§ 1. Перестановка
Перестановка – это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам оригинала. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения в системе целого текста. Наиболее частотны перестановки членов предложения – изменение порядка слов. Суть этого приема можно проиллюстрировать на следующем примере:
1 |
2 |
3 |
4 |
|
|||
A suburban train |
|
was derailed |
|
near London |
|
last night. |
|
|
|
|
|
||||
4 |
3 |
2 |
1 |
|
|||
Вчера вечером |
|
вблизи Лондона |
|
сошел с рельс |
|
пригородный поезд. |
|
|
|
|
|
Перестановка может быть обусловлена разными причинами – расхожде-ниями в грамматической структуре двух языков, особенностями коммуникативного членения высказываний, а также требования стиля. Мы рассмотрим три фактора, которые вызывают потребность в перестановке:
- актуальное членение предложения;
- последовательность выражения сообщения и его источника;
- местоименная антиципация.
Актуальное членение предложения
Прежде чем рассматривать характер перестановки, необходимо уяснить суть теории актуального (смыслового, коммуникативного) членения предложе-ния. Актуальное членение – это выделение в содержании высказывания
двух частей: темы и ремы. Тема – это старая информация или то, что, как предполагается, известно собеседнику. Рема – это новая информация или то, ради чего сообщение создано. Для примера возьмем высказывание «Мария учится в Париже». В нем темой (старой информацией) является имя «Мария», а ремой, чем-то новым, что говорится о Марии, сочетание «учится в Париже». В высказывании «В Париже учится Мария» нечто новое говорится уже о Марии. Теперь «В Париже» – это тема, а сочетание «учится Мария» – рема.
Четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрас-тает по мере развертывания мысли и достигает своего пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей разделительную линию между ними удобно провести по сказуемому. При описании переводческих преобразований такое разделение темы и ремы позволяет оперировать формальными языковы-ми единицами, членами предложения, которые легко различимы в тексте. Тему и рему легко обнаружить, если поставить к высказыванию вопрос. Информа-ция, которая содержится в вопросе, относится к теме, а информация отвечаю-щая на вопросительное слово – к реме. Например, к высказыванию «Мария учится в Париже» можно поставить вопрос: «Где учится Мария?» (тема), ремой же будет ответ на этот вопрос – «в Париже». Правильная расстановка смысловых акцентов в высказывании имеет важное значение для восприятия информа-ции, а значит от этого зависит и адекватность перевода.
Будучи коммуникативным центром высказывания, рема обязательно должна быть выражена в предложении. В устной речи рема всегда выделяется интонацией, а в письменной – лексическими и синтаксическими средствами, причем в каждом языке эти средства свои. В русской письменной речи основ-ной способ выражения ремы – это порядок слов. В стилистически нейтраль-ном русском предложении рема всегда находится в конце предложения.
Если автор хочет сделать смысловой акцент на каком-то слове, то он помещает его в конец высказывания. Соответственно при восприятии высказывания рус-ский читатель прежде всего обращает внимание на ту информации, которая расположена в конце предложения. Так как порядок слов в русском языке не-фиксированный, то изменить его не представляет особой сложности, а значит новую информацию (рему) можно легко поместить в конец высказывания, из-менив прямой порядок слов на обратный. Для этого достаточно поставить ска-зуемое перед подлежащим:
Мария учится в Париже. (рема) – прямой порядок слов
В Париже учится Мария. (рема) – обратный порядок слов
В английском языке, который отличается от русского фиксированным порядком слов в предложении, рема может быть и в начале, и в середине, и в конце высказывания. При переводе с английского на русский рему, где бы она не находилась, чаще всего передвигают в конец. Таким образом, возникает необходимость в перестановке элементов всего высказывания.
Перемещение ремы в конец предложения необходимо тогда, когда позиция ремы в английском предложении не совпадает с той, что принята
в русском языке. Это происходит, когда рема в английском предложении находится либо в начале, либо в середине:
A girl (рема) came into the room.
В комнату вошла девушка. (рема)
В английском высказывании рема (a girl) находится в начале предложе-
ния. По правилам русского языка рема, должна находиться в конце высказыва-ния, поэтому переводчик вынужден изменить порядок слов: прямой порядок слов в русском предложении меняется на обратный – подлежащее переносится в конец, а сказуемое и второстепенные члены – в начало высказывания.
Если позиция ремы в английском и русском высказываниях совпадает, то необходимость в перестановке отпадает, и порядок слов не меняется:
The girl came into the room. (рема)
Девушка вошла в комнату. (рема)
Переводчику необходимо уметь различать английские высказыва-ния, в которых рема расположена в начале или в середине. В лингвистике такие высказывания называют моноремами. (Более подробно см. Бреус 2007:45-48). Моноремы несут только новую информацию и обычно упо-требляются в начале текста или абзаца, где высказываются какие-то но-вые мысли. Между моноремой и предшествующими высказываниями отсут-ствует тесная смысловая связь, так как информация, содержащаяся в монореме, не упоминается в предыдущих частях текста. Кроме местоположения в тексте, формальным показателем моноремы может служить использование неопреде-ленного артикля перед существительным в позиции подлежащего:
In 1945, a new judicial organ, the International Court of Justice was brought into being by the Charter of the United Nations.
В 1945 году в соответствии с уставом ООН был образован новый су-дебный орган - Международный суд.
Неопределенный артикль, однако, не является стопроцентным показате-лем моноремы. Перед существительным в функции подлежащего – ремы может стоять не только неопределенный, но также нулевой и определенный артикль:
On 10 May, 1972, however, certain amendments were adopted.
Однако 10 мая 1972 года были приняты некоторые поправки.
Cast-iron proof was given to show that he was guilty.
Для доказательства его вины были предъявлены неопровержимые до-казательства.
In 1990, the Advisory Center for Education was established.
В 1990 году был образован Консультативный совет по вопросам обра-
зования.
Наиболее действенным критерием монремы поэтому является контек-стуально определяемая новизна информации. Новая мысль может появиться
в любой точке повествования, а значит моноремы могут встретиться в любой части текста, например, в середине абзаца. Переводчику важно не пропустить такой момент и произвести перестановку – замену прямого порядка слов на об-
ратный. Без этого не удастся воспроизвести смысловой акцент, который хотел передать автор исходного сообщения.
Задание 1. Сравните два английских высказывания и их переводы на русский язык. В каком из переводов была произведена перестановка и поче-му?
1. A plan of action was worked out thoroughly and in great detail.
Весьма тщательно и подробно был разработан план действий.
2. The plan of action was worked out thoroughly and in great detail.
План действий был разработан тщательно и во всех деталях.
Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на актуальное членение высказывания. Прежде чем при-ступать к переводу, определите рему.
1. A shot rang out.
2. In recent years a new phenomenon has taken shape in the international community.
3. For the purposes of this Convention a Secretariat shall be established.
4. We were running trials when an urgent message came from the head office.
5. A protocol of arrangement for solicitors attending police stations is being considered by the Home Office.
6. In cases of difficulty, where, for example, the circumstances of death may point to someone being to blame, a jury will be sworn to give a verdict as to the cause of death.
7. On this basis, the Conference at Locarno was formally opened on Oc-tober 4. By the waters of this calm lake, the delegates of Britain, France, Germany, Belgium, and Italy assembled.
8. “The flight will be boarding at Gate 17 in about fifteen minutes,” the girl said with a smile.
9. Say no to drugs. (рекламный лозунг)
10. Child in car. (название знака)
11. Another world is possible (девиз антиглобалистов)
Задание 3. Переведите журнальную заметку на русский язык, обращая внима-ние на актуальное членение высказываний.
MEMORIAL SCHOLARSHIP
A scholarship has been launched by the Crown Prosecution Service (CPS) in memory of Anthony Walker, the aspiring lawyer who was killed in a racially-motivated attack in Liverpool in July 2005. The scholarship will be based with Merseyside CPS and includes funding for legal training and summer work placements. Attorney General Lord Goldsmith says the scholarship “will open doors for young people from Merseyside, es-pecially if they come from black and minority ethnic communities”. A report on the good practice and lessons learnt from the handling of the murder has been launched to help CPS improve the service offered to vic-tims, witnesses and wider community.
Последовательность выражения сообщения и его источника
В английском языке, преимущественно в газетно-информационных текстах, принятой нормой считается расположение ссылки на источник или на обстоятельства получения сообщения после выражения самого сообщения. В русском языке нормой, напротив, считается обратный порядок расположения таких элементов высказывания, например:
Intelligence officers blowing the whistle on the government are to lose part of their legal defence and face longer jail sentences, under Home Office plans.
В соответствии с планами Министерства внутренних дел Велико-британии будет сокращено количество оснований для правовой защи-ты служащих разведки, допустивших утечку секретной информации о деятельности правительства. Обвиненным в этом преступлении также будут грозить более длительные сроки тюремного заключения.
В переводе пришлось применить прием перестановки, с тем чтобы ссылка на источник (тема) перешла в начало русского предложения. Такое пе-
ремещение позволяет сделать смысловой акцент на самом сообщении, а не на его источнике.
Задание 4. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на последовательность выражения сообщения и его ис-точника.
1. Length of service in employment is a justifiable criterion when deter-mining levels of pay, the European Court of Justice has ruled.
2. The Legal Services Bill is an improvement on its draft form but im-portant amendments are still required, stakeholders claim.
3. An employer did not act unlawfully when it dismissed a British Na-tional Party (BNP) councillor, the Court of Appeal has ruled.
4. The government is wasting more than £20m a year enforcing fines that are later cancelled, according to a National Audit Office (NAO) report published last week.
5. Government plans to make it easier to reject freedom of information requests on costs grounds would be open to abuse and against the spir-it of the Freedom of Information act 2000 (FIA 2000), critics claim.
Местоименная антиципация
Суть такого языкового явления как местоименная антиципация (предвосхищение) состоит в том, что существительное, обозначающее субъ-ект действия, употребляется не сразу, а как бы предвосхищается соответ-ствующим личным местоимением. Подобное употребление личного место-имения часто наблюдается в сложноподчиненных предложениях, в которых придаточное и главное предложения имеют тот же субъект, например:
In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.
Для любого государства-члена, которое впоследствии выразит свое со-гласие на обязательность для него настоящего Протокола, он вступа-ет в силу в первый день месяца следующей за датой сдачи им на хране-ние его ратификационной грамоты или документа о принятии или утверждении.
В придаточном и главном предложениях один и тот же субъект – proto-col. Нормой английского языка допускается обратный порядок выражения субъекта: сначала – местоимение it, а затем само существительное protocol. Та-
ким образом, смысл местоимения it в придаточном предложении становится ясным, только после его сопоставления с существительным protocol, которое следует за местоимением. В русском языке такой порядок следования неприем-лем и может привести к путанице. Русский читатель может подумать, что речь идет о каком-то другом субъекте, а не о том, что выражен существительным в том же самом предложении. Для передачи конструкции местоименной анти-ципации требуется прием перестановки – в русском высказывании местоимение и существительное меняются местами.
Задание 5. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием перестановки для передачи конструкций местоименной ан-тиципации.
1. When he arrives in Paris next week, the German Chancellor will have to clarify some of his earlier pronouncements.
2. He’s the man charged with fighting fraud in the heart of the financial sector, the City of London. But Detective Superintendent Ken Far-row has just a £365,000 budget with which to do it.
3. To say that it could legally do any of these things only meant there was no written constitution which limited Parliament’s powers.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.