Исследовательская работа: «Гендерные особенности сказочных персонажей»
Выполнил(а):Мамедзаде С.Р.
ученица 6В класса
Научный руководитель:
Коленченко Е.А.
Бугульма 2017
МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1 с углубленным изучением отдельных предметов» Бугульминского муниципального района РТ.
-
Цель - исследовании гендерных особенностей сказочных персонажей, в определении жанра сказки, в сопоставлении народной и авторской сказки.
Задачи:
определить понятие жанра сказки;
подробно изучить материал на примере творчества английских писателей; провести сопоставительный анализ народной и авторской сказки;
Новизна темы заключается в новизне подхода при оценке адекватности перевода сказок, поскольку используется гендерный подход.
Объектом исследования работы является изучение текста английской авторской сказки.
Предметом исследования данной работы является изучение текста английской литературной сказки с использованием гендерного подхода.
В последние десятилетия в отечественном языкознании сформировалось новое направление, изучающее взаимосвязь пола и языка, получившее название лингвистическая гендерология
Для всех мужчин, особенно для мужчин характерна передача содержания идиоматического выражения.
Например, Since then I have trodden on his toes in many ways. - С тех пор я постоянно чем-то досаждал ему.
Женщины всегда стараются, по возможности, сохранить используемый в тексте оригинала фразеологизм.
Например, More than once I stomped his toes.- Еще не раз я наступала ему на любимую мозоль.
Феминность и маскулинность - основные формы гендерного самосознания.
Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в Лондонском зоопарке
Милн чаще называет Пуха местоимением мужского рода (he), но иногда и оставляет его пол неопределённым (it).
При сравнении версий перевода отрывков из произведения О. Уайльда «Замечательная ракета», можно наблюдать еще некоторые различия в мужском и женском переводе:
O. Wilde. «The Remarkable Rocket»
“Pray, what are you laughing at?” inquired the Rocket; “I am not laughing”.
“I am laughing because I am happy”, replied the Cracker.
“That is a very selfish reason”, said the Rocket angrily. “What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me.”
В версии перевода (П. Сергеева, Г. Нуждина) мы можем наблюдать некоторые стилистические сдвиги в сторону понижения стиля, даже огрубления речи, например, при переводе фразы That is a very selfish reason- Смех без причины - признак дурачины; а также при использовании местоимения второго лица единственного числа ты (“Pray, what are you laughing at?” - “Что это тебя рассмешило?”)
В отличие от версии перевода 1 (версия Т. Озерской), где автор использует местоимение множественного числа вы (Над чем это вы смеетесь, позвольте узнать?). Мы можем наблюдать более четкое следование тексту оригинала в версии перевода 1 и некоторые незначительные опущения в версии 2.
«Алиса» Кэрролла, безусловно, принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы.
Лев и Единорог, Мартовский Заяц, Чеширский Кот, Робин Гусь, лакеи Лещ и Лягушонок Fish и Frog в оригинале переводя их обоих в "мужской" род, переводчики сохранили за ними и аллитерацию). Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о таких персонажах, как the Caterpillar, the Pigeon, the Mouse, the 'Fawn.
Имен, связанных с реальными людьми, в книгах Кэрролла не так уж много.
«Hatter» стал по- русски «Болванщиком». Как ни далеко оно от оригинала, в нем есть какая-то связь с английским героем: он, судя по всему, имеет дело с болванками (для шляп) и не блещет умом
имя Дакворта
Duck -«Утка», женский род, заранее отрицающий всякую связь с Робинсоном Даквортом.
«Робинсон» -«Робин»… «Робин Гу-сь!»
В этом имени совмещались необходимые признаки: Робин Гусь, конечно, мужчина, к тому же водоплавающий;
Переводчики, не нарушая гендерных характеристик подлинника, стремились передать дух подлинника.
Имена героев сказки являются своеобразными шифрами, которые являют собой личные намеки, литературные аллюзии и целые пласты национальной культуры.
Гендерный аспект представляет для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.
Список использованной литературы
1.Абубикирова Н. И. Что такое «гендер»? // Обществ, науки и современность. 1996. № 6; Бовуар С. де. Второй пол. М., 1998; Введение в гендерные исследования: Учеб. пособие. М.: МГУ, 2000; Пушкарева Н. Л. Феномен «женского чтения» и задачи исследования текстов, написанных женщинами // Гендерные исследования в гуманитарных науках:
2. Зуева Т.В. Волшебная сказка. - М., 1993. - 242 с.
3. Зусман, В. Литературная сказка / В. Зусман, С. Сапожков // Литературная учеба. - 1987. - № 1. - С. 228-230.
4 Ильин И. Постмодернизм: От истоков до конца столетия. М.: Интрада, 1998. С.76-77.
5. Казак Е. В. Жанровое своеобразие сказок Ш. Перро. - Днепропетровск, 1984. - 175 с.
6. Кирилина А. В. Феминистское движение в лингвистике Германии // Теория и практика изучения языков: Межвуз. сб. науч. тр. Сургут, 1997; Кирилина А. В. Категория gender в языкознании Женщина в российском обществе. 1997. N2.
7. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 1999.
8. Корепова К.Е. Русская лубочная сказка. - Нижний Новгород, 1999 244 с.
9. Котляр Е.С. Миф и сказка Африки. - М., 1975. - 193 с.
10. Краткий словарь литературных терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1978. - 854 с.
11. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. С.98-99.
12. а. - М.: Лабиринт, 1998. - 620 с.
13. Пропп В. Я. Фольклор и действительность - М.: Наука, 1978. - 568 с.
14. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. - М., 1974. - 217 с.
15. Самая влиятельная немка во всем мире // Гёте-институт Digest. - 2005. - № 3.- С. 8.
16. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. М.: Лабиринт, 1997. С. 119.
17. Фридель Ленц. Образный язык народных сказок. - М., 2000. - 235 с.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.