Развитие русской переводческой мысли в XVII в
Основные черты:
* «Обмирщение» русской культуры
* Начало художественного перевода
(роман о Бове Королевиче)
* Развитие новых литературных жанров: развлекательная литература, научные трактаты, учебники, сочинения утилитарно-прикладного характера, словари.
«Профессиональные группы» переводчиков
Группа | Материалы для перевода | Способ перевода |
1. Толмачи Посольского приказа (иностранцы) | Все виды литературы, кроме церковной | Вольный, незнание тематики, плохое знания ПЯ |
2. Духовенство («Группа украинских старцев» ) | Церковная литература | Буквальный, пословный, заимствования из латинского и греческого |
3. «Разовые» переводчики (знать, придворные) | Художественная литература (рыцарский роман) | Адаптация |
Перевод в Петровскую эпоху
23 января 1724 г. Указ Петра I «Для переводу книг нужны переводчики, а особливо для художественных …Художества же следующие: математическое… - механическое, хирургическое, архитектур цивилис, анатомическое, ботаническое, милитарис и прочия тому подобные»
Петр I формулирует подход к переводу - отсутствие вымысла, стилистических фигур, индивидуальных авторских особенностей, передавать только самое главное, убрать лишнюю красоту.
Особенности перевода:
1.Широко были распространены переводы «из вторых» и даже «из третьих» рук, так как переводить с оригинала либо не было возможности, либо это попросту не считалось необходимым;
2.Переводчики часто переводили оригинал не целиком, а лишь некоторую его часть, сокращая и реферируя исходный текст;
3.Перевод в петровскую эпоху был ориентирован скорее на того, кому он предназначался
Проблемы перевода:
- выбор ПЯ – вопрос о создании литературного русского языка.
- передача терминов
- знание предметной области создается
1735
«Российское собрание»
первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743)
Перевод в России конца XVIII в
*Расцвет художественного перевода – благодаря Екатерине II
*Повествовательная проза, предназначенная для лёгкого чтения, приобретала всё большую популярность, что во многом обусловило возросшую потребность в переводчиках, а «само занятие переводом становилось всё более престижным
*Проблема перевода – отсутствие русского литературного языка
*Увеличилось количество переводных художественных произведений.
Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского
Василий Кириллович Тредиаковский
(1703-1769)
Менял оригинал с учетом требований «нынешнего театра»
Передавал скорее идеал, чем подлинник (идеи классицизма)
Ориентировался на читателя
Реформатор русского стихосложения
Пытался сформировать критерии перевода
(попытка теоретизировать перевод)
Пути решения проблемы отсутствия научно-технических терминов:
-Во-первых, термины заимствовались из европейских языков;
-Во-вторых, поиск в русском языке соответствующих по смыслу эквиваленты, иногда приписывая словам новые значения; (А. Д. Кантемир и М. В. Ломоносов)
-В-третьих, имели место попытки ввести в употребление неологизмы (переводчик В. К. Тредиаковский.
Вывод
В период XVII–XVIII веков были созданы и введены в практику многие важные принципы перевода, которые используются и поныне. Этим была заложена прочная основа для развития переводческой деятельности в России в последующие столетия.
Таким образом, несмотря на то, что в истории русского перевода XVIII век в некоторой степени был временем проб и ошибок, именно он внёс решающий вклад в развитие отечественного перевода, сделав его качественно другим.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.