Презентация на тему: "Переводчики во время Великой Отечественной Войны. Зоя Зарубина"

  • Презентации учебные
  • docx
  • 26.04.2025
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Презентация на тему: "Переводчики во время Великой Отечественной Войны. Зоя Зарубина"
Иконка файла материала Переводчики ВОВ.docx

В период Великой Отечественной войны перед военными переводчиками ставились серьёзные задачи. Например, они должны были грамотно владеть языком противника, превосходно знать язык и быть готовы перевести любой текст или документ незамедлительно.

Специальность «военный переводчик» была впервые утверждена в Советском Союзе 21 мая 1929. Официально этот день стал отмечаться как профессиональный праздник военных переводчиков с 2000 года.

Военные переводчики — великие люди. Они не только переводили, но и действовали на поле боя. Кроме перевода, оказывали помощь в спасении раненых людей, участвовали в спецоперациях.

Военный переводчик — это специалист, который осуществляет перевод в рамках военного дела.

 Основными функциями военных переводчиков в период Великой Отечественной войны было:

— составление протоколов допроса,

— умение анализировать обстановку,

— делать верные выводы,

— знать оперативно-тактическую обстановку на фронте,

— обеспечивать перевод документов.

Военные переводчики должны были не только владеть языком противника, но и знать военную терминологию, уметь осуществлять двусторонний перевод при допросе военнопленного. Военные переводчики должны были хорошо знать лексику военного перевода, медицинская и юридическая лексика; владеть знаниями о стране, знать о политическом устройстве, религии, культуре, истории; уметь быстро реагировать в экстремальных ситуациях; быть готовым участвовать в боевых действиях, быть готовым оказать первую медицинскую помощь и, конечно же, исполнять приказы командования.

Военный переводчик — это человек, который превосходно знает язык и готов перевести любой документ, инструкцию к военной технике, любые переводы.

Такими людьми являлись:

1. Илья Семенович Кремер— один из самых известных военных переводчиков Второй мировой. После войны он стал переводчиком-дипломатом

2. Николай Николаевич Биязи— известный переводчик, который в первые месяцы войны написал и выпустил «Краткий русско-немецкий военный разговорник».

3. Лев Александрович Безыменский — переводчик, перевел для маршала Жукова письмо, в котором сообщалось о смерти Гитлера.

4. Анатолий Петрович Мицкевич — переводчик маршала Жукова.

5. Владимир Николаевич Павлов — был переводчиком Иосифа Сталина.

6. Зоя Васильевна Зарубина — секретный переводчик Иосифа Сталина, переводчик в Нюрнбергском процессе, Ялтинской и Тигеранской конференциях.

Переводчики — бойцы невидимого фронта. Если бы они допустили малейшую ошибку, то это могло повлиять на ход событий войны, а их ошибки обходились бы большой ценой для победы. Они внесли огромный вклад в нашу великую победу, хотя сами оставались за кадром.

Мы знаем очень мало о работе военных переводчиков, потому что работа была очень секретной, во избежание какой-либо утечки информации. Но, тем не менее, мы должны помнить о людях, которые достойно представляли наше государство на переговорах.

В качестве выводов отметим, что большую роль в Великой Отечественной войне сыграли военные переводчики. Благодаря их четкой и слаженной работе подписывались важнейшие договоры, осуществлялась связь между главами государств, было предотвращено множество вражеских действий. Их работа была очень рискованная, ведь одно неправильно понятое и переведенное слово могло иметь очень серьезные последствия.