почта
Mall (Am)/shopping centre (Br) – торговый центр
Mashed potatoes (Am)/mash (Br) – картофельное пюре
Mean (Am)/spiteful (Br) – злобный, гнусный, подлый
Motorcycle (Am)/motorbike (Br) - мотоцикл
Movie (Am)/film (Br) – фильм
Movies (Am)/cinema (Br) – кинотеатр
Nervous (Am)/nervy (Br) – нервный
Nervy (Am)/impudent (Br) – нахальный, дерзкий
Oatmeal (Am)/porridge (Br) – овсянка
On the weekend (Am)/at the weekend (Br) – в выходные
One way ticket (Am)/single ticket (Br) – билет в одну сторону, в один конец
Outlet (Am)/ socket (Br) – розетка
Quotations of famous people
Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune. (Jim Rohn)
C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает Вам состояние.
(Джим Рон)
Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.
(Oscar Wilde)
Портрет, написанный с чувством - портрет художника, а не натурщика.
(Оскар Уайлд)
An Englishman is a person who does things because they have been done before. An American
is a person who does things because they haven't been done before.
(Mark Twain)
Англичанин - это человек, который делает что-то, потому, что так делали раньше. Американец - это тот, кто делает что-то, потому, что так никогда не делали.
(Марк Твен)
TOP 10 Различий между
British и American English
Какой вариант английского лучше учить – английский или американский? Сможем
ли мы понять американца, если учимся по кэмбриджским учебникам? И не
заблудимся ли мы в Лондоне, если основу нашего разговорного английского
составляют фразы из американских сериалов? Чтобы ответить на эти вопросы,
давайте разберемся, что такое British English и American English и какая между ними
разница. В этом нам поможет «кладезь» разнообразной информации – Youtube.
1. Spelling
Американцы стремятся сделать жизнь проще, и
правописание в том числе. Например, некоторые «лишние»
буквы они попросту удаляют из слов – вероятно, для
экономии места и времени.
Colour – color
Travelling – traveling
Catalogue – catalog
Больше примеров Вы сможете увидеть в следующем ролике.
http
:// www
. youtube
. com
/ watch
? v =6
oKK
_ um
yvs 2. Irregular verbs
Британцы, придумавшие все эти неправильные глаголы (наверняка
назло русским студентам), не ленятся выучить их с детства
назубок. Американцы идут по пути наименьшего сопротивления и
некоторые из них превращают в правильные.
British: learn – learnt – learnt
American: learn – learned – learned
http://www.youtube.com/watch?v=RdK2MINbNsA
3. Verb tenses
В американском английском Вы довольно часто можете
услышать Past Simple вместо PresentPerfect, даже при
наличии «маркеров»: just,already, yet etc.
British: I have just seen him.
American: I just saw him.
Узнайте больше из следующего ролика: http
v = yVylmeGbUR
4
:// www
. youtube
. com
/ watch
?
4. Have and have got
Об этом наши студенты узнают еще на уровне Elementary – тем не
менее, изучают оба варианта, на всякий случай.
British: Have you got a pet?
American: Do you have a pet?
Еще коечто о разнице этих двух конструкций расскажет носитель языка:
http
:// www
. youtube
. com
/ watch
? v = MoVgfZ
6 fSdw 5. Date
Британцы называют дату так же, как и мы – число, месяц, год.
Американцы используют другой порядок: месяц, число, год.
Будьте внимательны!
Например, одну и ту же дату The 5th ofDecember, 2012 – британцы и американцы
напишут поразному:
British: 05/09/2012
American: 09/05/2012
Больше подробностей здесь: http
:// www
. youtube
8 EY
. com
/ watch
? v = OoWyT
4 DO
6. Pronunciation
Одна из характерных черт американского произношения ярко
выраженный звук [r]. Кроме этого, звук [t] часто превращается в звук [d],
особенно между гласными. Отличается также и интонация. Кстати, это
как раз тот случай, когда лучше один раз услышать, чем прочитать
длинное описание. Посмотрев видеоролик, Вы можете сами сравнить разницу в
британском и американском произношении:
http://www.youtube.com/watch?v=Ua7nyAaf3pE
7. Vocabulary
Самый обширный пункт в нашем списке. Хотя большая часть
лексики является общей для обоих вариантов английского
языка, некоторые слова действительно различаются.
Например, картофельные чипсы в Великобритании называются “crisps”, а в Америке
– “chips”. При этом “chips” в Великобритании – то, что американцы называют
“French fries” (картофель фри). Еще несколько общеизвестных различий:
Apartment (Am.) – flat (Br.)
Elevator (Am.) – lift (Br.)
Fall (Am.) – autumn (Br.)
Внушительную подборку таких примеров Вы сможете найти у автора этого ролика: http
:// www
. youtube
. com
/ watch
? v = HP
_ g 61
r 06
KY
8. Slang
Британский и американский сленг это вариант
разговорной речи (как правило, выразительно
эмоциональный), не совпадающий с нормой
литературного языка. Часто бывает, что не зная
заранее значение целого сленгового выражения,
смысл его понять невозможно – хотя, казалось бы,
оно состоит из простых слов.
Иногда сленговые словечки вызывают затруднения даже у native speaker’ов –
посмотрите, как известный британский актер Хью Лори (он же доктор Хаус)
пытается угадать их значение в американском телешоу:
http://www.youtube.com/watch?v=wYmrg3owTRE
9. Idioms
Идиомы в британском и американском английском тоже не
всегда совпадают. Так, англичане, чтобы не сглазить кого
то, не спугнуть удачу, скажут “touch wood”, а американцы –
прямо как мы, “knock on wood”.
Вы можете познакомиться с различными идиомами здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=EmImO6hhdbUAmerican idioms
http://www.youtube.com/watch?v=qJ0Sgm3qM7k
British idioms
10. Conversational phrases
Стандартные фразы, которые американцы и англичане
употребляют при знакомстве, прощании, поздравлении,
выражении сочувствия и т.д, тоже могут быть
разными. Кроме стандартного “Hello” в живой речи
британцев Вы можете услышать “All right?” Американцы
же часто приветствуют приятелей вопросом
“What’sup?” Посмотрите, как объясняются эти фразы здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=6DC0G18hsXk
British and American greetings Обсуждая два наиболее распространенных варианта английского, следует сказать, что они
имеют больше сходств, чем различий. Всетаки большая часть лексики и грамматики у них
совпадает, а всеобщая глобализация способствует их дальнейшему сближению. Что касается
произношения, то и в маленькой Британии, и в огромных Соединенных Штатах существует
множество региональных диалектов, имеющих значительные фонетические отличия. В любом
случае, нам, иностранцам, не помешает хороший словарный запас, умение строить различные
конструкции, навыки понимания речи на слух и уверенность в себе. Это поможет нам найти
общий язык с любым nativespeaker’ом.
Сегодня деление на американский и британский варианты английского языка во многом
можно считать условным. Американизмы могут активно использоваться в речи
британцев и впоследствии укорениться в британской речи, так что иногда при
редактировании очередной статьи в словаре ABBYY Lingvo приходится отказываться от
пометы «амер.» (американский вариант английского языка) или ограничиваться
компромиссным «преим. амер.» (используется преимущественно в американском
варианте английского языка). Например, не так давно пользователь на форуме
Lingvo упрекнул нас в том, что мы до сих пор считаем слово awesome (в его известном
значении) американизмом, хотя этодавно не так. Возразить нечего, пользователь прав.
Региональные границы стираются, модные американские словечки становятся
атрибутом речи британской молодежи и т.д.
Но есть неизменные различия американского и британского английского языка в
наименовании тех или иных предметов и явлений. Вот лишь некоторые из них.
То, что британцы именуют reception, американцы назовут front desk (стойка
администрации — в гостинице, например).
Что для американца Band-aid, для британца — (sticking) plaster.
Британский кинотеатр — cinema — американцы зовут movie theater.
Не ищите на американских автозаправочных станциях (и в других публичных местах)
надпись TOILET, ищите RESTROOMS (а в гостях лучше спросить, где
находится bathroom или попросту bath).
По-американски «стоянка такси» будет taxi stand, в британском английском — taxi
rank.
Кстати, американцы едят cotton candy и называют баклажан eggplant, а британцы
предпочитаютcandyfloss (сахарная вата), а баклажан, как положено европейцам,
красиво, на французский манер, зовут aubergine.
Не стоит путать potato chips в британском и американском вариантах английского
языка, где это выражение означает два совершенно разных блюда — американцы так
называют обычные картофельные чипсы в пакетике (которые, к слову, британцы обзовут
crisps), а англоговорящие европейцы — жареный тонкими длинными ломтиками
картофель, подаваемый горячим в виде гарнира.
American downtown = British city centre.
Американские туристы прячут свои cash, tickets and credit cards в fanny pack,
британские – исключительно в bumbag (ну, или в bum bag – кому как нравится). Лифт – он и в Англии lift, и только в Америке он – elevator.
В американских ресторанах официант приносит check, хотя каждый уважающий себя
англичанин знает, что счет в ресторане называется bill (и остальная Европа ничего не
имеет против этого).
Американская очередь незатейливо называется line, красивое слово queue –
преимущественно британский вариант очереди-за-колбасой.
Не дай бог заболела голова? Спрашивайте в американских аптеках acetaminophen, в
европейских –paracetamol.
Американские кроссовки-sneakers (кстати, в русском языке уже начало пускать корни
страшное слово«сникеры») на британском английском называются trainers.
Невероятно, но факт – книжный магазин по-американски называется bookstore, а вовсе
не bookshop, как можно было подумать.
И если вы вдруг забыли, напоминаем, что американский gasoline (или просто gas) это
всего-навсего знакомый нам всем европейский petrol.
Американский английский
В чём разница между американским и британским английским?
Отвечу коротко: во всём! То есть в произношении, в грамматике,
в лексике. Впрочем, не пугайтесь: не так уж эта разница и важна.
Вы можете вообще навсегда забыть об этом вопросе, если вы не
профессионал в английском и пользуетесь им для бытового
общения или разговоров по ICQ. Если же вы всерьёз занимаетесь
английским языком и стремитесь к совершенству, то я вам
сильно рекомендую выбрать для себя какой-то из этих двух
английских и последовательно его придерживаться — тем самым
вы произведёте хорошее впечатление. Эта страница посвящена
различиям между американским и британским вариантами,
которые представлены в виде сводной таблицы. Вариант ещё не
окончательный, я над этой таблицей работаю.
Имейте в виду, что данная таблица читается слева
направо. Другими словами, между колонками стоит не знак
равенства, а стрелка: читаете американское слово и справа
видите, что ему соответствует в Англии (а ещё правее — у нас).
То есть это как бы словарь американского для тех, кто знает
британский. Таких в бывшем Совке большинство, потому что в
советские времена, по непонятным причинам, американский за
язык не считался и стандартом был британский (если бы ещё →
trousers Br = брюки, штаны.
а то пятидесятилетней давности… ох).
современный,
Пример: pants Am
Но в британском
языке pants означает отнюдь не брюки, а скорее… трусы. Так что не
стоит рассказывать англичанке, какие у неё классные pants. Есть
немало слов, которые могут ещё больше сбить с толку,
например: garter Am suspender Br = подвязка
(для женских чулок),
и если вы хотите подарить
но suspenders Am braces Br = подтяжки
мужчине suspenders, вначале убедитесь, что он американец, а то
ещё подумает чего… Надеюсь, всё это понятно и затруднений не
вызовет.
→
→
На данный момент словарь насчитывает около 700
вхождений, а в перспективе увеличится раз в десять.
Замечания, дополнения и исправления приветствуются.
Прошу обратить внимание, что есть вероятность того, что
несколько слов случайно поменялись логическими местами и
американское стоит справа. Однако над словарём идёт
работа и постепенно огрехи исправляются. Я всего лишь
хочу предупредить, что возможны ошибки. Как говорится,
доверяй, но проверяй.
American
-g
-led
-ling
-or
account
adhesive tape
ageing
airplane
aisle
alcohol
alright
aluminum
alumnus
AM radio
American
American Indian
Словарь американского языка
British
Перевод
-gue
-lled
-lling
-our
bill
sticking plaster
aging
aeroplane
gangway
spirit
all right
aluminium
old boy
medium wave
Yankee
Red Indian
catalog — catalogue
traveled — travelled
traveling — travelling
color — colour
счёт
клейкая лента
старение
самолёт
проход между рядами (кресел и т. п.)
спирт
идёт!; да!
алюминий
бывший питомец, бывший студент,
выпускник (колледжа или университета)
диапазон средних волн
американец
индеец analog
anesthesia
antenna
apartment
analogue
anaesthesia
aerial
flat
аналог
анестезия
антенна
квартира
apartment building/house
block of flats
многоквартирный дом
apartment hotel
service flats
многоквартирный дом с гостиничным
обслуживанием; гостиница, где сдаются
номера и квартиры
appetizer
appointment book
archeology
area code
art gallery
ashcan/bin
asphalt
ass
starter
diary
archaeology
dialling code
art museum
dustbin
tarmac
arse, bum
рюмочка спиртного или закуска перед
едой для повышения аппетита
ежедневник
археология
код города для междугородней связи
картинная галерея
урна
асфальт
задница
attached home
semi-detached house
два дома с общей стеной
attorney
auto, automobile
automatic teller machine
awaken
baby bed/crib
lawyer, solicitor
car
cashpoint
knock up
cot/crib
baby carriage/buggy
pram, perambulator
адвокат; юрист
легковой автомобиль
банкомат
разбудить
детская кроватка
детская коляска
back-up lights
reversing lights
фонарь заднего хода автомобиля
backpack
baggage
baking soda
balcony
ball-point pen
band-aid
bandshell
bangs
rucksack
luggage
bicarbonate of soda
gallery
biro
(sticking) plaster, elastoplast
bandstand
fringe
рюкзак
багаж
питьевая сода
галёрка
шариковая ручка
лейкопластырь
эстрада для оркестра
чёлка bankroll
bar
barrette
baseboard
bathe
bathrobe
bathroom
battery
beater
bedroom
foot the bill
pub
hairslide
skirting board
bath
dressing gown
toilet
accumulator
banger
dormitory
оплатить расходы (по счёту);
финансировать
бар
заколка-пряжка (для волос)
плинтус
принимать ванну
купальный халат
туалет
аккумулятор
драндулет
спальня
beltway, loop
ring/circular road
кольцевая/объездная дорога
bill
billboard
billfold
billion
biscuit
Black Maria
blackberry
blacktop
blinker
blood sausage
blueberry
bobby pin
bomb
booth
boro
bottled gas
bouillon cube
bouncer
box car
boxcar
braid
note
hoarding
банкнота
рекламный плакат у дороги
wallet, notecase
milliard, thousand million
бумажник
миллиард
scone
ячменная или пшеничная лепёшка,
булочка
patrol/paddy wagon
чёрный ворон (тюремная машина)
brambleberry
tarmac
indicator
black pudding
bilberry
hair grip, kirby grip
failure
stall
borough
calor gas
stock cube
chucker-out
goods waggon
plait
ежевика
асфальт
указатель поворота
кровяная колбаса
черника
заколка для волос
неудача, провал
лоток (на рынке)
городок
баллонный газ (для кухни и т. п.)
бульон в кубиках
вышибала
крытый товарный вагон
крытый товарный вагон
коса brass knuckles
knuckle duster
brit
broil
budgerigar
buffet
bulletin board
bullhorn
bum
bun
bureau
burlap
bus
business suit
busy
by-law
bypass
cab
cab-stand
caboose
cadaver
cafeteria
cajole
caldron
briton
grill
parakeet
sideboard
noticeboard
loud-hailer
tramp
bap
chest of drawers
hessian
coach
lounge suite
engaged
ordinance
ringway
taxi
taxi-rank
кастет
британец
жарить
волнистый попугайчик; длиннохвостый
попугай
буфет, сервант
доска для объявлений
громкоговоритель, рупор
бродяга
булочка
комод
мешковина
междугородный автобус
пиджачная пара
занятый (о телефонной линии)
постановление, распоряжение органов
местной власти
объездная/кольцевая дорога
такси
стоянка такси
guard's van
служебный вагон в товарном поезде
corpse
canteen
screw
cauldron
труп
столовая, буфет (на заводе, в учебном
заведении и т. п.)
трахать (кого-л.), перепихнуться (с кем л.)
казан
call box, [tele]phone
booth/box
telephone box
телефонная будка, автомат
call collect
reverse charges
звонить по межгороду за счёт
вызываемого, а не взонящего, как обычно
call up
can
candy
ring up
tin
sweet
candy store
sweet shop/confectioner
car
carriage
звонить по телефону
консервная банка
конфета
кондитерская
вагон caravan
carnival
carryout
cart
catalog
convoy
караван (судов), колонна (машин)
travelling fair or circus
takeaway
trolley
catalogue
странствующий цирк, разъездной
эстрадный ансамбль
продаваемый навынос
тележка покупателя в универсальном
магазине
каталог
catch someone up
catch up with someone
догнать, нагнать
cattle guard
cattle grid
cell(ular) [phone]
mobile [phone]
centre
решётчатое ограждение (на
животноводческой ферме)
сотовый телефон
центр
chartered public accountant
присяжный бухгалтер, аудитор
purse
lip balm
женский кошелёк
бесцветная гигиеническая губная помада
put down / enter
записывать на чей-то счёт
cheque
tick
bill
банковский чек
отметить галочкой
счет в ресторане
cloakroom; left-luggage office
гардероб, раздевалка; камера хранения
draughts
current account
butter muslin
nanny
push-chair
crisps
fag
town
шашки
текущий счёт (в банке)
марля
нянька (при детях)
детский складной стул на колёсиках;
детская складная прогулочная коляска
тонкий хрустящий картофель (в пакетах)
сигарета
город, городок
community news editor
редактор отдела местных новостей
corporation
муниципалитет
wardrobe; cupboard
чулан
closing down
распродажа перед закрытием
center
certified public
accountant
change purse/[small]
wallet
chapstick
charge
check
check
check
check room
checkers
checking account
cheese cloth
child's nurse
child's stroller
chips
cigarette
city
city editor
city/municipal
government
closet
closing out clothes pin
co-worker
clothes peg
colleague
бельевая прищепка
сослуживец, товарищ по работе; коллега
coffee, cream, no sugar
coffee, white, without
кофе с молоком без сахара
collar button
collect call
color
collar stud
запонка для воротничка (сорочки)
reverse charge call
звонок за счёт вызываемого
colour
цвет
comfort station
public convenience, toilet
общественная уборная
compel
concert master
condo(minium)
condom
conductor
connect
connected
enjoin
leader
обязывать (к чему-л.)
концертмейстер
block of flats
кооперативный жилой дом
rubber
guard
put through
through
презерватив
ж.-д. кондуктор
соединить (по телефону)
соединенный, на связи (об абоненте по
телефону)
consignment
second hand goods
cookie
cooler
cord
corn
corn starch
corporation
costumes
cotton
cotton candy
counterclockwise
crackers
crazy bone
cream of wheat
creek
crib
biscuit
cool box
lead, flex
maize
corn flour
company
fancy dress
cotton wool
candy floss
anticlockwise
biscuits
funny bone
semolina
stream, brook
cot
crosswalk
pedestrian crossing
консигнация
печенье
холодильник
электрический шнур
кукуруза
кукурузный крахмал
фирма
маскарадный костюм
вата
сахарная вата
против часовой стрелки
тонкое сухое печенье
внутренний мыщелок плечевой кости,
локтевой отросток
манная крупа
рукав реки; приток; ручей, небольшая
река
детская кроватка
пешеходный переход crystal
cuff
cupcake
curb
glass
turn-up
fairy cake
kerb
custom made
bespoke, made to measure
стекло для карманных и ручных часов
манжета (на брюках)
кекс
бордюр (тротуара)
сшитый на заказ
davenport
bed-settee, sofa
диван-кровать, тахта, кушетка, софа
derby
desk clerk
dessert
detour
diagonal, slash
dialog
diaper
differ than
bowler, hard hat
receptionist
pudding
stroke
dialogue
nappy
differ from
diversion, deviation
окольный путь, обход; объезд
daylight saving(s) time
(british) summer time
dead end
deck
deckshoes
deductible
defense
delivery tanker
delivery truck
cul-de-sac
pack
plimsolls
excess
defence
tanker
van
denatured alcohol
methylated spirits, meths
different from/than
different from/to
dime
diner
caff
direct distance dialling
subscriber trunk dialling
dishwashing liquid
district attorney
divided highway
do the dishes
docent
docker, dock worker
washing up liquid
public prosecutor
dual carriageway
wash up
curator, guide
longshoreman
летнее время
тупик
колода (карт)
кеды
термин из области страхования
защита
автоцистерна
автофургон
денатурат
котелок (шляпа)
дежурный администратор (в гостинице)
десерт, сладкое/третье блюдо
косая черта, штрих
диалог
пелёнка
отличаться от
отличный от
10 центов
забегаловка
автоматическая междугородная
телефонная связь
жидкость для мытья посуды
прокурор
дорога с двусторонним движением
мыть посуду
хранитель (музея, библиотеки)
портовый грузчик, рабочий doctor's office
donkey
donut
dorm(itory)
downtown
draft
draft
drapes
surgery
ass
doughnut
hostel; residence hall или hall of
residence
city/town centre
conscription
draught
net curtains
drawing room
living/sitting room
приёмная, кабинет врача (не обязательно
хирурга)
осёл
булочка, пончик
общежитие
(в) центр города
призыв (в армию)
тяга; сквозняк
тюль
гостиная
dresser
driver
driver's license
druggist
drugstore
drunk
chest of drawers, dressing table,
bedroom drawers, vanity
комод с зеркалом; туалетный столик
motorist
driving licence
chemist, pharmacist
pharmacy, chemist's [shop]
pissed
автомобилист, автолюбитель
водительские права
аптекарь, фармацевт
аптека
пьяный
dry goods store
drapery, haberdashery
галантерейный магазин
dues
dumb
dump
dumpster
dungarees
duplex
eating for two
editorial
eggplant
eighth note
electric circuit box
electric cord/wire
elevator
emcee
subs
stupid
tip
skip
jeans
semi-detached
bun in the oven
leader
aubergine
quaver
mains
flex
lift
compere
членские взносы (в профсоюзе)
глупый, тупой
сваливать, сбрасывать; свалка
бадья, контейнер (для (строительного)
мусора)
рабочие джинсы
имеющий общую стену (о доме)
беременная
передовица (в газете или журнале)
баклажан
восьмая нота
электросеть
электрический шнур, электропровод
лифт
конферансье endive
engineer
chicory
(engine-)driver
цикорий
машинист
England
United Kingdom
Англия, Великобритания. Американцы
обозначают словом England также и
Шотландию и др. части империи,
аналогично тому как для них Украина или
Казахстан = Россия. Англичан это
раздражает, а шотландцев просто бесит.
entree
eraser
express mail
expressway
eyeball
faculty
fall
fanny
faucet
fava bean
favorite
feminine napkin
fender
field
fire
fire hall, firehouse
fire starter
fire truck
fireman
main course
rubber
special delivery
main road
visually position
staff
autumn
bum
tap
broad bean
favourite
sanitary towel
wing/mudguard
pitch
sack
fire station
fire lighter
главное блюдо
резинка, ластик
экспресс-почта
скоростная дорога, автомагистраль
уставиться, смотреть в упор на
профессорско-преподавательский состав
осень
зад, задница, ягодицы; мягкое место
кран
кормовые бобы
любимый
тампон
крыло (автомобиля, велосипеда)
футбольный термин
увольнять
пожарное депо
растопка
fire engine or fire appliance
пожарный автомобиль
firefighter
пожарный
first balcony, mezzanine,
loge
upper/dress circle
бельэтаж (в театре)
first floor
first nations
flagstaff
flashlight
flat
flea market
ground floor
первый этаж
native Americans, Indians
доколумбийские нации Америки
flag pole
torch
tenement flat
boot sale
флагшток
фонарик (карманный)
дешёвая квартира
барахолка sea plane
standard lamp
VHF
гидроплан
торшер
FM-радио
American football
американский футбол
запрещать
трахаться
перекрёсток
автомагистраль
груз, товар
товарный вагон
товарный поезд
чипсы
первокурсник
приемная (в гостинице)
вид фруктового напитка
овощной магазин
float plane can
floor lamp
FM radio
football
forbid
fornicate
four way
freeway/super highway
freight
freight car
freight train
french fries
freshman
front desk
fruit drink
gaffe, mistake, faux pas
gage
galoshes
game
gang
garbage can
garbage dump
enjoin
stuff
cross roads
motorway
goods
goods waggon
goods train
chips
1st year undergraduate
reception
squash
match
mob
dustbin
tip
fruit/vegetable store
greengrocery
furnace
central heating boiler
печь центрального отопления в доме
boner
gauge
wellington boots, wellies
промах, просчет; глупая ошибка
измерять и т.п.
резиновые сапожки
игра, партия, матч, гейм, сет, период и т.д.
банда, шайка
мусорный ящик
свалка (мусора, отходов)
мусорщик
мусор
подвязка (для женских чулок)
автозаправочная станция
бензин
рычаг коробки передач
генератор
овчарка
garbage man/collector
dustman, refuse collector
garbage, trash
garter
gas station
gas(oline)
gear shift
generator
German shepherd
rubbish, refuse
suspender
petrol station
petrol
gear lever
dynamo
alsatian glandular fever
goaltender
goatsucker
gofer
golden raisin
mononucleosis
goalkeeper, goalie
nightjar
dogsbody
sultana
воспаление гланд, мононуклеоз
вратарь
козодой
мальчик на побегушках
кишмиш, изюм
Goods and Services Tax,
Sales Tax
Value Added Tax
налог на добавленную стоимость
goose bumps
goose pimples
гусиная кожа (от холода, страха)
gotten
grade
got
form
причастие прошедшего времени (третья
форма) от to get
класс (в школе) в смысле года обучения
grade/railroad crossing
level crossing
железнодорожный переезд со шлагбаумом
graham crackers
digestive bisuits
хрустящее печенье из непросеянной
пшеничной муки
gray
green thumb
ground
gumboots
gurney
gynecology
haberdasher
hack
hair(-)spray
half note
ham
hauler
head nurse
heavy cream
hex
hidabed, hideaway
high-rise, apartment
building
grey
green fingers
earth
wellingtons
no equivalent
gynaecology
chop
lacquer
minim
gammon
haulier
sister
double cream
spell
bed-settee
tower block
серый
садоводческое искусство
заземлять
резиновые сапожки
носилки, тележка (для транспортировки
больных)
гинекология
продавец мужской одежды; торговец
мелкими предметами мужского туалета
рубить
лак для волос
муз. половинная нота
окорок
владелец грузовиков для перевозки
товаров
старшая медсестра
сливки для взбивания
проклинать, сглазить, колдовать,
заколдовывать, привораживать
складной диван
многоквартирный дом
high school
secondary school
средняя школа tallboy
main road motorway
employ
bomb
tramp
pig
высокий комод
автомагистраль
нанимать
гвоздь сезона
бродяга; бродячий сезонный рабочий
свинья
robbery at gunpoint
вооруженное ограбление
plain, ugly
honour
bonnet
bottom drawer
randy
caravan
humour
некрасивый.
честь
капот (автомобиля)
ящик в комоде, в котором хранится
приданое невесты
возбужденный сексуально
автоприцеп-дача
настроение, расположение духа
chest, welsh dresser
сундук, комод, ящик для вещей
refrigerator
sick
limited
hire purchase
junction
coach
general practitioner
cross roads
whiskey
knave
gaol
холодильник
больной
имеющий статус акционерного общества
рассрочка
перекрёсток
междугородний автобус
терапевт
перекрёсток
трасса
виски
валет
тюрьма
highboy
highway
hire
hit
hobo
hog
hold up
homely
honor
hood
hope chest
horny
house-trailer
humor
hutch
icebox
ill
incorporated
instalment plan
interchange
intercity bus
internist
intersection
Irish
jack
jail
janitor
jell-o
jelly
interstate [highway]
main road, major road, trunk
road
caretaker/porter
дворник, сторож, уборщик; вахтер,
привратник, швейцар
jelly
jam
желе
варенье, джем jewelry
john
joint
junior
kerosene
kindergarten
kitchen sideboard
kleenex
knacker's yard
knock up
labor union
ladder
ladybug
laid off
landing gear
laundromat
laundry soap
lawyer, advocate,
attorney
lease/rent
jewellery
loo
marijuana cigarette
драгоценности; ювелирные изделия
сортир
косяк
3rd year undergraduate
студент предпоследнего курса
paraffin
nursery
dresser
tissues
керосин
детский сад
буфет; сервант
бумажный носовой платок
glue factory
живодерня
impregnate, make pregnant
сделать беременной, обрюхатить
trade union
steps
ladybird
redundant
undercarrige
laundrette
профсоюз
лестница (стремянка, приставная)
божья коровка
попавший под сокращение
шасси
прачечная самообслуживания
washing up powder
хозяйственное мыло
lawyer, solicitor, barrister
адвокат
let
сдавать в аренду
legal holiday, holiday
bank holiday
официальный нерабочий день
(установленный законом)
lemonade
real lemonade, squash, cordial
лимонад
liability insurance
third party insurance
licence
license
license
licence
страхование [гражданской]
ответственности
лицензировать, давать лицензию
лицензия
license plate/tag
number plate
номерной знак (авто)
line-up
line
liquor
liquor store
liverwurst
living room
identification parade
queue
spirits
очная ставка, процедура опознавания
подозреваемого
очередь (в магазине и т.п.)
спиртной напиток (виски, водка, джин)
off licence/wine merchant
ликероводочнфй магазин
liver sausage
ливерная колбаса
sitting room/lounge/drawing
общая комната, гостиная, зал loaf(er)
lobby
log-jam, pile-up
long distance bus
loon
loonie can
love seat
lox
lumber
lumber room
lump sugar
mail
mail box
mailman, mail carrier
main street
mall
maneuver
manmade
marriage certificate
marriage clerk's office
mashed potatoes
math
mean
meat grinder
merry-go-round
meter
mezzanine/loge
mistress
mobile home
molasses
mold
room/living room
goldbrick(er)
foyer
backlog
coach
great northern diver
quid
settee
smoked salmon
timber
box room
cube sugar
post
pillar box
postman
high street
shopping centre
manoeuvre
artificial, synthetic,
manufactured
marriage lines
register office
mash
maths
spiteful
mincer
roundabout
metre
dress circle
lover
caravan
black treacle
mould
бездельник, тунеядец
вестибюль, фойе, холл
очередь, задолженность
междугородний автобус
полярная гагара
долларовая монета
диван, канапе
копчёная лососина
строевой лес, бревна
чулан
кусковой сахар
почта
почтовый ящик
почтальон
центральная улица города
торговый центр
манёвр
искусственный
свидетельство о браке
ЗАГС
пюре
математика
злобный, гнусный, вредный
мясорубка
карусель
метр
бельэтаж (в театре)
любовница
автоприцеп-дача
черная патока
плесень Monday through Friday
Monday to Friday
с понедельника по пятницу
monkey wrench
mopboard
mortician
motorbike
motorcycle
movie
movies
moving van
muffler
music hall
muslin
mute
nap
napkin
navy department
neck
nervous
nervy
spanner
skirting board
undertaker
moped
motorbike
film
cinema
разводной гаечный ключ
плинтус
владелец похоронного бюро
мопед
мотоцикл
фильм
кино
pantechnicon, removal van
мебельный фургон (для переезда)
silencer
vaudeville
calico
dumb
kip
serviette
Admiralty
snog
nervy
глушитель
варьете, эстрадное представление
миткаль
немой
короткий сон
салфетка
морское министерство
целоваться и обниматься
нервный
bold, impudent
нахальный, дерзкий; бесстыдный
nightstick, nightstand
truncheon
дубинка полицейского, которую он носит
ночью
nipple
no passing
notions
number/pound sign
oatmeal
odometer
officer
oil pan
omelet
on the weekend
one way ticket
orchestra seat
ostracize
teat
no overtaking
haberdashery
hash mark/sign
porridge
mileometer
constable
sump
omelette
at the weekend
single ticket
stalls
send to Coventry
соска
обгон запрещен
галантерея
знак числа, диез, решётка
овсянка
счетчик пройденного пути
полицейский
поддон картера
омлет
в выходные
билет в один конец
партер
бойкотировать кого-л out to lunch
off his rocker
privy
socket
dungarees, boiler suit
flyover
dummy
parcel
bat
pyjamas
beggar
tights
larder
trousers
guillotine
white wax
anorak
не все дома
наружная уборная
розетка
роба, спецовка
эстакада; переезд; переход; путепровод
соска-пустышка
посылка
ракетка (для тенниса)
пижама
нищий, попрошайка
колготки
кладовая для продуктов
брюки, штаны
бумагорезальная машина
парафин
длинная куртка с капюшоном
outhouse
outlet
overalls
overpass
pacifier
package
paddle
pajamas
panhandler
pantihose/pantyhose
pantry
pants
paper-cutter
paraffin
parka
parkade, parking
garage/ramp
parking lot
pass
multi-storey car park
многоэтажный гараж
car park
overtake
автостоянка
обгон
pedestrian crossing
zebra crossing
пешеходный переход
penitentiary
penny
period
petroleum
phonograph
pie
pie, fruit pie
piles of
pissed
pit
pitcher
prison
cent
full stop
crude oil
тюрьма
копейка
точка (в конце предложения)
нефть
record player, gramophone
граммофон, патефон
pasty
flan
bags of
angry
stone
jug
пирог
открытый пирог с фруктовой, ягодной (и
т.п.) начинкой
куча, много, навалом
злой
косточка (фрукта)
кувшин plastic wrap
plexiglas
pocket knife
police cruiser
police officer
police record
polliwog
polythene
popsicle
pot holders
pound/number sign
powdered sugar
practice
practise
pre-natal
precinct
preserves
president
principal
private detective
private school
clingfilm
perspex
pen knife
panda car
bobby
charge sheet
tadpole
polyethylene
плёнка для упаковки продуктов
оргстекло
карманный/перочинный нож
патрульная полицейская автомашина
полицейский
протокол
головастик
полиэтилен
lollipop, iced lolly
фруктовое мороженое на палочке
oven gloves
hash mark/sign
icing sugar
practise
practice
ante-natal
district
jam, marmalade
chairman
head master/mistress
inquiry agent
public school
кухонные рукавички
знак числа, диез, решётка
сахарная пудра
практиковать(ся)
практика
предродовой
административный округ
варенье
директор
директор школы
частный детектив
платная школа
private school gofer
fag
мальчик на побегушках; младший ученик,
оказывающий услуги старшему
program
prong
public convenience
public school
programme
pin
comfort station
state school
программа (телевидения, радил)
электр., комп. штырь, вывод
общественный туалет, уборная
государственная школа
pullman/sleeper
sleeper, sleeping car
спальный вагон
pump
puncture
purse
court shoe
blowout
handbag
туфля-лодочка (обычно на высоком
каблуке)
прокол (шины)
женская сумочка
pushcart seller
costermonger
уличный торговец фруктами, овощами, рыбой и т. п.
put on agenda
Quonset hut
table
Nissen hut
выдвинуть вопрос на рассмотрение
сборный дом из гофрированного железа
quotation marks
inverted commas
radio
railroad
wireless
railway
кавычки
радио
железная дорога
railroad/grade crossing
level crossing
железнодорожный переезд со шлагбаумом
railway
raincoat, overcoat,
trenchcoat
raise
raisin
rappel
rare
raspberry
ready-to-wear
realtor, real-estate broker
realty
rear view mirror
recess
red whortleberries
redundant
reforestation
rent
reserve
restroom
resume
retrospective
rhinestone
roast
robe
tracks
mackintosh
rise
sultana
abseil
underdone
bronx cheer
off-the-peg
estate agent
estate agency
wing mirror
break
lingonberries
superfluous
reafforestation
hire; let
book
toilet/cloakroom/public
convenience
curriculum vitae
retroactive
diamante
joint
dressing gown
железнодорожные пути
непромокаемое пальто, плащ
повышение зарплаты
кишмиш, изюм
спускаться на веревке (об альпинистах)
недожаренный (о мясе)
знак презрения; неприличный звук,
напоминающий звук выпускания газов из
кишечника
готовый
агент по недвижимости
агентство недвижимости
зеркало заднего вида
перемена (в школе)
брусника
излишний, ненужный, чрезмерный
лесонасаждение, восстановление лесных
массивов
снимать или брать напрокат; сдавать или
давать напрокат соответственно
бронировать, заказывать
общественный туалет, уборная
резюме
юр. имеющий обратную силу
фальшивый бриллиант
мясо
платье roller coaster
roomer
rota
round trip
routing
row house
rubber band
rubber boots
rubbing alcohol
rubbish
big dipper
lodger
roster
return
routeing
terrace house
elastic band
wellingtons, gumboots
surgical spirit
trash
колесо обозрения
жилец, квартирант, съемщик
расписание нарядов, дежурств
билеты туда и обратно
маршрутизация
дом c террасой
резиновая лента
резиновые сапожки
медицинский спирт
мусор
rummage sale
jumble sale
run
run
runners, running shoes
rutabaga/turnip
sack lunch
salary
sales clerk, salesman
sales tax
saloon
sand box
ladder
stand
trainers
swede
packed lunch
screw
shop assistant
value-added tax
pub
sand pit
sanitary napkin
sanitary towel
распродажа подержанных вещей на
благотворительном базаре по низким
ценам
стрелка (на чулке или колготках)
выставлять свою кандидатуру на выборах
кроссовки
брюква
бутерброды, сухой паек
зарплата
продавец
налог на добавленную стоимость
бар
песочница
тампон
saran wrap
sausage
savings account
sawbuck, sawhorse
scab
scale
scallion
scarf
schedule
clingfilm
banger
deposit account
blackleg
weighbridge
spring onion
comforter
плёнка для упаковки продуктов
сосиска
сберегательный счет
козлы для распилки
струп
весы для взвешивания машин
лук-перо
длинный вязаный шарф, теплое кашне
time-table, timetable
расписание scone
scotch
scotch tape
scratch pad
second floor
sedan
seeing eye dog
semester (school — 2 in a
year)
semi, semi-trailer
senior
senior
server
set
biscuit
whisky
sellotape
ячменная или пшеничная лепешка
виски
скотч
scribbling pad/block
блокнот для заметок
first floor
saloon
guide dog
term (3 in a year)
tractor-trailer truck rig,
articulated lorry
4th year
pensioner
waiter or waitress
lay
второй этаж
седан
собака-поводырь
семестр
полуприцеп
выпускной, последний (о классе, курсе,
семестре)
пенсионер
официант
накрыть на стол
sewer pipe/soil pipe
drain (indoor)
канализационная труба
shabby
shade
sherbet
shingle
shoestring
shopping bag
shot
shoulder
shredded
shrimp
shut up
sideburns
sidewalk
ski mask
skivvies
slacks
tatty
blind
sorbet
brass plate
bootlace, shoelace
carrier bag
jab
verge
desiccated
prawn
belt up
sideboards
pavement or footpath
поношенный; потрепанный, протертый
жалюзи
фруктовое мороженое
вывеска, дощечка с надписью
шнурок
хозяйственная сумка
прививка
обочина
сушеный
креветка
затихнуть, замолчать
бакенбарды
тротуар
balaclava
вязаный шлем с прорезями для глаз
underpants & vest
мужское нижнее белье
trousers
штаны snap
press stud, popper
sneakers/tennis shoes
gym shoes/plimsolls/tennis
shoes
sled
slice
slingshot
smoked herring
soccer
solitaire
sootherobs
sophomore
specialty
spinster
sledge/toboggan
салазки, сани
rasher
catapult
kipper
football
patience
dummy
тонкий ломтик бекона/ветчины (для
поджаривания)
рогатка
копченая селедка
кнопка (на одежде)
кроссовки
футбол
пасьянс
соска
2nd year undergraduate
студент-второкурсник
speciality
занятие, профессия, специальность, сфера
деятельности
old unmarried woman
старая дева
splitting hairs, hair-
splitting
logic-chopping
мелочный педантизм, буквоедство
spool
squash, gourd
station wagon
steal
stenographer
steps
stewardess
stick shift
stingy
stoneworker
stop light/signals, traffic
signal
store
stove
straight
streetcar
striped pedestrian
crossing
(cotton) reel
vegetable marrow
estate car
pinch
shorthand-typist
staircase
flight attendant
gear lever
mean
mason
traffic lights
shop
cooker, oven
neat
tram
шпулька, катушка; бобина
тыква, кабачок
универсал
стянуть
стенографист(ка)
лестница
стюардесса
рычаг коробки передач
жадный
каменщик
светофор
магазин
духовка
неразбавленный (о спиртном напитке)
трамвай
zebra crossing
пешеходный переход
stroller
push chair, baby buggy
легкая детская коляска stub
sub-division
submit
counterfoil
housing estate
table
корешок (квитанционной книжки и т. п.)
жилой массив, жилой микрорайон
выдвинуть вопрос на рассмотрение
substitute teacher
supply teacher
нештатный преподаватель
subway
sulfur
surtax
suspenders
sweater
swimsuit
switchblade [knife]
table
tacky
tag
teleprompter
teller
thermos bottle
third floor
through
thru
thumbtack
tic-tac-toe
ticket office
tie
time payment/installment
plan
tire
underground [railway], tube
sulphur
supertax
braces
jumper/sweater/pullover, jersey,
woolly
costume
flick knife
delay
naff
label
autocue
cashier
vacuum flask
second floor
finished
through
drawing pin
noughts and crosses
booking office
sleeper
hire purchase
tyre
toilet/john/bathroom
lavatory/toilet/w.c./cloakroom
top
totalled
tough luck
track
roof/hood
written off
hard cheese
stream
метро
сера
добавочный подоходный налог
подтяжки
свитер
купальник
раскладной нож
отложить рассмотрение вопроса
паршивый, дурацкий, отстойный
ярлык, этикетка, бирка
телесуфлер
кассир
термос
третий этаж
закончивший
через
чертежная кнопка
крестики-нолики
касса
шпала
рассрочка
шина
туалет
крыша (авто)
списанный
несчастье, неудача; горькая доля
поток (учеников в школе) track
track and field
traffic jam
trail
trailer truck, tractor
trailer truck, semi
line
athletics
hold up
track or footpath
articulated lorry
train station
railway station
prostitute/tart/whore
tramp/call girl/hooker/street
walker
transmission tower
electricity pylon
transport cafe
придорожное заведение
ж.-д. путь
атлетика
пробка
тропинка
автопоезд
вокзал
проститутка
опора ЛЭП
мусор
мусорный ящик
адвокат, выступающий в суде
грузовик
багажник
ящик (телевизор)
указатели поворота
скипидар
высокий воротник (свитера)
смокинг
две недели
двухдолларовая монета
подвал
трусы
подземный переход
фуфайка
пособие по безработице
номер, не включённый в телефонный
справочник
отпуск
отдыхающий
пылесос
trash
trash can
trial lawyer
truck
truck stop
trunk
tube
turn signals
turpentine, paint thinner
turtleneck
tuxedo
two weeks
twoonie
under basement
underpants
underpass
undershirt
rubbish
dustbin
barrister
lorry
boot
box
indicators
white spirit
polo/roll neck
dinner jacket
fortnight
cellar
knickers, pants
subway
vest
unemployment
compensation/insurance dole, unemployment pay/benefit
unlisted telephone
number
vacation
vacationer
vacuum
ex-directory
holiday
holidaymaker
hoover valance
vaudeville
vest
veteran
vise
Wall Street
wall to wal
pelmet
music hall
waistcoat
ex-service man
vice
City
fitted
ламбрекен
(generic entertainment type/place name)
жилет
ветеран
тиски
финансовая олигархия, финансовые и
коммерческие круги
подогнанный (о ковре)
washcloth, wash cloth
face cloth/flannel
мочалка
washing-up bowl
dishpan
раковина для мытья посуды
water heater
immersion heater, geyser
бойлер для горячей воды
wax(ed) paper
greaseproof paper
weather stripping
draught excluder
wharf/pier
whiskey
windshield
wire
with or without
wrench
wrong way
zee
zero
zip code
zucchini
quay
whisky
windscreen
telegram
black or white
spanner
no entry
zed
nought
post code
courgette
вощеная бумага (особ. оберточная);
жиронепроницаемая [жиростойкая]
бумага
герметик
причал
виски
ветровое стекло
телеграмма
с молоком или без (вопрос о кофе)
гаечный ключ
въезд запрещен
последняя буква алфавита
ноль
почтовый индекс
кабачок
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Памятка Американский и британский английский
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.