Презентация "История перевода и переводоведения в XVII–XVIII века"х
Оценка 4.8

Презентация "История перевода и переводоведения в XVII–XVIII века"х

Оценка 4.8
ppt
02.02.2021
Презентация "История перевода и переводоведения в XVII–XVIII века"х
Теория и практика художественного перевода.ppt

История перевода и переводоведения в

История перевода и переводоведения в

История перевода и переводоведения в XVII–XVIII веках

Выполнила: преподаватель Семёнова И.В.

Развитие русской переводческой мысли в

Развитие русской переводческой мысли в

Развитие русской переводческой мысли в XVII в

Основные черты:
* «Обмирщение» русской культуры

* Начало художественного перевода
(роман о Бове Королевиче)

* Развитие новых литературных жанров: развлекательная литература, научные трактаты, учебники, сочинения утилитарно-прикладного характера, словари.

Профессиональные группы» переводчиков

Профессиональные группы» переводчиков

«Профессиональные группы» переводчиков

Группа

Материалы для перевода

Способ перевода

1. Толмачи Посольского приказа (иностранцы)

Все виды литературы, кроме церковной

Вольный, незнание тематики, плохое знания ПЯ

2. Духовенство («Группа украинских старцев» )

Церковная литература

Буквальный, пословный, заимствования из латинского и греческого

3. «Разовые» переводчики (знать, придворные)

Художественная литература (рыцарский роман)

Адаптация

Перевод в Петровскую эпоху 23 января 1724 г

Перевод в Петровскую эпоху 23 января 1724 г

Перевод в Петровскую эпоху

23 января 1724 г. Указ Петра I «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных …Художества же следующие: математическое… - механическое, хирургическое, архитектур цивилис, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочия тому подобные»
Петр I формулирует подход к переводу - отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту.

Принципы перевода в Петровскую эпоху:

Принципы перевода в Петровскую эпоху:

Принципы перевода в Петровскую эпоху:

Перевод осуществляется с оригинала

Подлинник не воспроизводится целиком – реферирование и сокращение

Ориентация на получателя информации (реципиента)

Особенности перевода: 1.Широко были распространены переводы «из вторых» и даже «из третьих» рук, так как переводить с оригинала либо не было возможности, либо это попросту…

Особенности перевода: 1.Широко были распространены переводы «из вторых» и даже «из третьих» рук, так как переводить с оригинала либо не было возможности, либо это попросту…

Особенности перевода:

1.Широко были распространены переводы «из вторых» и даже «из третьих» рук, так как переводить с оригинала либо не было возможности, либо это попросту не считалось необходимым;
2.Переводчики часто переводили оригинал не целиком, а лишь некоторую его часть, сокращая и реферируя исходный текст;
3.Перевод в петровскую эпоху был ориентирован скорее на того, кому он предназначался

Проблемы перевода: - выбор ПЯ – вопрос о создании литературного русского языка

Проблемы перевода: - выбор ПЯ – вопрос о создании литературного русского языка

Проблемы перевода:

- выбор ПЯ – вопрос о создании литературного русского языка.
- передача терминов
- знание предметной области создается



1735

«Российское собрание»

первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743)

Перевод в России конца XVIII в *Расцвет художественного перевода – благодаря

Перевод в России конца XVIII в *Расцвет художественного перевода – благодаря

Перевод в России конца XVIII в

*Расцвет художественного перевода – благодаря Екатерине II
*Повествовательная проза, предназначенная для лёгкого чтения, приобретала всё большую популярность, что во многом обусловило возросшую потребность в переводчиках, а «само занятие переводом становилось всё более престижным
*Проблема перевода – отсутствие русского литературного языка
*Увеличилось количество переводных художественных произведений.

Переводческая деятельность В.К

Переводческая деятельность В.К

Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского

Василий Кириллович Тредиаковский
(1703-1769)

Менял оригинал с учетом требований «нынешнего театра»

Передавал скорее идеал, чем подлинник (идеи классицизма)

Ориентировался на читателя

Реформатор русского стихосложения

Пытался сформировать критерии перевода
(попытка теоретизировать перевод)

Переводческая деятельность М.В

Переводческая деятельность М.В

Переводческая деятельность М.В. Ломоносова

Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765)

Перевод - обогащение русской литературы новыми темами и форматами

Соблюдение норм русского языка

Соблюдение авторского «штиля»

Пути решения проблемы отсутствия научно-технических терминов: -Во-первых, термины заимствовались из европейских языков; -Во-вторых, поиск в русском языке соответствующих по смыслу эквиваленты, иногда приписывая словам новые…

Пути решения проблемы отсутствия научно-технических терминов: -Во-первых, термины заимствовались из европейских языков; -Во-вторых, поиск в русском языке соответствующих по смыслу эквиваленты, иногда приписывая словам новые…

Пути решения проблемы отсутствия научно-технических терминов:

-Во-первых, термины заимствовались из европейских языков;
-Во-вторых, поиск в русском языке соответствующих по смыслу эквиваленты, иногда приписывая словам новые значения; (А. Д. Кантемир и М. В. Ломоносов)
-В-третьих, имели место попытки ввести в употребление неологизмы (переводчик В. К. Тредиаковский. 

Переводческая деятельность А.

Переводческая деятельность А.

Переводческая деятельность А. П Сумарокова

Критиковал тех, кто считал перевод художественной литературы «праздным и бесполезным занятием»

Александр Петрович Сумароков (1717-1777)

При переводе стремился создать новое произведение, близкое к идеалу

Переводческая деятельность Н.М

Переводческая деятельность Н.М

Переводческая деятельность Н.М. Карамзина

1. Николай Михайлович Карамзин (1766-1826)
2. Реформатор русского языка (Ё)
3. Выступал как переводчик и критик перевода
4. Разграничивал переводное и оригинальное творчество
5. Отрицательно относился к переводам «из вторых рук»

Вывод В период XVII–XVIII веков были созданы и введены в практику многие важные принципы перевода, которые используются и поныне

Вывод В период XVII–XVIII веков были созданы и введены в практику многие важные принципы перевода, которые используются и поныне

Вывод

В период XVII–XVIII веков были созданы и введены в практику многие важные принципы перевода, которые используются и поныне. Этим была заложена прочная основа для развития переводческой деятельности в России в последующие столетия.
Таким образом, несмотря на то, что в истории русского перевода XVIII век в некоторой степени был временем проб и ошибок, именно он внёс решающий вклад в развитие отечественного перевода, сделав его качественно другим.

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
02.02.2021