БПОУ ОО «Орловский технологический техникум
“The Best Translator” Competition
Конкурс переводчиков
Автор:
Антонова Е. Ю.,
преподаватель английского языка
Г. Орел
Чарльз Лютвидж Доджсон (1832-1898)
Лью́ис Кэ́рролл, англ. Lewis Carroll, настоящее имя Чарльз Лютвидж До́джсон, или Чарльз Латуидж До́джсон , англ. Charles Lutwidge Dodgson
(27 января 1832 — 14 января 1898) — английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф
Наиболее известные произведения — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка»
Профессор математики Оксфордского университета (1855—1881)
Поэзия Нонсенса:абсурдные или бессмысленные слова или идеи; причудливое или глупое поведение; система, организация и т.д. неприемлемого; форма развлекательной литературы, предполагающей абсурдность.
Парадокс Льюиса Кэрролла
Какие часы точнее показывают время: те, которые отстают на минуту в сутки, или те, которые вовсе не идут?
Кэрролл считал, что точными являются стоящие часы. Вот как он это обосновывал.
Часы, отстающие на минуту в сутки, показывают точное время один раз в 2 года, в то время как стоящие часы показывают точное время два раза в сутки.
“JABBERWOCKY”«БАРМАГЛОТ»
Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих».
JABBERWOCKYBy Lewis Carroll(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
ДинА ГригорьевнА ОрловскАЯ (1925 - 1969)
Варкалось. Хливкие шорькиПырялись по наве,И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове.
Русская переводчица поэзии, чей художественный перевод произведений Л. Кэрролла стал классическим
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге
«Алиса в Зазеркалье» .
В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первой строфе:
Льюис Кэрролл назван национальным гением, а “Alice's Adventures in Wonderland” - непревзойденным шедевром.
"I Opened a Book«
by Julia Donaldson, from Crazy Mayonnaisy Mum: Poems. © Macmillan Children's Books, 2005
I opened a book and in I strode. Now nobody can find me. I've left my chair, my house, my road, My town and my world behind me. I'm wearing the cloak, I've slipped on the ring,I've swallowed the magic potion. I've fought with a dragon, dined with a king And dived in a bottomless ocean. I opened a book and made some friends. I shared their tears and laughter And followed their road with its bumps and bends To the happily ever after. I finished my book and out I came. The cloak can no longer hide me. My chair and my house are just the same, But I have a book inside me.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.