Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу
Оценка 4.7

Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу

Оценка 4.7
Исследовательские работы +1
docx
английский язык +1
Взрослым
30.05.2017
Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу
в своей авторской работе: "Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу с точки зрения учителя английского языка и особенностей английских-латинских букв и соответствующих звуков" я хочу представить свое видение перехода казахского языка на латиницу. но дело в том, что знание специфики как казахского, так и английского языков - не позволяют выходить за рамки уже устоявшихся правил и положений. работу считаю проектной, поэтому возможно расхождение видения автора с общим мнением.Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу с точки зрения учителя английского языка и особенностей английских-латинских букв и соответствующих звуков
Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу с точки зрения учителя английского языка.docx
Кузеубаев Талгат, учитель английского языка высшей категории  Тимирязевской ОШГ им. С.Муканова Тимирязевского района Северо­ Казахстанской области Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу с точки зрения  учителя английского языка и особенностей английских­латинских букв и  соответствующих звуков Посмотрев некоторые варианты предложенные в Википедии и Интернете,  решил поработать над переходом казахских букв алфавита на латиницу. В  основу своей работы решил положить знания литературного казахского и  английского языков. Но за основу решил брать как научность подхода  латинизации, так и фонетические особенности двух языков плюс знание  компьютера, клавиатуры. В решении данного вопроса мне помогут мои  исторические знания, а также умелый логический подход педагога­ рационализатора. Первым делом рассмотрим сравнительную таблицу систем  транслитерации. Затем посмотрим символы на клавиатуре и в компьютере.  Согласно таблицы, мягкость специфическим буквам придает «¨»  «горизонтальное двоеточие» над буквой. Твердость же показана значком в  виде «~» «титло» или «˘» «дуга» как в древнеславянской письменности. Но  есть моменты в данной таблице, с которыми я не вполне либо категорически  не согласен. В своей работе я постараюсь убедить в этом своих читателей. Сравнительная таблица систем транслитерации Кириллица Упрощённый пиньинь Латиница ГОСТ (А) Латиница ГОСТ (Б) А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Ё ё Ж ж З з A a A`a` B b V v G g Q q D d E e J j Z z A a  AA aa B b V v G g Ġ ġ D d E e Ë ë Ž ž Z z A a A`a` B b V v G g Gh gh D d E e Yo yo Zh zh Z z Латиница ГОСТ (Б упр.) A a A`a` B b V v G g Gh gh D d E e Yo yo Zh zh Z z Латиница QazAqparat* A a Ä ä B b V v G g Ğ ğ D d E e Yo yo J j Z z И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ұ ұ Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы І і Ь ь Э э Ю ю Я я Y y Y y K k K`k`, Kh kh L l M m N n Ng ng O o O`o` P p R r S s T t W w U u U`u` F f H h H`h` C c X x E e I i I i J j K k Ķ ķ L l M m N n Ņ ņ O o Ô ô P p R r S s T t U u  UU uu Ù ù F f H h  Ḥ ḥ I`i` J j K k Q q L l M m N n Nh nh O o O`o` P p R r S s T t W w U u U`u` F f X x H`h` Cz cz, C c Cz cz, C c Č č Š š Ŝ ŝ ʺ Y y Ì ì ʹ È è Û û  â Ch ch Sh sh Shh shh `` Y`y` I i ` E`e` Yu yu Ya ya I`i` J j K k Q q L l M m N n Ng ng O o O`o` P p R r S s T t W w U u U`u` F f X x, Kh kh H h C c Ch ch Sh sh Shsh shsh Y y I i E e Yu yu Ya ya Ï ï (Iy iy) Y y (Y`y`) K k Q q L l M m N n Ñ ñ O o Ö ö P p R r S s T t W w U u Ü ü F f X x H h C c Ç ç Ş ş Şş şş ( )ʺ I ı İ i ( )ʹ E e (É é) Yu yu Ya ya Теперь приступим к работе с каждой казахской буквой по отдельности(в тех  местах, где у меня будет свой вариант написания, я остановлюсь конкретно  разобрав на примерах):  1. Aa – Aa(остается неизменной по природе своей) 2. Әә – Ää (мягкий звук как показан «двоеточием» в таблице выше) 3. Бб – Bb (звук как в английском языке)  4. Вв – Vv (звук как в английском языке) 5. Гг – Gg (звук как в английском языке) 6. Ғғ – Ğğ (твердый знак в виде «титло» как показан по таблице) 7. Дд – Dd (звук как в английском языке) 8. Ее – Ee (остается неизменной по природе своей) 9. Ёё – yo, jo (как в английской транскрипции) 10. Жж – Zh, zh(устоявшийся с советского времени звук «ж») 11. Зз – Zz (звук как в английском языке) 12. Ии – Ii (звук как в английском языке) 13. Йй – Jj (как в английской транскрипции) 14. Кк – Kk (звук как в английском языке) 15. Ққ – Qq (заимствовано из латиницы 1929­1940 годов) 16. Лл – Ll (звук как в английском языке) 17. Мм – Mm (звук как в английском языке) 18. Нн – Nn (звук как в английском языке) 19. Ңң – Ňň нововведение 20. Оо – Oo (остается неизменной по природе своей) 21. Өө – Öö нововведение 22. Пп – Pp (звук как в английском языке) 23. Рр – Rr (звук как в английском языке) 24. Сс – Ss (звук как в английском языке) 25. Тт – Tt (звук как в английском языке) 26. Уу – Uu (звук как в английском языке) 27. Ұұ – Ŭŭ нововведение 28. Үү – Üü нововведение 29. Фф – Ff (звук как в английском языке) 30. Хх – Kh, kh(звук как в английском языке) 31. Һһ – Һh (остается неизменной по природе своей) 32. Цц – ts (как в английской транскрипции) 33. Чч – Ch, ch (упрощенный вариант как в турецкой латинице Çç) 34. Шш – Sh, sh (упрощенный вариант Šš) 35. Щщ – Şh, şh (упрощенный вариант Şş) 36. Ъъ – ˘ (твердый звук в виде титло) 37. Ыы – Yy (больше подходит) 38. Іі – Ïï (мягкий звук в виде двоеточия) 39. Ьь – ¨ (мягкий звук в виде двоеточия)    40. Ээ – Ěě (твердый звук в виде титло) 41. Юю – yu, ju (как в английской транскрипции) 42. Яя – ya, ja (как в английской транскрипции) Как видите, структура латиницы казахского алфавита соблюдена по  сравнительной таблице ближе к латинице Қазақпарат, но имеет определенную  разницу. Так как я учел специфику фонетики английских букв и  соответствующих английских звуков. Нововведений коснулись 4  специфические казахские буквы. Те буквы, которые дети обычно путают с  русскими буквами, я решил оставить неизменными по природе своей.  Транскрипционное звучание букв решил представить двумя звуковыми  знаками, символами. Твердый и мягкий знаки решил придерживаться  сравнительной системы таблицы и не нарушать синхронность. Одна буква  задействована из латиницы 1929­1940 годов, а одна буква из советского  английского языка. Зачем придумывать то, что давно придумано до нас и без  нас. Наша задача – систематизировать имеющиеся у нас знания, упростить  систему, чтобы она была приемлемой и практически удобной. Грош нам будет цена ежели мы представим все буквально глубоко научным способом,  который изживет себя – это уже взято мною на вооружение из всемирной  языковой культуры народов нашей планеты Земля. Шипящие звуки  прописываются либо как в английской транскрипции и звучании, либо я  предложил свой вариант чтения и написания шипящих с добавлением  хвостика к букве, вместо двух английских, что намного упрощает написание. В своей следующей статье я постараюсь на примерах текстового варианта  разобрать латиницу для казахского языка. Данная работа является авторской  и служит для меня проектной работой для изучения проблемы латинизации  современного казахского языка, в силу давления английского языка и  иностранных слов, американизмов в эпоху компьютеризации и  информатизации нашего мира, изучение английского языка как языка  международных отношений между государствами.

Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу

Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу

Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу

Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу

Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу

Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу

Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу

Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
30.05.2017