Исследовательская работа: «Гендерные особенности сказочных персонажей»
Выполнил(а):Мамедзаде С.Р.
ученица 6В класса
Научный руководитель:
Коленченко Е.А.
Бугульма 2017
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1 с углубленным изучением отдельных предметов» Бугульминского муниципального района РТ.
-
Цель - исследовании гендерных особенностей сказочных персонажей, в определении жанра сказки, в сопоставлении народной и авторской сказки.
Задачи:
определить понятие жанра сказки;
подробно изучить материал на примере творчества английских писателей; провести сопоставительный анализ народной и авторской сказки;
Сказка - один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры
В последние десятилетия в отечественном языкознании сформировалось новое направление, изучающее взаимосвязь пола и языка, получившее название лингвистическая гендерология
Для всех мужчин, особенно для мужчин характерна передача содержания идиоматического выражения.
Например, Since then I have trodden on his toes in many ways. - С тех пор я постоянно чем-то досаждал ему.
Женщины всегда стараются, по возможности, сохранить используемый в тексте оригинала фразеологизм.
Например, More than once I stomped his toes.- Еще не раз я наступала ему на любимую мозоль.
Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).
При сравнении версий перевода отрывков из произведения О. Уайльда «Замечательная ракета», можно наблюдать еще некоторые различия в мужском и женском переводе:
O. Wilde. «The Remarkable Rocket»
“Pray, what are you laughing at?” inquired the Rocket; “I am not laughing”.
“I am laughing because I am happy”, replied the Cracker.
“That is a very selfish reason”, said the Rocket angrily. “What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me.”
В версии перевода (П. Сергеева, Г. Нуждина) мы можем наблюдать некоторые стилистические сдвиги в сторону понижения стиля, даже огрубления речи, например, при переводе фразы That is a very selfish reason- Смех без причины - признак дурачины; а также при использовании местоимения второго лица единственного числа ты (“Pray, what are you laughing at?” - “Что это тебя рассмешило?”)
В отличие от версии перевода 1 (версия Т. Озерской), где автор использует местоимение множественного числа вы (Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?). Мы можем наблюдать более четкое следование тексту оригинала в версии перевода 1 и некоторые незначительные опущения в версии 2.
«Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы.
Лев и Единорог, Мартовский Заяц, Чеширский Кот, Робин Гусь, лакеи Лещ и Лягушонок Fish и Frog в оригинале переводя их обоих в "мужской" род, переводчики сохранили за ними и аллитерацию). Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о таких персонажах, как the Caterpillar, the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn.
Имен, связанных с реальными людьми, в книгах Кэрролла не так уж много.
«Hatter» стал по- русски «Болванщиком». Как ни далеко оно от оригинала, в нем есть какая-то связь с английским героем: он, судя по всему, имеет дело с болванками (для шляп) и не блещет умом
имя Дакворта
Переводчики, не нарушая гендерных характеристик подлинника, стремились передать дух подлинника.
Имена героев сказки являются своеобразными шифрами, которые являют собой личные намеки, литературные аллюзии и целые пласты национальной культуры.
Гендерный аспект представляет для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.
Список использованной литературы
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.