Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"
Оценка 4.6

Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"

Оценка 4.6
Особые потребности
docx
английский язык
Взрослым
10.02.2019
Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"
В данной статье объясняется необходимость обучения письменному переводу, причины сложностей письменного перевода, которые возникают у обучающихся, функции письменного перевода, а также его виды. Описываются виды упражнений по формированию навыков письменного перевода. Дается краткая характеристика методов и некоторых приемов по формированию навыков письменного перевода.
статья обучение письменному переводуДокумент Microsoft Office Word (3).docx
Ю.С. Болдырева, преподаватель ГБ ПОУ «ВПТ»,  г. Волжский, Волгоградской области Обучение   письменному   переводу   на   занятиях   по   иностранному языку. Научить студентов правильно переводить иноязычные тексты на родной язык   ­   одна   из   важнейших   задач   для   преподавателя   английского   языка   в образовательном процессе. Особую трудность вызывает именно письменный перевод,   так   как   не   все   конструкции   одного   языка   легко   переводятся средствами другого языка.  Перевод   текста   выполняет   коммуникативную   функцию,   является речевой   деятельностью,   при   помощи   которой   реализуется   акт   общения.   В процессе   переводческой   деятельности   улучшается   качество   владения другими  видами  речевой  деятельности,  к  которым  относятся  аудирование, чтение, письмо, говорение. Кроме того в процессе перевода взаимодействуют два   противоположных   начала:   творческое   и   автоматическое.   Творческая составляющая   перевода   включает   в   себя   умение   находить   нестандартные решения, отвлекаясь от текста подлинника, а автоматическое подразумевает знание готовых языковых соответствий и умение применять их.  Важный принцип перевода иноязычного текста на родной язык в том, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли и его содержание.   Процесс перевода текста состоит из следующих частей:  ­ зрительное или слуховое восприятие текста,  ­ анализ на языке оригинала и синтез на родном языке, ­ воспроизведение осмысленного на другом языке. В   ГБ   ПОУ   «ВПТ»   на   занятиях   по   иностранному   языку   переводу уделяется достаточно внимания. Обучающимся предлагается переводить как с иностранного на родной язык, так и наоборот. Однако письменный перевод вызывает   у   большинства   некоторые   затруднения,   потому   как   не   все конструкции одного языка легко передаются средствами другого языка.  Сложность письменного перевода состоит в том, что нужно подобрать правильные   грамматические   конструкции   и   лексические   единицы,   чтобы переведенный текст звучал связано и правильно организованно.  Лингвисты   оценивают   перевод   как   важную   составляющую   обучения иностранному   языку.   При   использовании   перевода   как   средства   обучения иностранному   языку   происходит   систематическое   накопление   знаний   и умений,   полезных   для   одновременного   восприятия     содержания   текста   со зрительным восприятием. Письменный   перевод   выполняет   разнообразные   функции   в   обучении. Так,   при   переводе   обучающиеся   осознают   сходства   и   различия   между иностранным   и   родным   языком,   что   способствует   реализации общеобразовательной   функции.   Коммуникативная   функция   письменного перевода   заключается   в   том,   что   студенты   переводят   для   удовлетворения личных потребностей (перевод текста инструкции к бытовому прибору или перевод   письма   друга.)   Письменный   перевод   выполняет   и   воспитательную функцию: приходит осознание того, что мысль на изучаемом языке  может быть выражена не менее эффективно, чем на русском; так исчезает языковой барьер и чувство недостаточности изучаемого языка. К видам письменного перевода относятся: ­ полный ­ перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; ­   неполный   (реферативный)   ­   перевод,   который   передает   смысловое содержание оригинала, в котором содержатся подробные сведения о тексте ­ его тематике, назначении, а также самая важная информация, допускающий некоторое количество пропусков и сокращений.   На третьем и четвертом курсе обучения иностранному языку ведется работа   по   формированию   навыков   технического   перевода,   происходит ознакомление   со специфической лексикой (лексикой по специальности), а также   постепенное   овладение   разными   видами   перевода,   в   том   числе   и письменного.   Тексты   относятся   к   технической   тематике,   либо   связаны   с будущей   специальностью   студентов   и   требуют   знания   узкоспециальной лексики по профессии. При обучении письменному переводу можно выделить несколько видов упражнений : ­   упражнения,   направленные   на   формирование   навыков   и   умений, необходимых для осуществления письменного перевода иноязычного текста на родной язык, например, навык трансформации, умение определять жанр и стиль текста и т.д.; ­   упражнения,   формирующие   навыки   и   умения,   необходимые   для реализации перевода иноязычного текста на родной язык с использованием справочной литературы; ­   языковые   упражнения   (лексические,   грамматические, фразеологические и стилистические). Важную   роль   при   обучении   письменному   переводу   играют грамматические упражнения, с помощью которых обучающиеся учатся видеть разницу   в   грамматическом   строе   двух   языков,   усваивают   навык   передачи одной и той же мысли разными грамматическими конструкциями. В качестве распространенных   областей   затруднения   в   переводе   грамматических конструкций   можно   отметить   перевод   причастий   и   деепричастий, неопределенно­личных   и   безличных   предложений,   правильную   передачу временных отношений между предложениями. Поэтому при осуществлении перевода   текстов   необходимо   обратить   внимание   именно   на   такие предложения. Существует ряд методов по формированию навыков перевода. По   мнению   И.   С.   Алексеевой   самый   распространенный   метод   ­   это обучение переводу текстов в рамках узкой специальности, что применимо на третьем и четвертом курсах. В данной методике основное внимание уделяется терминам,   поэтому   обучающиеся   могут   столкнуться   с   трудностями   при переводе текста, написанного в другом стиле или на другую тему.  Другим   эффективным   методом   обучения   письменному   переводу является   поиск   диапазона   вариативности.   В   основе   методики   лежит представление   об   отсутствии   однозначного   соответствия   между   формой   и содержанием, т. е. содержание может быть выражено различными способами. В рамках этого метода обучающимся предлагается найти соответствия для определенного слова и список может быть довольно широким. Необходимо учить учитывать при переводе не только семантику и сочетаемость, но и тип текста,   его   информационные   и   стилистические   характеристики (художественный текст, эссе, научная статья и т.п.), при этом выбор будет сокращаться,   так   как   теперь   сочетания   этих   лексических   единиц   будут различаться   по   эмоциональной   окрашенности,   стилю,   а   также   по положительной или негативной окраске.  Следующий метод, авторитарно­творческий, характеризуется тем, что может применяться одновременно с остальными методами. В центре данного метода   стоит   сам   преподаватель,   который   может   выбирать   для   перевода тексты   одного   типа   или   тексты   различного   характера.   Преподаватель, рассматривая варианты перевода студентов, выбирает лучший или предлагает свой,     поэтому   данный   метод   является   авторитарным.   Обучающиеся анализируют, какой вариант является более правильным, и на его базе создают свой,   что   способствует   развитию   критического   мышления   и   формирует привычку к самоконтролю. Также И. С Алексеева предлагает другую методику, которая содержит элементы всех вышеперечисленных. На первом, или подготовительном, этапе преподаватель   должен   убедиться,   что   обучающиеся   могут   определить   тип текста,   анализировать   готовые   тексты   и   придумывать   подобные   им.   На втором, основном этапе происходит непосредственно сам перевод. Третий, или   тренинговый   этап   предполагает   практику   перевода   на   родной   язык текстов   определенного   типа   или   на   одну   и   ту   же   тематику,   а   также рефлексивный анализ результатов перевода. К   рассмотренным   методам   обучения   письменному   переводу   можно добавить приемы Вольфрама Виллса. Первый метод заключается в сравнении и   анализе   текстов   на   родном   и   иностранном   языке,   здесь   предлагается сравнивать переводы как с оригиналом, так и с переводами других авторов. Данная методика является довольно результативной, так как обучающиеся сравнивают   свой   перевод   с   переводом   профессионала   или   с   вариантами перевода   своих   одногруппников   и  могут  оценить  свои   умения  и   навыки   в данном виде деятельности. Следующий   метод,   который   был   разработан   в   30­е   годы   ХХ   века называется «думанием вслух», подразумевает, что обучающиеся не думают про себя как перевести текст, а проговаривают свои мысли вслух, при этом производится запись их речи. Таким образом преподаватель может выявить слабые   стороны,   а   сами   обучающиеся   учатся   переводить   быстрее.   Данный метод является достаточно эффективным в обучении переводу, но слишком громоздким при обучении на аудиторном занятии и не всегда его применение целесообразно. Подводя   итог   необходимо   отметить,   что   обучение   письменному переводу   иноязычных   текстов   на   родной   язык   представляет   интерес   для преподавателей   поскольку,   при   обучении   данному   виду   деятельности активизируются и другие умения обучающихся. Через обучение письменному переводу возможно повторение грамматического и лексического материала, поэтому   письменный   перевод   можно   считать   универсальным   методом обучения иностранному языку. ЛИТЕРАТУРА 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ.   учреждений   высш.   проф.   образования.   6­е   изд.,   стер.   Спб.   : Филологический факультет СПбГУ; M. : Академия, 20l2. 368 с. 2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие   по   устному   и   письменному   переводу   для   переводчиков   и преподавателей. СПб. : Союз, 200l. 288 с. 3. Ахметова А. Р., Ыартемьянова В. Г. Упражнения в процессе обучения переводу. URL: http: //festival.lseptemЪer.ru/ articles/5б7599/. 4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие. M. : ЭТС, 200l. 424 с. 5. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика с. преподавания. КиберЛенинка: https://cyberleninka.ru/article/n/pismennyy­perevod­kak­sredstvo­ obucheniya­inostrannomu­yazyku­v­sredney­obscheobrazovatelnoy­shkole   Академия,   M. l98   2003.     :

Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"

Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"

Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"

Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"

Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"

Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"

Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"

Педагогическая статья по теме "Обучение письменному переводу на занятиях по иностранному языку"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
10.02.2019