Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу
Оценка 4.7
Исследовательские работы +1
docx
английский язык +1
Взрослым
30.05.2017
в своей авторской работе: "Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу с точки зрения учителя английского языка и особенностей английских-латинских букв и соответствующих звуков" я хочу представить свое видение перехода казахского языка на латиницу. но дело в том, что знание специфики как казахского, так и английского языков - не позволяют выходить за рамки уже устоявшихся правил и положений. работу считаю проектной, поэтому возможно расхождение видения автора с общим мнением.Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу с точки зрения учителя английского языка и особенностей английских-латинских букв и соответствующих звуков
Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу с точки зрения учителя английского языка.docx
Кузеубаев Талгат, учитель английского языка высшей категории
Тимирязевской ОШГ им. С.Муканова Тимирязевского района Северо
Казахстанской области
Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу с точки зрения
учителя английского языка и особенностей английскихлатинских букв и
соответствующих звуков
Посмотрев некоторые варианты предложенные в Википедии и Интернете,
решил поработать над переходом казахских букв алфавита на латиницу. В
основу своей работы решил положить знания литературного казахского и
английского языков. Но за основу решил брать как научность подхода
латинизации, так и фонетические особенности двух языков плюс знание
компьютера, клавиатуры. В решении данного вопроса мне помогут мои
исторические знания, а также умелый логический подход педагога
рационализатора. Первым делом рассмотрим сравнительную таблицу систем
транслитерации. Затем посмотрим символы на клавиатуре и в компьютере.
Согласно таблицы, мягкость специфическим буквам придает «¨»
«горизонтальное двоеточие» над буквой. Твердость же показана значком в
виде «~» «титло» или «˘» «дуга» как в древнеславянской письменности. Но
есть моменты в данной таблице, с которыми я не вполне либо категорически
не согласен. В своей работе я постараюсь убедить в этом своих читателей.
Сравнительная таблица систем транслитерации
Кириллица Упрощённый
пиньинь
Латиница
ГОСТ (А)
Латиница
ГОСТ (Б)
А а
Ә ә
Б б
В в
Г г
Ғ ғ
Д д
Е е
Ё ё
Ж ж
З з
A a
A`a`
B b
V v
G g
Q q
D d
E e
J j
Z z
A a
AA aa
B b
V v
G g
Ġ ġ
D d
E e
Ë ë
Ž ž
Z z
A a
A`a`
B b
V v
G g
Gh gh
D d
E e
Yo yo
Zh zh
Z z
Латиница
ГОСТ (Б
упр.)
A a
A`a`
B b
V v
G g
Gh gh
D d
E e
Yo yo
Zh zh
Z z
Латиница
QazAqparat*
A a
Ä ä
B b
V v
G g
Ğ ğ
D d
E e
Yo yo
J j
Z z И и
Й й
К к
Қ қ
Л л
М м
Н н
Ң ң
О о
Ө ө
П п
Р р
С с
Т т
У у
Ұ ұ
Ү ү
Ф ф
Х х
Һ һ
Ц ц
Ч ч
Ш ш
Щ щ
Ъ ъ
Ы ы
І і
Ь ь
Э э
Ю ю
Я я
Y y
Y y
K k
K`k`, Kh kh
L l
M m
N n
Ng ng
O o
O`o`
P p
R r
S s
T t
W w
U u
U`u`
F f
H h
H`h`
C c
X x
E e
I i
I i
J j
K k
Ķ ķ
L l
M m
N n
Ņ ņ
O o
Ô ô
P p
R r
S s
T t
U u
UU uu
Ù ù
F f
H h
Ḥ ḥ
I`i`
J j
K k
Q q
L l
M m
N n
Nh nh
O o
O`o`
P p
R r
S s
T t
W w
U u
U`u`
F f
X x
H`h`
Cz cz, C c Cz cz, C c
Č č
Š š
Ŝ ŝ
ʺ
Y y
Ì ì
ʹ
È è
Û û
 â
Ch ch
Sh sh
Shh shh
``
Y`y`
I i
`
E`e`
Yu yu
Ya ya
I`i`
J j
K k
Q q
L l
M m
N n
Ng ng
O o
O`o`
P p
R r
S s
T t
W w
U u
U`u`
F f
X x, Kh kh
H h
C c
Ch ch
Sh sh
Shsh shsh
Y y
I i
E e
Yu yu
Ya ya
Ï ï (Iy iy)
Y y (Y`y`)
K k
Q q
L l
M m
N n
Ñ ñ
O o
Ö ö
P p
R r
S s
T t
W w
U u
Ü ü
F f
X x
H h
C c
Ç ç
Ş ş
Şş şş
( )ʺ
I ı
İ i
( )ʹ
E e (É é)
Yu yu
Ya ya
Теперь приступим к работе с каждой казахской буквой по отдельности(в тех
местах, где у меня будет свой вариант написания, я остановлюсь конкретно
разобрав на примерах):
1. Aa – Aa(остается неизменной по природе своей)
2. Әә – Ää (мягкий звук как показан «двоеточием» в таблице выше) 3. Бб – Bb (звук как в английском языке)
4. Вв – Vv (звук как в английском языке)
5. Гг – Gg (звук как в английском языке)
6. Ғғ – Ğğ (твердый знак в виде «титло» как показан по таблице)
7. Дд – Dd (звук как в английском языке)
8. Ее – Ee (остается неизменной по природе своей)
9. Ёё – yo, jo (как в английской транскрипции)
10. Жж – Zh, zh(устоявшийся с советского времени звук «ж»)
11. Зз – Zz (звук как в английском языке)
12. Ии – Ii (звук как в английском языке)
13. Йй – Jj (как в английской транскрипции)
14. Кк – Kk (звук как в английском языке)
15. Ққ – Qq (заимствовано из латиницы 19291940 годов)
16. Лл – Ll (звук как в английском языке)
17. Мм – Mm (звук как в английском языке)
18. Нн – Nn (звук как в английском языке)
19. Ңң – Ňň нововведение
20. Оо – Oo (остается неизменной по природе своей)
21. Өө – Öö нововведение
22. Пп – Pp (звук как в английском языке)
23. Рр – Rr (звук как в английском языке)
24. Сс – Ss (звук как в английском языке)
25. Тт – Tt (звук как в английском языке)
26. Уу – Uu (звук как в английском языке)
27. Ұұ – Ŭŭ нововведение
28. Үү – Üü нововведение
29. Фф – Ff (звук как в английском языке)
30. Хх – Kh, kh(звук как в английском языке)
31. Һһ – Һh (остается неизменной по природе своей)
32. Цц – ts (как в английской транскрипции)
33. Чч – Ch, ch (упрощенный вариант как в турецкой латинице Çç)
34. Шш – Sh, sh (упрощенный вариант Šš)
35. Щщ – Şh, şh (упрощенный вариант Şş)
36. Ъъ – ˘ (твердый звук в виде титло)
37. Ыы – Yy (больше подходит)
38. Іі – Ïï (мягкий звук в виде двоеточия)
39. Ьь – ¨ (мягкий звук в виде двоеточия)
40. Ээ – Ěě (твердый звук в виде титло)
41. Юю – yu, ju (как в английской транскрипции)
42. Яя – ya, ja (как в английской транскрипции) Как видите, структура латиницы казахского алфавита соблюдена по
сравнительной таблице ближе к латинице Қазақпарат, но имеет определенную
разницу. Так как я учел специфику фонетики английских букв и
соответствующих английских звуков. Нововведений коснулись 4
специфические казахские буквы. Те буквы, которые дети обычно путают с
русскими буквами, я решил оставить неизменными по природе своей.
Транскрипционное звучание букв решил представить двумя звуковыми
знаками, символами. Твердый и мягкий знаки решил придерживаться
сравнительной системы таблицы и не нарушать синхронность. Одна буква
задействована из латиницы 19291940 годов, а одна буква из советского
английского языка. Зачем придумывать то, что давно придумано до нас и без
нас. Наша задача – систематизировать имеющиеся у нас знания, упростить
систему, чтобы она была приемлемой и практически удобной. Грош нам будет
цена ежели мы представим все буквально глубоко научным способом,
который изживет себя – это уже взято мною на вооружение из всемирной
языковой культуры народов нашей планеты Земля. Шипящие звуки
прописываются либо как в английской транскрипции и звучании, либо я
предложил свой вариант чтения и написания шипящих с добавлением
хвостика к букве, вместо двух английских, что намного упрощает написание.
В своей следующей статье я постараюсь на примерах текстового варианта
разобрать латиницу для казахского языка. Данная работа является авторской
и служит для меня проектной работой для изучения проблемы латинизации
современного казахского языка, в силу давления английского языка и
иностранных слов, американизмов в эпоху компьютеризации и
информатизации нашего мира, изучение английского языка как языка
международных отношений между государствами.
Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу
Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу
Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу
Переход казахского алфавита с кириллицы на латиницу
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.