Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
Оценка 4.6

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Оценка 4.6
Презентации учебные
pptx
английский язык
11 кл
31.10.2018
Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
Представлена презентация исследовательской работы учащейся 11 класса на Муниципальную научно-исследовательскую конференцию по теме: "Анализ и особенности переводов стихотворения Р Киплинга "Если". В презентации представлены цели, задачи, методы и гипотеза исследования, художественный перевод этого стихотворения учащейся 11 класса и его анализ.Презентация исследовательской работы на научно-исследовательскую конференцию учащихся.
Презентация исследовательской работы.pptx

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
«Анализ и особенности переводов стихотворения Р. Киплинга « Если» » Выполнила: ученица 11 класса Нитченко Юлия Руководитель: Саковцева Светлана Алексеевна

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
ЦЕЛЬ, ЗАДАЧИ ЦЕЛЬ РАБОТЫ: Проанализировать основные художественные характеристики оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если» и его переводы с английского на русский язык. ЗАДАЧИ: ▫ изучить понятие «художественный перевод» и основные требования к нему; ▫ провести сравнительно анализ ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга «Если» и его переводы с английского на русский язык. ▫ создать собственный перевод поэтического произведения и проанализировать его на соответствие вышеизложенным требованиям; 2

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
ОБЪЕКТ, ПРЕДМЕТ, ГИПОТЕЗ А, МЕТОДЫ  Объект исследования: стихотворение Р. Киплинга «Если» и его переводы  Предмет исследования: основные художественные характеристики оригинала и его переводов.  Гипотеза: успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала.  Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация. 3

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
Глава 1. Характеристика понятия « художественный перевод» и основные требования к нему 4

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
Основные требования, которым должен удовлетворять художественный перевод:  Точность.  Сжатость.  Ясность.  Литературность. 5

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
Глава 2. Основные проблемы художественного перевода на основе анализа ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если…» и его переводов с английского на русский язык.   6

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
2.2 Основные художествен ные характеристи ки стихотворени я Среди ключевых художественных характеристик можно отметить следующее:  Обращение к сыну (наличие адресата)  Важнейшим образом в стихотворении является образ Человека, Мужчины - Man.  Предельно конкретные, даже бытовые ситуации получают, тем не менее, в лирическом контексте обобщенное поэтическое звучание - человеческая жизнь уподоблена игре  Использование олицетворения отвлеченных понятий в обобщенном, эмоционально- возвышенном плане: Triumph and Disaster, Will.  Собирательный образ Kings олицетворяет власть имущих, сильных мира сего, и герой Киплинга общается с ними на равных  Приведенные образы сохраняют отвлеченность, возможна их дальнейшая интерпретация.  Для стихотворения характерен максимализм, вера в личную силу человека 7

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
2.3 Сравнительно- сопоставительный анализ ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « Если..» и его переводов с английского на русский язык. Список поэтов, переводивших стихотворение «Если» Р. Киплинга. 1. С. Я. Маршак «Если…» 2. М. Лозинский «Заповедь…» 3. А. Грибанов « Если сможешь…» 4. Вл. Корнилов « Когда…» 5. Алла Шарапова « Из тех ли ты…» 6. Ю. Изотов « Когда…» 7. А. Ященко «Коль можешь…» 8. А. Руснак «Если…» 9. Марк Ульпий «Коль…» 10. В. Склярова «Если…» 11. А. Ершов «Когда…» 12. Я. Фельдман «Если бы…» 13. А. Кузнецов «Когда…» 14. А. Истоков «Завещание к сыну…» 15. М. Романенко «Если…» 16. Н. Б. Полянский «Когда…» 17. А. А. Алексеев «Напутствие сыну…» 18. В. Романовский «Если…» 19. Е. Гильбо «Когда…» 20. В. Фалько « Когда…» 21. Ф. Искандера « Прямее голову!» 22. М. Дудин «Если…»   8

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА  IF If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet dont’t look too good, nor talk too wise If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If your can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave you life to, broken, And stoop and build’em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve you turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: “Hold on!” If you can talk with crowds and keep your viture, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And- which is more - you’ll be a Man, my son! 9

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
2.4 Авторский перевод стихотворения Р. Киплинга «Если» и его анализ Можешь ли ты сложить свои триумфы в кучу, И не бояться рисковать в приеме и броске? Проигрывать, но начинать сначала делать, Не говоря ни слова о тоске? Можешь ли ты заставить сердце, душу, тело Служить даже когда их силы на исходе? И продолжать трудиться, завершая дело, Когда лишь воля говорит тебе: «Держись!» в итоге. Можешь ли ты, беседуя с толпой, оставить добродетель, Иль на прогулке с королем не забывать – кто ты? Возможно, близкие как недруги готовы ранить, Возможно, только для тебя важны твои мечты. Можешь ли ты почувствовать минуту, Хоть время скоротечно, словно дым? Люби весь мир, оберегая Землю, Тогда, ты будешь Человек, мой сын. 10 Можешь ли ты сиять, когда все против, Теряют голову, виня во всем тебя, Можешь ли доверять себе, когда они не верят, Но позволять себе их осуждать, возможно, зря? Можешь ли ждать и не сходить с ума в томленьи, Иль быть обманутым, но правду говорить другим, А может, быть в немилости, но не давая волю мести, Не выглядеть картинно и пытаться слишком мудрым слыть? Можешь ли ты мечтать, но не повиноваться грезам, Можешь ли мыслить, но не считать, что философствованья – цель. Можешь ли ты встречать Победу с Пораженьем Как будто между ними никаких различий нет? Можешь ли ты терпеть, когда слова, что были правдой, Нечестными с ног на голову перевернуты для дураков. Иль видеть сломанными вещи, что создал ты,

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
3. Заключен ие. В конце своего исследования я нашла подтверждение своей гипотезы и могу сделать следующие выводы: 1. успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала; 2. любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала; 3. в поэтическом переводе остаются в силе основные требования: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях; 4. авторский перевод, который соответствует основным требованиям художественных характеристик 11

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
4. Список использов анной литератур ы. • • • • • • • Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. М., 1971, № 6. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. М., 1980. Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. Иностранная литература. 1992. Киплинг Р. Стихотворения. Санкт-Петербург: Северо-Запад , 1994. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. 253 с. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. М.: Прогресс , 1987. • Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). М., 1990. «Писатели Англии о литературе». М., «Прогресс», 1981 г. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. • • 12

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"

Презентация исследовательской работы "Анализ и особенности переводов стихотворения Р.Киплинга "Если"
THANK YOU FOR YOUR ATTENTION! 13
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
31.10.2018