Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.
Оценка 4.6

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Оценка 4.6
Научные работы
docx
английский язык
8 кл
09.04.2017
Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.
Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. Он, являясь составной частью культуры, отражает ее базовые ценности, одной из которых является труд. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в жизни людей.Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.
ПРОЕКТ-БЫКОВО.docx
муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя школа № 2» г.Николаевска Волгоградской области Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.                                       Исследовательский проект по английскому языку                                                                                                                                                                                                                                                                           Автор работы: Лапина  Альбина,                                                                                                               обучающаяся 7 «б» класса                                                                                                              МОУ «СШ№2»г.Николаевска Руководитель: Бободжанова  М.Р., учитель английского языка МОУ «СШ№2»  г.Николаевска 2017г.                                                                                                                                                          1 Оглавление                                                                                                                                       Введение………………………………………………………………………….........................2 Основная часть. Глава I. Особенности русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду. 1.1 Отношение к  труду в русских пословицах и поговорках...................................................4 1.2. Отношение к труду в английских пословицах и поговорках…………………………….5 Глава II. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду…………………………………….…....................6 Заключение……………………………………………………………………….......................11 Список литературы………………………………………………………………......................13 Приложения………………………………………………………………….…...................14­16 Введение                                                                                                                                   2 Актуальность исследования. Иностранный язык является элементом культуры  того или иного народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному  богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания и взаимодействия  людей. Знать язык ­ значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. Он,  являясь составной частью культуры, отражает ее базовые ценности, одной из которых  является  труд. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно,  что пословицы о труде занимают значительное место в жизни людей.  Представители старшего поколения, умудренные опытом жизни, давали молодежи  советы, пожелания, которые впоследствии переросли в  пословицы и поговорки.   Поэтому, изучая английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими, мы  получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с  некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык,  научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным  ценностям. Пословицы, как русского, так и англосаксонского этносов служат и  универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности. В них нашло  отражение воплощение концепта «труд» как социальной ценности. Таким образом,  выделение из широкого ряда концептов именно этого отвечает запросам как российской,  так и западной цивилизации. Итак, тема нашей исследовательской работы: «Сопоставительный анализ  английских и русских пословиц и поговорок,  выражающих отношение человека к труду». Актуальность работы обусловлена тем, что в современном обществе идёт быстрое  развитие межкультурной коммуникации. Данное исследование позволит ближе  познакомиться с культурой и менталитетом народа. Объектом исследования является сравнительный анализ английских и русских  поговорок и пословиц. Предметом исследования являются пословицы и поговорки, выражающие   отношение человека к труду. Целью  исследования является попытка произвести сравнительный анализ  английских и русских поговорок и пословиц, выражающих отношение человека к труду. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи: 1.Изучить концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах.                                                                                                                                                                       3 2. Исследовать понятие пословицы и поговорки. 3. Провести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок,  выражающих отношение человека к труду. Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок  в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного,  так и иностранного – английского). Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала  применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации. Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней подробно исследуется  реализация концепта «труд» в русских и английских пословицах и поговорках. Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами  пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлена попытка  сопоставления пословичных картин мира русского и английского языков с ключевым  словом «труд», в ходе чего выявляется ряд сходств и различий. Исследовательская работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка  литературы и Приложений. Первая глава исследовательской работы «Отношение к труду народа и способы его  выражения в пословицах и поговорках» состоит из двух параграфов. В них  рассматриваются основные понятия о пословицах и поговорках, исследуется выражение  отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира. Вторая глава «Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок,  выражающих отношение человека к труду», представляет собой практическую часть  нашего исследования. В данной главе мы проводим сравнительный анализ русских и  английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду. Список литературы содержит 7 источников: сборники, справочники, учебно­методическая  и художественная литература, ресурсы Интернет.                                                                        Приложения включают в себя таблицы, в которых показана преобладающая оценка,  отражающая отношение человека к труду на примере пословиц и поговорок в английском и русском языках, а также приводится сравнительная таблица групп пословиц и поговорок о  труде в английском и русском языках. 4 Глава I. Отношение к труду народа и способы его выражения в пословицах и   поговорках                                                                                                                                                 1.1 Отношение к  труду в русских пословицах и поговорках В   русских   пословицах   и   поговорках   труд   рассматривается   как   основа   жизни, источник   всех   созданных   человеком   жизненных   благ.   Отражение   трудовых   традиций закреплено пословицами: Дерево славится плодами, а человек – делами; Что посеешь, то и пожнешь; Любишь за столом посидеть, люби и за плугом ходить. Так, среди пословиц и поговорок можно найти утверждение, что труд важен в жизни крестьянина:  Масло само не родится; Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Не от росы урожай, а от поту. В народе издавна уважали умельцев. Это нашло отражение в пословицах, например: Не тот плотник, который щепки делает, а который дом срубит; Не топор тешет, а плотник; Не кует железа молот, кует кузнец. Большую роль играли орудия труда в достижении цели:  Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь.  Общественно ценный труд объявляется основой здорового образа жизни: Шевелись, работай – ночь будет короче; Кто много лежит, у того и бок болит; Работай до поту, так и поешь в охоту. Но   труд   непосильный,   подневольный   несет   несчастье   людям:  Уходили   сивку крутые горки; На мир не наработаешься; Работа молчит, а плеча кряхтит. Труд – верное средство управления своим настроением, способ борьбы со скукой: Не сиди, сложа руки, так не будет и скуки; Скучен день до вечера, коли делать нечего. Чтобы в жизни был не только труд, но и отдых, и не только отдых, но и труд, чтобы они чередовались: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем; После дела и гулять хорошо. Нередко   осуждается   нерационально   организованный   труд,   неэффективное распределение обязанностей, «имитацию» трудовой  деятельности:  Один с сошкой, семеро с ложкой; Двое пашут, а семеро руками машут; Один рубит, семеро в кулаки трубят. Для успешных результатов дела существенно значимы волевые качества человека:  Люблю сивка за обычай: кряхтит, да везет; Терпение и труд все перетрут.Глаза  страшат, а руки делают; Муравей не велик, а горы копает.                                                    Народ, связывая свою жизнь с трудом, видит в нем основу всех благ и счастья: К  бездельнику уважения нет.                                                                                                                                                                                                                                                                     5 Ленивые работникипорицаются: Ленивый к работе, ретивый к обеду; Ест руками, а  работает брюхом Негодный работник – тот, кто не умеет достичь нужного результата: У него дело из рук валится; Работа в руках плесневеет. Прослеживается   несколько   прохладное   отношение   русского   человека   к   работе: Работа не волк, в лес не убежит. Таким   образом,   в   русском   языке   пословицы   и   поговорки   утверждают:   надо трудиться,   хотя   работающий   не   увидит   сразу   конкретных   результатов   своего   труда,   в общем итоге, иногда значительно позже, он принесет пользу. 1.2. Отношение к труду в английских пословицах и поговорках. Национальный   характер   пословиц   и   поговороккак   у   русских,   так   и   у   англичан, определяется   его   бытом,   условиями   труда,   фольклорными   традициями,   особенным взглядом на мир.  Труд   и   предусмотрительность   характеризуют   британца   с   давних   времен.   Это находит выражение во многих пословицах. Отношение   к   труду,   как   к  источнику   жизненных   благ   наблюдается   в   пословице Business is the salt of life. Как русские, так и английские пословицы выражают значение, которое может быть обозначено, как «Высокий результат дается высококачественным трудом»:  Nothing  to  be got without pains; He that would eat the fruit must climb the tree. Для получения результата необходимо приложить усилия и терпение: No gain without pain; What is worth doing at all worth doing well. Английскому народу свойственно  более  внимательное  отношение  к труду:  Score twice before you cut once. Поощрение коллективного труда отражено в пословице: Two heads are better than  one. Поработникусудилиоегоработе: As is the workman, so is the work; The tree is known by its fruit;. Каждыйдолжензаниматьсясвоимделом: Every man to his trade; Everybody’s business is nobody’s business. Также в пословицах говориться о том, что никогда не надо бояться начинать новое дело: All things are difficult before they are easy;   Большое внимание уделяется орудиям труда, так как без орудий труда нет трудового процесса: What is the workman without his tools;                                                                                                                                               6 В пословицах предметом порицания становится лень: By doing nothing we learn to do ill.Высмеиваются лентяи и лежебоки: A lazy man is the beggar’s brother. Для достижения хорошего результата, необходимо делать что­либо одно: If you run after two hares, you’ll catch none. Результатработызависитотначала: Well begun is half done; A good beginning makes a good ending;  Нужно доводить дело до конца: The end crowns the work. Таким образом, мы видим, что в английских пословицах и поговоркахприсутствует тематика   того,   что   «надо   трудиться,   для   того,   чтобы   что­то   получить»,   «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду».                                                                                                                                                Глава II. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду Для английского народа не характерно выражение своего отношения к труду. Как русские, так и английские паремии выражают значение, которое может быть  обозначено как «Высокий результат дается высококачественным трудом»: Глубже пахать ­ больше хлеба жевать; Кто мелко заборонит, у того рожь мелка; Без труда  не вынешь и рыбку из пруда; Делай как­нибудь, так никак и не будет; Пашешь ­ плачешь, жнешь ­ скачешь; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко; Свесив руки (Сложа руки),  снопа не обмолотишь и т. п. Английские пословицы, реализующие данное значение:                                                        No sweet without sweat [Ничего сладкого без пота]; Nothing to be got without pains [Ничего  не достигнешь без боли]; He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево]; He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]                                                                             При этом если в группе русских пословиц представлены различные реалии и процессы  сельскохозяйственного труда, то в английских пословицах этой группы вообще нет  упоминания о них. Оба народа высоко оценивают роль орудий труда в трудовом процессе. Такая оценка в  большей степени характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан                                                                                                                                                              7 больше беспокоит систематичность трудового процесса. Можно выделить следующие  группы значений: 1. Роль орудий труда в достижении цели (такая оценка в большей степени характерна для  пословиц русского народа): Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без снастей только блох  ловить; Топор одевает, топор обувает; худая снасть и отдохнуть не даст и т. д. Пословицы английского народа, передающие данное значение, не выявлены. 2. Без орудий труда нет трудового процесса:                                                                                 Без клещей кузнец, что без рук; У плохого мастера плохая пила ;Кабы не клин да не мох,  так бы плотник издох и т. п. Пословицы английского языка: What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов]; A bad  workman always blames his tools [Плохой работник всегда возлагает вину на свой  инструмент] 3. Состояние орудий труда как показатель отношения человека к труду: У плохого мастера такова и пила; У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер и т.п Английские  пословицы, реализующие данное значение:          A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои  инструменты]; A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было  хороших ножниц] В английских пословицах отмечается систематичность трудового  процесса: Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком ­ и гусь ощипан]; If at first you  don't succeed, try, try, try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще]  В английском языке представлены также пословицы, реализующие значение «Не достигнет результата тот, кто боится грязной работы»:                                                                                 Acat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает] и т. п.                                                                                                                                                                                           8 В русском языке не обнаружено языковых соответствий, хотя целый ряд русских пословиц  выражает желание избежать черной работы: Хорошо бы орать да рук не марать; Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать и т. п. Содержательные пословичные эквиваленты обнаружены в выделенной нами группе «Этапы  трудового процесса»: Конец венчает дело; Хорошее начало­половина дела ; Кончил дело, гуляй смело; Конец ­  всему делу венец. Английские пословицы:                                                                                                                    The end crowns the work [Конец венчает дело]; A good beginning is half the battle [Хорошее  начало ­ половина битвы]; A good beginning makes a good ending [ Хорошее начало  совершает и хороший конец]. В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, например:       Ехал бы воевать, да ленив вставать; Послал Бог работу, да отнял черт работу; Хочется  рыбку съесть ,да не хочется в воду лезть. Английские эквиваленты: By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому]; An idle brain is the devil' s workshop [Праздная голова ­ мастерская дьявола] Оба народа отрицательно оценивают поспешность в работе. Русские пословицы,  реализующие данное значение: Поспешишь ­ людей насмешишь; Поспешность нужна только при ловле блох; Скоро только  блох ловят В английском языке это значение реализуется в следующих пословицах:Nothing to be done  hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох]; Hasty  climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают]; Haste make waste [Поспешность  совершает растрату]; Make haste slowly [Заставь спешить медленHasty  people  will  never   make  good  midwives [Спешащие люди никогда не станут хорошими акушерами].                                                                                                                                                          9 Языковые эквиваленты были обнаружены и в выделенной нами группе пословиц,  реализующих значение «Добросовестное отношение к труду». Русские пословицы: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (возможно,  это калька с латинского языка). Английская паремия: Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что  можешь сделать сегодня]                                                                                                                  Как положительную оценку трудовой деятельности можно классифицировать и группу  пословиц, реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствия». Это значение представлено в русской пословице Работе время, а потехе час.                                                  В английском языке это значение реализуется в пословицах: Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the  evening fountains [ Утром горы, вечером фонтаны]. Для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимость результата  от профессионализма мастера»: As the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа] Значение «Мастер­профессионал никогда не имеет продуктов своего труда" реализовано в  пословицах обоих народов. В русском языке это пословицы: Сапожник ходит без сапог; Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем; Не проси  у кузнеца угольев и т. п. Английские пословицы: None more bare than the shoemaker' s wife [Никто не бос так, как жена сапожника]; The  shoemaker's wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех]; Ever busy, ever bare  [Всегда занят, всегда гол]                                                                                                                                                        10 Примечательно, что и русские, и английские народы классифицируют трудовую  деятельность как необратимый процесс. Такое значение представлено в русских  пословицах: Сделанного не воротишь; Что сделано, то сделано; Что сделано, того не переделаешь и т.п Это значение реализовано и в английской пословице What' s done cannot be undone [Что  сделано, то не может быть переделано]. В обоих языках нашло свое отражение значение «Право в труде на ошибку». В русском языке это пословица Не ошибается тот, кто ничего не делает. В английском языке это значение представлено следующими паремиями: He who makes no mistakes, makes nothing [Тот, кто не ошибается, ничего не делает]; He is  lifeless who is faultless [Тот безжизнен, кто безвинен] При этом английскому народу    свойственно более внимательное отношение к труду. Значение «Точность в работе»  реализуется в следующих английских пословицах: Score twice before you cut once [Отмерь дважды и отрежь один раз]; Measure the cloth ten  times, thow canst cut it but once [Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать] и т. п. В р ус ско м языке распро странена по сло в ица Семь раз отмерь и один отрежь . И  русские, и английские пословицы этой группы, возможно, являются кальками с более  ранней (античной?) пословицы. Вне семантической классификации остаются паремии, не имеющие межъязыковых  соответствий. Это, например, русская пословица Взялся за гуж, не говори, что не дюж  (реализует значение «Если начал, доводи дело до конца») и английская пословица Jack of  all trades is a master of none [Джек, называющий себя мастером разных ремесел, не знает  ничего] (реализует значение «Труд требует сосредоточенности на одном предмете»). Если пословицы представляют собой знаки и модели различных типовых жизненных  ситуаций, то, очевидно, отсутствие в языке паремий на определенную тематику  свидетельствует о том, что данная ситуация языка. Необходимо отметить лексическую                                                                                                                                                         11 специфику в пословицах того и другого народа. Так, в русских пословицах представлено  много сельскохозяйственной и ремесленной лексики, в то время как в английских  пословицах таких наименований нет. В русском языке трудовая деятельность, ее атрибуты  наделяются рядом коммуникативных признаков человека: Хлеб за брюхом не ходит;  Голод и волка из лесу гонит; Работа хвалит мастера; то же и в английском: Friends may meet, but mountains never greet; Poverty is mother of art .Слова, обозначающие названия  продуктов питания и блюд национальной кухни часто встречаются в пословицах обоих  языков. Чаще всего это сельскохозяйственные продукты: овощи, фрукты, продукты  животноводства. В русских пословицах говорится о том, что хлеб добывают, то есть  подчеркивается, что для того, чтобы на столе была еда, надо приложить немало усилий: Рано вставать – много хлеба добывать; Хочешь есть  калачи – не лежи на печи. В пословицах английского языка наиболее распространено    слово «орех»: He who would eat nut must crack the shell; кроме того, часто встречаются          понятия «яйцо» и «курица», например: Better an egg today than a hen tomorrow; You cannot  make an omelet without breaking eggs Заключение Нами было проведено исследование, в результате которого отобрано 155 русских и  94 английских пословиц и поговорок, реализующих то или иное значение концепта  «труд».В своем исследовании я попыталась произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду. В результате  исследования я подтвердила правильность выдвинутой мною гипотезы, а именно: изучение  отличительных и общих черт пословиц и поговорок в русском и английском языках  поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного –                                                                                                                                           английского).Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать  следующие выводы: 1.Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и   довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу, в то время  как  англичанина больше интересует материальная сторона вопроса. 2.У английского народа более  прагматичное отношение к труду, он склонен не  преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком  эмоциональное отношение.                                                                                                                                                        12 3. У русских лень и безделье порицается, но в тоже время приветствуется                       избегание тяжелого изнурительного труда. В основном оба народа используют одинаковую лексику, обозначающую животных,  для описания с ее помощь различных пословичных ситуаций. Но прослеживается  проявление самобытности  при использовании пословичной лексики по теме «Еда»,  «Одежда».    На основании всего вышесказанного, я пришла к заключению, что,  в целом русские  и  английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает  человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью, но некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены               особенностями национального характера русских и англичан. Список литературы:                                                                                                        13 1.Даль В. И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо,  2003 2.Деева И. М. English Proverbs and How to Use Them. – Л.: Просвещение, Ленинград, 1970 3.Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.:  Русский язык, 2004 4.Буковская М. В., Вяльцева С. И., Дубянская З. И., Зайцева А. П., Биренбаум Я. Г.  Словарь употребительных английских пословиц. – М.: Просвещение,  5.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки     в иллюстрациях М.:  Просвещение, 1993 6.Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок //  Иностранные языки в школе. – 2006. ­ №1. – с.83­85. 7. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л.  Русско­английский словарь пословиц и поговорок. ­ М.:  Русский язык, 1980 Приложение 1                                                                                                                            14 Преобладающая оценка, отражающая отношение человека к труду на примере  пословиц и поговорок Положительная характеристика Отрицательная характеристика 71 (46%) 49 (52%)   ы ц и в о л с о п     е и к с с у Р ы ц и в о л с о п     е и к с й и л г н А 84 (54%) 45 (48%) Приложение 2                                                                                                                            15 Группы пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду 16   Группа Зависимость результатов труда от  качества его выполнения Материальное благо ­ важнейший  элемент трудовой деятельности Добросовестное отношение к труду (с  полной мерой ответственности) Роль орудия труда в трудовом процессе Желание избежать чёрной работы Этапы трудового процесса Лень и лентяи в труде порицаются Осуждение болтунов в труде Символ животных Профессионализм мастера ­гарантия  качественного выполнения труда Невозможность исправить сделанное Объём работы Склонность к персонификации трудовой  деятельности Мысль о малой награде за вложенный  труд Красота и сила человека в труде Наличие небескорыстного отношения к  работе Предпочтительность труда  удовольствию Образ мужчины и женщины как  тружеников Полное погружение и вовлечённость в  трудовой процесс Точность в работе Тяжесть возложенной работы Количество примеров Русский язык 16 Английский язык ­ 7 7 16 17 7 15 ­ ­ 16 ­ 8 8 8 7 7 8 8 ­ ­ ­ ­ 10 5 ­ 9 9 10 9 9 5 ­ ­ ­ ­ ­ 5 6 5 6 6 Отзыв на научно – исследовательскую работу «Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках »,выполненную ученицей 7«б» класса Лапиной Альбины МОУ « СШ № 2»г.Николаевска Работа   Лапиной   Альбины   посвящена   вопросу   изучения  особенностей   русского   и английского пословиц и поговорок, выражающих отношение человека к труду. Актуальность данной работы заключается в том, что в современном обществе идёт быстрое   развитие   межкультурной   коммуникации.   Данное   исследование   позволит   ближе познакомиться   с   культурой   и   менталитетом   народа.   Поэтому,   изучая   английские пословицы и поговорки, сравнивая их с русскими, мы получаем возможность существенно расширить знание английского языка, ознакомиться с некоторыми обычаями и фактами истории Англии, а также обогатить родной язык, научиться понимать народную мудрость, приобщиться к общечеловеческим моральным ценностям. Пословицы, как русского, так и англосаксонского   этносов   служат   и   универсальными,   и   уникальными   ориентирами человеческой деятельности Объектом   исследования   является   сравнительный   анализ   английских   и   русских поговорок и пословиц. Предметом   исследования   являются   пословицы   и   поговорки,   выражающие отношение человека к труду. Целью     исследования   является   попытка   произвести   сравнительный   анализ английских и русских поговорок и пословиц, выражающих отношение человека к труду. Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи: 1.Изучить концепт «труд» в русской и английской лингвокультурах. 2. Исследовать понятие пословицы и поговорки с концепт « труд» с русскими и английскими пословицами. 3. Провести  сравнительный  анализ  английских и  русских пословиц  и  поговорок, выражающих отношение человека к труду. Работа потребовала применение методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации. Работа выполнена на достаточно высоком уровне, содержит ряд выводов, представляющих практический   интерес.   Автор   делает   собственный   анализ,   выявляет   причины   таких результатов. Отзываемая работа чётко структурирована: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Научно   ­   исследовательская   работа   Лапиной   Альбины   «Пословицы   и   поговорки, выражающие       отношение к труду в русском и английском языках  » соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам такого рода. Может быть рекомендована к защите. Отзыв составил: научный руководитель  Бободжанова М.Р 18 февраля 2017 г.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие отношение к труду в русском и английском языках.

Пословицы и поговорки, выражающие    отношение к труду в русском и английском языках.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
09.04.2017