Цели:
познакомить с вариантами переводов стихотворений русских поэтов 19 века
приобщать к поэзии разных культур
Фёдор Тютчев
Люблю грозу в начале мая,Когда весенний, первый гром,Как бы резвяся и играя,Грохочет в небе голубом.Гремят раскаты молодые,Вот дождик брызнул, пыль летит,Повисли перлы дождевые,И солнце нити золотит..
Translated by Irina Zheleznova
I love a storm in early May
When springtime’s boisterous,firstborn thunder
Over the sky will gaily wander
And growl and roar as though in play.
A peal, another-gleeful, cheering…
Rain, raindust… Oh the trees, behold!-
The drops hang, each a long pearl earring;
Bright sunshine paints the thin threads gold.
Афанасий Фет
Печальная березаУ моего окна,И прихотью морозаРазубрана она.Как гроздья винограда,Ветвей концы висят, —И радостен для взглядаВесь траурный наряд.Люблю игру денницыЯ замечать на ней,И жаль мне, если птицыСтряхнут красу ветвей
Translated by Avril Pyman
The birch tree by my window
Stands drooping, my sorrowful,
But by the hoarfrost’s whimsy
Fantastically bejeweled .
The ends of branches dangle
Like bunches of clear grapes
I love to see the tangle
Of frosted mourning crepe,
To see the daystar waking
Each ice-clad twig to flame;
I hate to see birds shaking
Such splendor down again.
Михаил Лермонтов
Мне грустно, потому что я тебя люблю,И знаю: молодость цветущую твоюНе пощадит молвы коварное гоненье.За каждый светлый день иль сладкое мгновеньеСлезами и тоской заплатишь ты судьбе.Мне грустно... потому что весело тебе.
Translated by Auvil Pyman
If I am sad it is because I am in love with you,
And well I know:the blight of rumour most untrue
Will not forbear to mark your blooming youth with sorrow.
For every hour of joy fate will exact tomorrow
A toll of tears and pain that you alone must pay.
So I am sad, my dearest love, because you are so gay.
Александр Пушкин
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Translated by Irina Zheleznova
Snow, frost and sunshine- lovely morning!
Yet you, dear love, its magic scorning,
Are still abed…Awake, my sweet!..
Cast sleep away, I beg, and, rising,
Yourself a northern star, the blazing
Aurora, northern beauty, meet.
Николай Некрасов
Стихи мои!
Свидетели живые
За мир пролитых слез!
Родитесь вы в минуты роковые
Душевных гроз
И бьетесь о сердца людские,
Как волны об утес.
Translated by Peter Tempest
My poetry! Live witness to the weeping
That fills the world I watch!
You’ re born in minutes when with my whole being
I feel fates’ bitter shocks,
And at the hearts of people you go beating
Like waves against the rocks.
Алексей Толстой
Осень. Обсыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят;
Лишь вдали красуются, там на дне долин,
Кисти ярко-красные вянущих рябин.
Весело и горестно сердцу моему,
Молча твои рученьки грею я и жму,
В очи тебе глядючи, молча слезы лью,
Не умею высказать, как тебя люблю.
Translated by Dorian Rottenberg
Autumn. Our poor garden sheds its last summer clothes.
Yellow leaves fall fluttering as the north wind blows.
Only in the distance there, far down in the vale
Sprigs of bright red bird- cherry, fading, Autumn hail,
Sad and happy all at once is my heart today.
Silently I press your hand, and drive the cold away.
Looking deep into your eyes, silent tears I shed,
And my words of love for you all remain unsaid.
Использование материала:
проведение литературных вечеров;
совершенствование языковых знаний при самостоятельной работе старшеклассников;
в учебном процессе: интегрированный урок литература и английский язык.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.