В период Великой Отечественной войны перед военными переводчиками ставились серьёзные задачи. Например, они должны были грамотно владеть языком противника, превосходно знать язык и быть готовы перевести любой текст или документ незамедлительно.
Специальность «военный переводчик» была впервые утверждена в Советском Союзе 21 мая 1929. Официально этот день стал отмечаться как профессиональный праздник военных переводчиков с 2000 года.
Военные переводчики — великие люди. Они не только переводили, но и действовали на поле боя. Кроме перевода, оказывали помощь в спасении раненых людей, участвовали в спецоперациях.
Военный переводчик — это специалист, который осуществляет перевод в рамках военного дела.
Основными функциями военных переводчиков в период Великой Отечественной войны было:
— составление протоколов допроса,
— умение анализировать обстановку,
— делать верные выводы,
— знать оперативно-тактическую обстановку на фронте,
— обеспечивать перевод документов.
Военные переводчики должны были не только владеть языком противника, но и знать военную терминологию, уметь осуществлять двусторонний перевод при допросе военнопленного. Военные переводчики должны были хорошо знать лексику военного перевода, медицинская и юридическая лексика; владеть знаниями о стране, знать о политическом устройстве, религии, культуре, истории; уметь быстро реагировать в экстремальных ситуациях; быть готовым участвовать в боевых действиях, быть готовым оказать первую медицинскую помощь и, конечно же, исполнять приказы командования.
Военный переводчик — это человек, который превосходно знает язык и готов перевести любой документ, инструкцию к военной технике, любые переводы.
Такими людьми являлись:
1. Илья Семенович Кремер— один из самых известных военных переводчиков Второй мировой. После войны он стал переводчиком-дипломатом
2. Николай Николаевич Биязи— известный переводчик, который в первые месяцы войны написал и выпустил «Краткий русско-немецкий военный разговорник».
3. Лев Александрович Безыменский — переводчик, перевел для маршала Жукова письмо, в котором сообщалось о смерти Гитлера.
4. Анатолий Петрович Мицкевич — переводчик маршала Жукова.
5. Владимир Николаевич Павлов — был переводчиком Иосифа Сталина.
6. Зоя Васильевна Зарубина — секретный переводчик Иосифа Сталина, переводчик в Нюрнбергском процессе, Ялтинской и Тигеранской конференциях.
Переводчики — бойцы невидимого фронта. Если бы они допустили малейшую ошибку, то это могло повлиять на ход событий войны, а их ошибки обходились бы большой ценой для победы. Они внесли огромный вклад в нашу великую победу, хотя сами оставались за кадром.
Мы знаем очень мало о работе военных переводчиков, потому что работа была очень секретной, во избежание какой-либо утечки информации. Но, тем не менее, мы должны помнить о людях, которые достойно представляли наше государство на переговорах.
В качестве выводов отметим, что большую роль в Великой Отечественной войне сыграли военные переводчики. Благодаря их четкой и слаженной работе подписывались важнейшие договоры, осуществлялась связь между главами государств, было предотвращено множество вражеских действий. Их работа была очень рискованная, ведь одно неправильно понятое и переведенное слово могло иметь очень серьезные последствия.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.